Глава, в которой Гекльберри Финн изводит переводчиков и заставляет нас спорить о политкорректности
Podcast

Episode duration 50 мин.

2020 year

0+

Глава, в которой Гекльберри Финн изводит переводчиков и заставляет нас спорить о политкорректности

Authors

About the podcast

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и главный редактор сервиса Storytel Анастасия Завозова обсуждают, почему книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» совсем не детская и надо ли переписывать роман, чтобы он был более политкорректным.

Если герой книги – ребенок, это обязательно книга для детей? Труп в кабинете отца и скованные цепью рабы: у Марка Твена было непростое детство или тогда это считалось нормой? История переводческого фиаско: «Приключения Гекльберри Финна» – первый большой роман на настоящем американском английском, но речь некоторых персонажей оказалось невозможно передать на русском. Как выкручивались переводчики, чтобы герои книги не заговорили с рязанским акцентом? Почему роман получился американский, а герои – диккенсовские?

Что почитать:


«Сын», Филипп Майер

«Линкольн в бардо», Джордж Сондерс«Сахарный ребенок», Ольга Громова«Вся королевская рать», Роберт Пенн Уоррен«№ 44, Таинственный незнакомец», Марк Твен«Мы живем в замке», Ширли Джексон

Что почитать к следующему выпуску:

В следующем выпуске ведущие обсудят роман Сомерсета Моэма «Театр»

Четвертый сезон подкаста близится к концу. И как обычно, в последнем выпуске Галя и Настя ответят на ваши письма. Присылайте вопросы до конца апреля на почту podcasts@meduza.io с пометкой «Книжный базар».

Last update:
15 марта 2021
What is a podcast?

Leave a review

Log in, to rate the book and leave a review
Age restriction:
0+
Release date on Litres:
15 March 2021
Writing date:
22 April 2020
Duration:
50 мин. 30 сек.
Copyright holders:
Автор, Техника речи
Download format:
m4b, mp3
1x