Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted
Font:Smaller АаLarger Aa

Серия «Переводы Домохозяйки»

Перевод с английского и предисловие Ирины Белышевой.

Обложка: Ян Давидсон де Хем: Натюрморт. Фрагмент. Vanitas с черепом, Книгой и розами. ~1630 г. Национальный музей. Стокгольм. Общественное достояние.

«Spes Altera»

1609-2021

Переводчик Ирина Семёновна Белышева

Иллюстратор Марина Мишина

© William Shakespeare, 2023

© Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2023

© Марина Мишина, иллюстрации, 2023

ISBN 978-5-0055-9031-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Благодарности

Благодарю Создателя.

Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира

за бесценный опыт и вдохновение.

Благодарю родителей, детей и внуков

за жизненный тонус и передачу творческого заряда.

Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, а также всей моей читательской аудитории в социальных сетях – тем, кто в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на издание этой книги.

От автора

Дорогой читатель!

В собрании переводов Вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.

Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского доминирования.

Здесь кладезь мудрости и добрые советы.

Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».

Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Предисловие
«Неге was I, like a psalm»
(«Здесь был я, подобный псалму»)

«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократовской иронии, назвала автор серию своих переводческих работ, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе профессии связать свою жизнь с филологией и стать литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!

Нарицательный статус Домохозяйки (один из концептов «the dark lady») в полной мере отражает её сущностный подход к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).

И всё же, следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.

Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны, как правило, с многочисленными версиями о том, кому они могли быть посвящены. Разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, могущее показаться «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа – добросовестнейшего издателя своего времени, имеющего незаслуженную репутацию авантюриста, следует читать именно так, как оно и было написано:


«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ

ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ

М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ

В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ

НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,

ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,

ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.

Т. Т.»1,

где м-р W.H. – не кто иной, как мистер (мастер) William Shakespeare. В свою очередь ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира – Демиург2, Он же Ремесленник, Он же Гончар, Художник, Он же, собственно говоря, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos – «творящий для людей», в значениях: мастер, автор, источник, причина, может относиться как к Вышнему Создателю, так и к Человеку. Остаётся удивляться, почему столь очевидное сопоставление двух демиургов (небесного и земного) ускользнуло от глаз исследователей и свелось ими к банальной куртуазной тайне.

Домохозяйка полагает, что в типографском наборе посвящения Томаса Торпа была допущена ошибка (тривиальная или сознательная), коих в данном издании насчитывается более пятидесяти (здесь на её стороне Бертран Рассел3 и Джонатан Бейт4). Исследуя этимологию begetter, легко убедиться, что beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity»5. Следовательно, begetter – родивший, тот, кто произвёл на свет, то есть – создатель. Пример из современности: In his later years, however, Capra cast himself as the sole begetter of any film he had directed6. Таким образом, очевидно, что издатель в своём посвящении имел в виду не вдохновителя, кем бы он ни был, а именно создателя, или земного демиурга.

Возможно, Томас Торп, имевший, как отмечали современники, литературный вкус и склонность к напыщенному стилю, намеренно оформил своё посвящение столь необычным образом, а именно: использовав 1447 прописные буквы, расположив слова в три абзаца в виде трёх перевёрнутых пирамид, проставив после каждого слова точки. Возможно, он изменил типологию порядка слов с целью привлечь внимание публики к новому изданию и тем самым увеличить продажи8. Но разве мы не обязаны предположить, что явно образованный, начитанный издатель, публикуя аллегорические тексты Сонетов, счёл необходимым прибегнуть к аллегорическому посвящению?

 

Теперь, по прошествии более 4-х веков, решимость Томаса Торпа следует расценивать как подвиг. Дело в том, что в 1640 году в неизвестном (однодневном) издательстве неизвестного (не тавтология) Джона Бенсона (а был ли Бенсон?9), «проживавшего на кладбище», вышло воистину пиратское издание10, в котором сонеты были опубликованы с т. н. «редакторскими правками», в частности с заменой местоимений He (She), сгруппированными тематически в своевольном порядке, при этом восемь сонетов были вовсе исключены из канона11. Только благодаря самоотверженным усилиям, предпринятым благородным издателем Томасом Торпом в условиях свирепствовавшей в Лондоне в 1609 году эпидемии чумы, до нас дошло первое оригинальное собрание сонетов и поэма «Жалоба Влюблённой». Необходимо отметить, что первое кварто ни разу впоследствии не переиздавалось, ни Торпом, ни кем либо другим, что может показаться весьма странным, учитывая популярность лирического сборника. Более того, после первого выхода в свет «Шекспировых сонетов» Бен Джонсон прекратил с издателем Томасом Торпом всякие отношения, хотя до этого момента они долго и плодотворно сотрудничали.

На протяжении последующих веков многочисленными исследователями, стремящимися заполнить лакуны в биографии и творчестве Шекспира, создавались самые невероятные версии относительно адресата сонетов. Степень достоверности фактов и их интерпретаций зависела от добросовестности учёного и полноты его ценностно-смыслового бэкграунда. Смыслы – стихия Шекспира. Мастер не копировал языковую действительность, но создавал её. Гениальное проникновение в суть вещей позволяло поэту-драматургу изобретать остроумную игру слов и многообразие контекстов, что только подливало масло в огонь «шекспировского вопроса».

Следуя своей логике суждений и оппонируя антистратфордианцам, наша Домохозяйка подчёркивает, что Шекспир из Стратфорда-на-Эйвоне был вне всякого сомнения широчайше образован. (Мы же не станем отказывать в образованности Иосифу Бродскому или Леонардо да Винчи). По определению В. Г. Белинского и Принца Чарльза великий драматург обладал мирообъемлющим взглядом на природу человека. «Шекспир постиг не только ад и небо, но и землю; он – царь природы». «С природой одною он жизнью дышал»12. Кругозор гения сформировали не только знание Священного Писания, чтение «Летописей» Рафаэля Холиншеда, «Книги мучеников» Джона Фокса и штудирование «Опытов» Мишеля де Монтеня13. Судя по текстам произведений, великий драматург интересовался трудами древних философов, обладал метафизическими представлениями о мире, был приверженцем идей неоплатонизма и гностицизма, ставших крайне популярными в эпоху Ренессанса. Шекспир придерживался натурфилософских представлений о природе вещей и тождестве макро- и микрокосмоса. В Сонетах мы встречаемся не с религиозным Богом, но с философским. Здесь мы находим размышления о жизни и смерти, времени и пространстве, читаем об алхимических превращениях чувств, вещества, сознания, души, которые описываются автором как отдельные субстанции, обладающие алхимическими свойствами. Алхимия, вышедшая из лона герметической традиции, базируется на разработанном древним жрецом Эмпедоклом учении о четырёх элементах-стихиях, где все элементы материальны и образуют «корни» вещей – архэ. Согласно учению в мире действуют две противоположные силы – Любовь (Филея), олицетворяющая единство и добро, и Ненависть (Нейкос), символизирующая множественность и зло. Эти идеи нашли впоследствии своё отражение в философии Платона и Аристотеля, где две противоположные силы – филии (любви) и фобии (вражды), приводят материю в движение с помощью пятого элемента – эфира (по Аристотелю), создавая тесную связь и взаимные превращения. Так и душа каждого человека имеет двойственную сущность, где есть мужское и женское начала, божественное и земное – Эрот и Психея. Действительно, мы способны ощущать это неосознанное противоречивое влечение, как единство и борьбу противоположных начал. Оно сродни непреодолимому желанию слиться с божественным, неудержимому стремлению двойственности нашего «я» к соединению с противоположной двойственностью другого. Дружеские связи внутри полов существовали и существуют. Они носили и носят характер агапэ, по примеру современного гомосоциального броманса14, – незаурядной общности интересов, способной перерасти в доверительные несексуальные отношения, обусловленные родством душ. Такая привязанность мыслится как обусловленная и опосредованная любовью к Богу. Она возникает не в результате влечения к конкретному возлюбленному, вызванного его внешними и внутренними достоинствами, а как проявление любви к ближнему, присущей данному человеку в целом. Различия в трактовках Сонетов могли быть обусловлены также характерными особенностями английского языка, где прилагательные не имеют родовых окончаний; где категория рода проявляется только в местоимениях, не влияя при этом на грамматическую структуру и не изменяя ни одной части речи; где род неодушевлённого it определяется исключительно в контексте сказанного; где местоимение второго лица ед. числа thou преобразовалось в универсальное, вне зависимости от статуса, – you, но в то же время thou продолжает использоваться в обращении к Господу.

В связи с первым изданием Сонетов Томаса Торпа и их дальнейшей судьбой, нельзя ещё раз не упомянуть знаменитого современника Шекспира, его собрата по перу, первого поэта-лауреата Англии – Бенджамина Джонсона, сыгравшего в судьбе великого мастера роль пушкинского «Сальери15». Бен демонстративно восхищался, соперничал, критиковал и вместе с тем тайно и явно завидовал гению Шекспира. Личность Джонсона была весьма популярной, но в той же степени законспирированной. Он состоял в многочисленных заговорах. Власти обвиняли его в мятежном поведении. Получив под опекой отчима хорошее образование в школе Вестминстерского аббатства, Джонсон вступил в гильдию каменщиков16, что не помешало ему стать дважды убийцей и получить клеймо висельника. Привилегия клириков, которая распространялась на членов гильдии, как и тайное сотрудничество с властями, позволяли Бену оставаться безнаказанным. Джонсон осознавал, что проигрывает в сравнении с Шекспиром. «В нём не было ни шекспировской одухотворённости, ни сложности и глубины мотивировок, ни разнообразия характеров, и главное, в нём не было шекспировского великодушия в понимании других людей и их страстей. Мотивировки джонсоновских характеров и поступков героев сводились к элементарным страстям – обману, жадности, ревности, мстительности»17. Тот же стиль прослеживался в отношениях. Шекспира отличало великодушие, Джонсона – пристрастие.

 

Домохозяйка убеждена, что Сонеты являются эзотерическими текстами. В них, следуя древней традиции, наряду с богатейшей гаммой «заурядных» чувств, Шекспир выделяет две стороны взаимоотношений: светлую, духовную близость с другом-мужчиной и тёмную, инстинктивную, плотскую, связующую любовь с женщиной. Отсюда многими исследователями выявляется пресловутая «тёмная леди», которая видится им неряшливой брюнеткой с серым оттенком кожи. Трудно согласиться с тем, что в Сонетах речь идёт единственно о некой смуглой подруге Шекспира, которую ему приходилось делить со своим прекрасным другом. Очевидно, героиня лирических стихов – брюнетка. Но темноволосой могла быть и Anne Hathaway – супруга великого драматурга, которая в большей степени, чем кто-либо, соответствует образу означенной «тёмной госпожи». Вполне очевидно, что целые каскады сонетов были написаны Шекспиром в период его размышлений об отношениях с Энн, и безвременно ушедшем сыне Хамнете.

Бытовой уровень читательского восприятия образа dark lady возможен, но не достаточен. Необходимо отбросить ограничения, оставленные нам предыдущими поколениями шекспироведов, в виде спровоцированной ими же плоской копии отнюдь не случайного локального мема. Созданный образ, сходящийся к единому, представляется нам гораздо более многообразным.

Итак, двучастное издание «Шекспировых Сонетов» основано, возможно, на противопоставлении двух начал: женского – тёмного и мужского – светлого, в системе непрерывно превращающегося «космогенеза». «Светлый лорд» и «Тёмная леди» – закон магии превращений. Одно определённо: существовал замысел Автора – его литургия, философское кончетто, концепция, как теперь говорят. Чистые сердцем узрят.

Моей Домохозяйке удалось, следуя интуиции, отыскать подтверждения своему предвидению, которые касаются замалчиваемых сведений или, возможно, всего лишь конспирологических предположений18 (но какой шекспиролог не конспиролог?) об участии Шекспира в работе над переводом поэтической части самого благозвучного из всех существующих на сегодняшний день текста Священного Писания – Библии короля Якова (Иакова, Джеймса; англ. King James Version, KJV)19, а именно Псалмов и Песни песней Соломона). О том, что Библия будет переведена заново, стало официально известно в 1604 году, то есть за пять лет до первой публикации сонетов. В упомянутых сведениях приводятся косвенные доказательства этой тайной причастности, зашифрованные в текстах перевода, а также некоторые нумерологические свидетельства. Например, число и месяц рождения и смерти Шекспира совпадают. Это 23 апреля 1564 года и 1616 года, соответственно20. В общих чертах констатируется: 23 и 23 в сумме дают 46; Библия короля Якова была опубликована в 1611 году, когда Шекспиру исполнилось 46 лет; провидению было угодно, чтобы имя William Shakespeare преобразовывалось в анаграмму: «Неге was I, like a psalm» («Здесь был я, подобный псалму»). Далее, если исследовать псалом 46-й из Библии Якова, окажется, что 46-е слово от начала псалма – shake, и 46-е от конца – speare, образуют при слиянии имя Shakespeare. Переводом занимались 47 переводчиков – членов Англиканской церкви, один из которых не смог принять участия из-за своей кончины (46+1)21. Нумерологическими совпадениями отличаются также первый и последний стихи Библии Якова. В каждом из них по 44 буквы, в обоих – 27 согласных и 17 гласных. Примечательно, что Псалом 44-й стих 4-й также содержит 44 буквы, из которых 27 согласных и 17 гласных, составленных в текст: Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob – «Ты мой Творец, О Боже, прикажи пощадить Иакова». Могут ли эти феноменальные указания быть простым совпадением?

В процессе работы с текстами сонетов Домохозяйка обратила внимание и на то, что четыре сонета выбиваются из ряда остальных. Так, 99-й, 126-й и 145-й не соответствуют канонической структуре, а 29-й при полном внешнем соответствии имеет совпадающие рифмы и отличается своеобразием внутреннего построения. Справедливости ради, необходимо отметить, что в списке есть ещё две необычные сонетные пары. Это 36-й и 96-й, в которых сонетные ключи (замки), то есть завершающие двустишия, идентичны в текстовом выражении: «But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report». 153-й и 154-й – два заключительных анакреонтических сонета также выбиваются из общего списка явным эллинистическим подобием, как своеобразный эпилог, воспевающий радость жизни и чувственные наслаждения. Таким образом, мы в каждом случае сталкиваемся с соблазном сократить количество, «собственно», сонетов, с точки зрения общих требований к ним. В Библии короля Якова 150 псалмов. Если причислить 29-й сонет к соответствующим структурным канонам, то «безгрешных» сонетов станет 151, что соответствует количеству псалмов в Септуагинте22 (текст 151-го псалма, считавшегося неканоническим, был найден в XX веке среди кумранских рукописей). Со стороны Шекспира такой акцент на несоответствия мог быть преднамеренным, с точки зрения важности содержания 151-го псалма о богоизбранности, который не вошёл в библейский канон Книги короля Якова. Перевод псалмов осуществлялся с более поздних источников, в частности, масоретских текстов23. Крайне интересным является тот факт, что первое издание Библии короля Якова, как и первое издание сонетов Шекспира, имело многочисленные ошибки, в корне меняющие смысл сказанного. Обращают на себя внимание: ошибка в ветхозаветной книге Руфи, где Вооза называют женским местоимением she; в Евангелии от Матфея в Гефсиманском саду апостолов собирает Иуда вместо Иисуса; одна заповедь из декалога превратилась в противоположную – «прелюбодействуй»; а стих 161-й 119-го псалма заговорил как: «печатники гонят меня безвинно», вместо: «князья гонят меня безвинно»; и наконец, Евангелие от Луки, в гл. 20-й притча о винограднике превратилась в притчу об уксусе. Не были ли данные «погрешности» указаниями на так называемые «общие места»? Впрочем, со временем все «неточности» были устранены. Библия короля Якова благодаря его внуку Карлу I Стюарту восстановила свой статус и по сию пору является наиболее авторитетным переводом Священного Писания. Но вернёмся к Септуагинте. Отсылка к ней может быть крайне важна ещё и потому, что с переводом древнейших еврейских текстов на греческий язык связано имя Филона Александрийского, чья философская концепция складывалась под влиянием стоицизма и платонизма, и который считал древние библейские тексты мерилом не только религиозной, но и всякой другой истины. Его метод основывался на допущении двоякого смысла: дословного и аллегорического. Обе интерпретации, однако, по мнению Филона, не равноценны: дословный смысл, скрывающий истину, предназначен для плоского понимания большинства, тогда как подлинным, раскрывающим тайну, является смысл аллегорический, понятный лишь избранным. «Находящееся внизу подобно находящемуся вверху»24.

«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700. Прим. авт.) языков. Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени»25. Если согласиться с тем предположением, что великий мастер был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то следует отметить, что параллельно, в своих сонетах, он будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний – исключённым из textus receptus26.

Схожая судьба у произведений Шекспира. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается некоторыми исследователями. Всё в мире – Шекспир. Быть может, поэтому великого драматурга не занимала проблема авторства. Универсум Шекспира исключает приверженность автора к догмам и ортодоксии. Великий мастер, будучи одарённым свыше, каждым сонетным сюжетом подталкивает читателя-героя к самостоятельной разгадке тайн мироздания. Увлекательное путешествие в мире Сонетов согласуется также с универсальной метафизической концепцией Таро (по 7 сонетов на каждый аркан), которая отражает космогонический миф о назначении земного пути Человека.

Шекспир назвал свои послания сонетами, посвятив их тебе, дорогой читатель. Местоимения thee, thy, thou, thine, используемые Шекспиром, имеют отношение ко всем нам – бесконечной череде благодарных читателей.

Подводя итог, с радостью первооткрывателя резюмирую, что двучастная структура «Шекспировых сонетов», впервые изданных в 1609 году Томасом Торпом, где, как отмечалось выше, 150 (или 151) «безупречных» сонетов и поэма «Жалоба влюблённой», наглядно соответствует количественной структуре поэтических текстов Библии короля Якова или Септуагинты – (150/151) Псалмам, и Песни Песней Соломона.

«Сонеты являются ключом, отпирающим сердце Шекспира»27. Загадочные тексты сонетов Шекспир будто противопоставляет библейским Псалмам, делая между тем акцент на главном. Вот он – ключ к эзотерическому пониманию сонетов. Вот она – тёмная госпожа, dark lady:

 
«…Дщери Иерусалимские!
черна я, но красива,
как шатры Кидарские,
как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла;
ибо солнце опалило меня:
сыновья матери моей разгневались
на меня,
поставили меня стеречь
виноградники, —
моего собственного виноградника
я не стерегла…»28
 

Псалмы Царя Давида и Песнь его сына Соломона, дошедшие до нас в артефактах через тысячелетия и гибель цивилизаций, есть сладчайшие гимны покаяния и благодарения Богу. В то же время «сладкозвучные и медоточивые» Сонеты, упомянутые впервые почти пять веков назад Ф. Мересом29, в которых, по мнению Гёте, «выстрадано каждое слово», хвалебно перекликаясь с Псалмами, содержательно не только не уступают им в непреходящей мудрости, но и, будучи полными восторга, раскаяния, сострадания и страстных обличений, вдохновляют Человека на обретение им бесценных плодов Духа, призывая к созерцанию, созидательной любви, гармонии и благодарению. Сонеты, как Псалмы, отсылают нас к древнейшим гимнам любви всех времён и народов – «Плачам, умиротворяющим сердце», «Поэме о невинном страдальце», «Молитвам Царей», Эпосу о Гильгамеше, древнеегипетской любовной лирике и Махабхарате.

Гениальные творения создаются во славу Божью, во имя Человека, образуя круг непрекращающейся обратной связи с божественным. Такие тексты священны, как священна сама жизнь. Пришло время отбросить обесценивающие суждения, ханжеские версии (а был ли Шекспир?) и вместе с простодушной Домохозяйкой, узревшей родство Шекспировых Сонетов с Псалмами и шумеро-аккадскими молитвами, вновь обратиться к богодухновенному Слову вечного Автора. Ведь именно его имел в виду в своём посвящении первый издатель «Шекспировых Сонетов» Томас Торп.

Свой пафос Домохозяйка передаёт через индивидуальное чувствование и герменевтическое усилие, в соответствии с выявленным ею контекстом. Читайте сердцем, читайте на языке оригинала, и вам не потребуются ничьи путеводители.

Я лишь внесла свою лепту.

 
ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ
ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ
Мистеру W.SH., ПРОСЛАВИВШЕМУСЯ
В ВЕЧНОСТИ, ИМ ЖЕ ВОСПЕТОЙ, —
НАШЕМУ БЕССМЕРТНОМУ ПОЭТУ
ПОСВЯЩАЮ.
 
ДОМОХОЗЯЙКА ИЗ 21 века

«У меня кружится голова после чтения Шекспира, я как будто смотрю в бездну»

А. С. Пушкин

«О Господь, дарующий жизнь, одолжи мне сердце, преисполненное благодарности»

У. Шекспир

Обложка и фронтиспис первого издания 1609 года с посвящением издателя Томаса Торпа

1см. иллюстрацию на стр. 18
2В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».
3Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.
4Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.
5«Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.
6Однако в последние годы жизни Капра считал себя единственным создателем любого фильма, который он снял.
7144 (сто сорок четыре) – дюжина дюжин, гросс, квадрат числа 12. Сумма цифр 9. Имеет символическое значение во многих религиях и традициях. Мистическое значение числа связывается с возможностью его представления как произведение числа 12 с самим собой, где оба числа сами по себе имеют мистическое значение. Число 144000 неоднократно упоминается в Книге Откровения в Библии: «И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи…». Откровение Иоанна 7.4.. В календаре майя 144000 дням (394 годам и 190 дням) соответствовал бактун.
8Фролова В. С. в своей работе «История создания и публикации шекспировских сонетов» упоминает, что «… сборник вышел в конце мая – начале июня 1609 года, поскольку уже 19 июня коллега Шекспира из соперничающей труппы – актёр Эдвард Аллейн, приобрел свой экземпляр «Сонетов», о чем сделал соответствующую запись под заголовком «Домашнее имущество»: «Шекспировы сонеты. 5 пенсов»
9По удивительному совпадению в том же издательстве в том же году вышла поэма Бена Джонсона «Проклятие Вулкану», написанная им по поводу его сгоревшей библиотеки в 1623 году. Стюарт Келлс сообщал в своём письме: «…случилась катастрофа – сгорел дом Джонсона, и в пожаре погибло всё – библиотека, филологические исследования, которые Бен писал каждое утро своей жизни, длинная поэма о великих людях Англии, поэма о короле Артуре, английская грамматика, перевод Горация с примечаниями Бена и многие другие многолетние труды. Он воспринял это стоически и даже написал шуточную поэму «Проклятие Вулкану». Существует предположение о том, что свой рукописный архив Шекспир доверил Бену Джонсону в его последний «дружеский» визит, после которого великий драматург скоропостижно скончался. Известно также, что в 1613 году Шекспир удалился в Стратфорд именно для того, чтобы привести в порядок свои рукописи. Пожар в библиотеке Джонсона объясняет, почему до нас не дошли рукописи Шекспира. Упомянутый издатель Джон Бенсон скорее всего никогда не существовал, а за этим именем-перевёртышем скрывались поверенные Бена Джонсона.
10«Стихи: написаны Уильямом. Шекспиром. Джентльменом» Шекспир, Уильям, 1564—1616 гг., Уильям Маршалл, 1617—1650, гравер. Напечатано в Лондоне: Тхо. Cotes, и должны быть проданы Джоном Бенсоном, проживающим на кладбище Св. Дунстана, 1640 г.»
11Есть основания предполагать, что «Poems: Written by Will. Shake-Speare. Gent. 1640.» года подготовил к изданию поэт-лауреат Бен Джонсон, ревновавший к гению Шекспира и критиковавший его талант ещё при жизни. Только он мог позволить себе, не справившись с вожделением внести свои «академические» правки в тексты гениального коллеги, перекроить лирический сборник. По некоторым сведениям, Бен завладел рукописями Шекспира в свой последний «дружеский» визит. Последние годы жизни в Стратфорде, по некоторым данным, Шекспир занимался редактированием своих рукописей. Теоретически и практически Джонсон мог подготовить этот сборник до дня своей смерти, последовавшей в 1637 году, оставив посмертные распоряжения своему приемнику. К тому же портрет Шекспира в издании Джона Бенсона – очевидное зеркальное отражение портрета из Первого фолио «Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies» 1623 года, в подготовке которого также принимал участие Бен Джонсон. Начальное слово в посвящении под портретом 1640 года – «The Shadow» означает «тень» или «зеркальное отражение», там же зеркальная подпись «I.B», совпадающая с инициалами якобы издателя Джона Бенсона. Под портретом с посвящением, включённом в Первое фолио 1623 года значится соответственно «B.I.» – Бен Джонсон.
12«Литературные мечтания» – произведение известнейшего литературного критика Виссариона Григорьевича Белинского, в котором отобразились основные взгляды автора на цель и функции художественного слова.
13Доподлинно установленные книги, чтением которых увлекался Шекспир.
14Классический трактат Аристотеля о дружбе, написанный около 300 года до н. э. часто принимается за прототип броманса: «Те, кто желает добра своим друзьям и делает ради них всё, есть самые настоящие друзья, ибо каждый любит другого за то, что он есть, а не за случайные качества».
15В 1598 г. Бен Джонсон искал сцену для постановки своей пьесы «Всяк в своём нраве». Благодаря Шекспиру, до этого не знавшего Джонсона, «Слуги лорда-камергера» согласились на постановку. Шекспир был единственным, кто предвидел успех отвергнутой Бербеджем пьесы, он даже принял в ней участие в качестве актёра. Это была первая из девяти пьес Джонсона, поставленных труппой лорда-камергера (впоследствии – труппой Его Величества короля). Шекспир практически потеснился как драматург и предоставил возможность Бену работать с собой бок о бок. В Войне театров Шекспир занимал нейтральную позицию, хотя ему крепко досталось от собратьев по перу – «театр страстей без чувства меры». В благодарность за многолетнюю дружбу в 1608 году, когда в театре Глобус появилась вторая сцена и нагрузка на Шекспира, как на основного драматурга, существенно возросла, Джонсон, будучи моложе Шекспира на 8 лет, привёл с собой в театр ещё двух своих молодых учеников – Бомонта и Флетчера, которые с юности попали под его влияние и диктаторское крыло благодаря хвалебным стихам, сочинённым в его честь. «Холостяками оба жили вместе на южном берегу Темзы недалеко от театра, спали на одной кровати; имели на обоих одну служанку (wench) в доме, что им очень нравилось; платье, верхняя одежда и прочее у них тоже были общими», пока оба не женились.“ В конечном счёте именно они стали основными драматургами и практически обусловили уход Шекспира из театра. По иронии судьбы конец жизненного пути Шекспира также связан с Джонсоном. Весной 1616 года, накануне дня своей смерти, Шекспир принимал в Стратфордском доме двух поэтов – Бена Джонсона и Майкла Дрейтона. Об этой встрече трех писателей сохранилось предание, которое записал стратфордский викарий Джон Уорд в своем дневнике: „Шекспир, Дрейтон и Бен Джонсон устроили веселую пирушку и, кажется, выпили слишком крепко, ибо Шекспир умер от лихорадки, которая у него после этого началась…». Бен Джонсон в этом же году, первым в истории, издаёт тщательно подготовленное фолио прижизненного собрания своих сочинений. Он весьма заботился о своей творческой репутации и посмертной славе. После безвременной смерти Шекспира прошёл слух, что Джонсону от Шекспира нужны были только рукописи. Через семь лет в 1623 году, Джонсон принимает активное участие в издании собрания сочинений Шекспира – Первого Фолио. Поскольку на титульном листе указано, что издание публикуется в соответствии с подлинными копиями оригиналов и рукописями, возникает вопрос: где оригиналы, по какой причине исчезли? 6 августа 1623 года умирает вдова Уильяма Шекспира Anne Hathaway, 19 ноября 1623 года умирает Уильям Кэмден – наставник Бена. В этом же году случается пожар в доме Джонсонов. Совпадения не кажутся нам случайными. Томас Торп, в период (1605—1609), являлся основным издателем Бена Джонсона, открывшего в свою очередь Торпу дорогу в театральный мир, но, после того как Т. Т. опубликовал «Шекспировы сонеты» в 1609 году, отношения между ним и Джонсоном внезапно разладились. Британский поэт Мартин Сеймур-Смит – редактор первого издания Сонетов Шекспира двадцатого века, использовавшего оригинальный сборник Торпа, писал: «Торп, который не оставлял издательскую деятельность вплоть до 1624 года, никогда больше не переиздавал сонеты. Очевидно, по причине того, что издание было выкуплено, изъято или остановлено каким-то другим способом». Когда в 1640 году появляются «Стихи Уильяма Шекспира джентльмена», опубликованные в издательстве некоего неизвестного Джона Бенсона, Томас Торп, до этого обладавший правами, и Бен Джонсон уже умерли. Но, будучи первым поэтом-лауреатом Англии, имея соответствующий авторитет, Бен вполне мог оставить прижизненные распоряжения. Труды предприимчивого издателя увенчались «успехом». Вот что писал Сеймур-Смит в частности об издателе – перевёртыше «Джоне Бенсоне»: «Он сумел провернуть это дельце, да так, что обвёл вокруг пальца даже Гильдию книгоиздателей и торговцев». Внесённые кощунственные «редакторские» правки могли быть сделаны только самоуверенной рукой Бена Джонсона, признанного всеми классиком литературы и возомнившего себя полноправным академиком-редактором Шекспира. Издание 1640 года выглядело основательно, солидно и очень напоминало фолио самого Джонсона. В пользу данной версии говорит и тот факт, что душеприказчиком и распорядителем Бена Джонсона был его преемник на посту поэта-лауреата и по совместительству внебрачный его же сын – Уильям Дэвенант, названный так вероятно в честь покровителя Бена Джонсона – Уильяма Кемдена. То, что Уильям Дэвенант был сыном именно Бенджамина Джонсона, доказывает их отчётливое физическое сходство. О родственной причастности друг к другу говорят идентичные по форме надписи на надгробиях: у Дэвенанта – «О редкий Уильям Девенант» и у Джонсона – «О редкий Бен» (так, по свидетельству современников, не без иронии, называл Джонсона Шекспир). Шекспир же, проявив в очередной раз присущее ему великодушие, стал Уильяму Дэвенанту крёстным отцом. «В течение почти полутора веков искорёженная солянка (Бенсона-Джонсона) была признанным хранилищем лирических стихов Шекспира». Публично восхваляя Шекспира, Джона Дона и других авторов-современников, Джонсон и тайно и публично с ними соперничал. Исподволь умалить славу гения – вот тщеславный мотив Бена Джонсона. «Во Времени слывёт „пиратом“ Томас Торп. Интригу нам сию Бен Джонсон задаёт. Как и бастарда своего – Любимца Лиры Он приписал „дражайшему“ Шекспиру. Переиначил текст! Но вот досада: Всплывут подлог и жалкая бравада» (авт). Как видите, дорогой читатель, наша Домохозяйка в мучительных душевных переживаниях, поддавшись детективному аспекту нашей жизни, не избежала искушения построить собственную версию тех волнующих событий. Но оставим её рефлексии на совести Бена Джонсона, который накануне смерти навестил Шекспира в Стратфорде по какому-то важному для «Сальери» делу.
16Ben Jonsons Head, 3 Shoe lane, Fleet street, St Brides – «Бен Джонсонова голова» – дом в Лондоне, где в XVIII (после смерти B.J.) находилась масонская ложа.
17Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.
18Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova
19Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.
2026 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.
21Руководитель перевода Нового Завета Томас Рэвис умер неожиданно в возрасте 49 лет в 1609 году, за два года до публикации Библии короля Якова. (47—1).
22Септуагинта (Толкование семидесяти старцев) – наиболее древний и систематизированный перевод книг Священного Писания иудеев на язык народа, не исповедующего иудаизм, а именно – на древнегреческий. В 3—1 веках до н.э. в Александрию из Иерусалима по поручению Птолемея Второго Филадельфа были присланы 70 толковников вместе со свитками Закона, записанного золотыми еврейскими буквами. Филон Александрийский, в последствии, был среди тех, кто подтвердил доскональное качество перевода. В дальнейшем данный перевод был полностью отвергнут талмудическим иудейством.
23МТ – средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались.
24Оккультная аксиома герменевтики.
25В. П. Комарова. «Шекспир и Библия: опыт сравнительного исследования». Автор принесла благодарность И. С. Яворской за ценные советы при подготовке рукописи к печати.
26В данном случае – «общепринятые тексты».
27Уильям Вордсворт, английский поэт-романтик 7 апреля 1770 – 23 апреля 1850.
28из Песни Песней Соломона. Канонический русский перевод М. Голубева и Д. Хвольсона.
29(Francis Meres, 1565—1647), английский церковный деятель и писатель, получивший образование в Кембридже. Его «Банальная книга» или, так называемый, альбом «Общие места» от 1958 года содержит первый критический отчёт о нескольких стихах (сонетах) и пьесах Шекспира.
You have finished the free preview. Would you like to read more?