Quotes from the book «Укрощение строптивой»

-Я двинулся сюда тебя посватать.

-Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.

Синьор, вам брак со мною не грозит:

Таким путем не побеждают женщин.

А не отстанете, так причешу

Я вам башку трехногим табуретом

И, как шута, измажу вас при этом.

В чем нет услады, в том и пользы нет...

Гортензио

Отныне в женщинах ценить начну

Не красоту, а преданное сердце.

Вот чудо! Ведь обычно создают

Отцы детей. Но я любви служу

И, если нужно, сам отца рожу!

Она строптива — но и я настойчив.

Когда же пламя с пламенем столкнутся,

Они пожрут всё то, что их питало.

Хоть слабый ветер раздувает искру,

Но вихрь способен пламя погасить.

Пусть музыка и книги мне заменят

Друзей в уединении моем.

Давайте поступать как адвокаты —

В делах браниться, пить же сообща.

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови

И не пытайся ранить злобным взглядом

Супруга твоего и господина.

Гнев губит красоту твою, как холод —

Луга зеленые; уносит славу,

Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаламучен,

И чистоты лишен, и красоты;

Не выпьет путник из него ни капли,

Как ни был бы он жаждою томим.

Муж — повелитель твой, защитник, жизнь,

Глава твоя. В заботах о тебе

Он трудится на суше и на море,

Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

Пока ты дома нежишься в тепле,

Опасностей не зная и лишений.

А от тебя он хочет лишь любви,

Приветливого взгляда, послушанья -

Ничтожной платы за его труды.

Как подданный обязан государю,

Так женщина — супругу своему.

Когда ж она строптива, зла, упряма

И не покорна честной воле мужа,

Ну чем она не дерзостный мятежник,

Предатель властелина своего?

За вашу глупость женскую мне стыдно!

Вы там войну ведете, где должны,

Склонив колена, умолять о мире;

И властвовать хотите вы надменно

Там, где должны прислуживать смиренно.

Не для того ль так нежны мы и слабы,

Не приспособлены к невзгодам жизни,

Чтоб с нашим телом мысли и деянья

Сливались в гармоничном сочетанье.

Ничтожные, бессильные вы черви!

И я была заносчивой, как вы,

Строптивою и разумом и сердцем.

Я отвечала резкостью на резкость,

На слово — словом; но теперь я вижу,

Что не копьем — соломинкой мы бьемся,

Мы только слабостью своей сильны.

Чужую роль играть мы не должны.

Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?

К ногам мужей склонитесь вы покорно;

И пусть супруг мой скажет только слово,

Свой долг пред ним я выполнить готова.

-Да где таким речам вы научились?

-Экспромты — от природного ума.

-Природа-мать умна, да сын безмозглый.

-Я не умен?

-Пошли б вы лучше спать.

-Я собираюсь спать в твоей постели.))))

Age restriction:
12+
Release date on Litres:
13 August 2017
Translation date:
1937
Writing date:
1623
Volume:
80 p. 1 illustration
Copyright holder:
Public Domain
Download format:
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 524 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 555 ratings
Text
Average rating 4,7 based on 282 ratings
Text
Average rating 4,7 based on 1391 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 633 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,7 based on 332 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,3 based on 299 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,6 based on 296 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,7 based on 166 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,7 based on 367 ratings