Основной контент книги Переводы фильмов
Podcast

Episode duration 37 min.

2021 year

0+

Переводы фильмов

About the podcast

Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным.

В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал.

08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране.

15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя.

20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.

26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет.

31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.

Last update:
16 September 2022
What is a podcast?
Log in, to rate the book and leave a review
Age restriction:
0+
Release date on Litres:
14 September 2022
Writing date:
20 October 2021
Duration:
37 min. 54 sec.
Copyright holders:
ООО «Буферная бухта», Автор
Download format:
1x