Это как раз то
Умещающееся
В строке восклицание!]
Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.
Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:
Ю-тау ронси
Ся-мадэпо руго я
Сен ри дзеру нэ
Еэ сю дзяно-пон у
Нукио дондзя ниндо
[Сильно устаю
Я в гору подымаясь
Не лучше ли сесть
У подножья? – Всю ее
Одним взглядом окину…[21]]
– так сложил. Она же в ответ:
Тевэ на ри те
Сеэнентин-ни родзе
Юкатиро я
Цувигопу кенкони
Кирю на явасири
[Есть ли на свете
Дело интимнейшее?
Я протыкаю
Иголкой пуговицу
Пришивая на брюки[22]]
Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.
Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24] сложила хокку:
Е то-табора
Гафи ни нэ нимэрэ
Темаро то во
[Работа-то есть,
Времени нет ни фига.
Вот что ломает]
Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.
Та же дама[25] возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса[26], на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе[27]. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли[28]. Анабо-рё Дзимирё:
Дзинхоу бунтоа и
Рари нэ кабасо и
Донви цадзери
Нон юнурохо фуэ
Ванцэно дзес мен
[И автобус[29] уходит…
И собака не пришла.
Придется, видно,
Эту холодную ночь
Мне здесь ночевать] —
так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:
Рон-васио нон
Дэ вацэривэ себа
Манда по ронбэ
Канрэу мэн нэ цэнро
Бюрун рин дзуо и хон
[Ночь ошивалось
Ваше величество где?
Верно, по дамам?..
Впрочем, не мне упрекать,
Хоть и одну лишь люблю[30]]
За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.
Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака[31] на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса[32] добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё[33], считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:
Рен-о дзерикан на кон
Дзин мунобэ сяцэхо
Я ноон дзурэ
Рюро кинмян ронвоси
Дзяга нэ дзубэ
[Кот на карнизе орет…
Хочется бедному жить!
Лезу в окно я,
Шиворот мягкий ловлю,
В бездну не глядя][34] —
ее успокоило.
Кавалеру Рунбо-саса[35] Анабо-рё Дзимирё[36] поручила продать кота[37]. Он:
Я дзанба на сен
Тонко сон конмен сон сен
Нонцэ сон танкан
Сунэ хонмэ сон то-вэн
Дан-нэ конкин сон дзо тан
[Шел на базар я.
Шел со с мешком со с котом.
Как там со с ценой?
Вещь-то со с мехом несу,
Так что со с кидкой не дам[38]!]
Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.
Кавалер Дзириново-сокин[39]:
Сидза дзубу я
Эрима и син-на сян
Сэн на дэрона
Я ириторите
Сэсэсэрэ и тома
[Я буду защи —
щать наших и малые
народы на всей
Территории Я —
мато и Сэсэсэрэ[40]!]