Поворот винта

Audio
Listen to sample
Mark as finished
How to listen to the book after purchase
Book description

Повесть «Поворот винта» стала своего рода «визитной карточкой» Джеймса-новеллиста и удостоилась многочисленных экранизаций. Оригинальная трактовка мотива встречи с призраками приблизила повесть к популярной в эпоху Джеймса парапсихологической проблематике. Перерастя «готический» сюжет, «Поворот винта» превратился в философский этюд о сложности мироустройства и парадоксах человеческого восприятия, а его автор вплотную приблизился к технике «потока сознания», получившей развитие в модернистской прозе.

Эта таинственная повесть с привидениями столь же двусмысленна, как «Пиковая дама» Пушкина, «Песочный человек» Гофмана или «Падение дома Ашеров» Эдгара По. Обитателей усадьбы Блай преследуют кошмары; показания очевидцев субъективны, ни что прямо и, безусловно, не свидетельствует о том, кто именно является преступником Может быть все происходящее розыгрыш или галлюцинации?

В любом случае вы, сами того не замечая, становитесь участником «охоты на ведьм».

 Копирайт

© Эвербук


Detailed info
Age restriction:
16+
Date added to LitRes:
17 April 2023
Date written:
1898
Duration:
5 hrs. 29 min. 08 sec.
ISBN:
978-5-535-57475-2
Translator:
Нина Дарузес
Narrators:
Надежда Винокурова, Олег Булгак
Copyright:
ООО "Эвербук"
Does the book violate the law?
Complain about book
Поворот винта by Henry James — download audio book in mp3 or listen online for free.

Отзывы 4

Сначала популярные
kuzmenokev

Генри Джеймс – это высший класс! На протяжении всего текста мы имеем дело с безумием экзальтированной дамы, сквозь которое, как через запотевшее зеркало, едва проступает инфернальность, призрачная жизнь. Это так мастерски написано, что, кажется, ещё никто не смог повторить. Ни один мастер ужасов.


Что касается плохого перевода – ребята, просто читайте побольше сложных книг, и тогда вас не смутят ни слова типа «товарка», ни то, что в викторианском тексте детей называют питомцами. Перевод тут обычный, предположу, что советской школы.

Юлия

Так стало обидно за переводчицу?Проделана огромная работа, отлично переведен тяжелый, архаичный текст!

Незнание слов - повод заглянуть в словарь, а не выставлять себя невеждой.


И книга очень интерсная, стиль написания «Джейн Эйр» или «Женщина в белом». Я с головой окунулась в сюжет, описано все очень детально. Как-будто переносишься в место действия и смотришь на все глазами главной героини?

estankevich

Книга не о чем. Может в оригинале она хорошая, но перевод абсолютно бесталанный. Детей называют почему то питомцами. Пять часов то да потому.

autoreg1066324332

Ужасный перевод. Вообще непонятно кого и как называют, то товарка то подруга то еще кто. Слов таких в русском языке нет, окончания не согласовываюися. Просто гугл переврдчик перевел бы лучше

Оставьте отзыв