Reviews of the book «Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица», 3 reviews

Кто не знает «Ромео и Джульетту». Если не читали, то смотрели фильм, экранизаций было множество. И, все-таки, никакое кино не заменит пьесы Шекспира. Пусть это прозвучит пафосно, но великий автор, бессмертное произведение.

Читайте Шекспира! Оно того стоит.

Шекспир один из лучших писателей а трагическая история любви Ромео и Джульетты на все времена. Это шедевр мировой литературы. Сама не раз читала эту книгу несмотря на то что по этой знаменитой трагедии есть мюзиклы, фильмы и спетакли.

Первое впечатление: английскость текста сохранена. Хороший язык. Довольно неплохо соединены барочность и народная культура, переводчик не скатывается в высокопарщину и не злоупотребляет разговорной и площадной лексикой. А сохранить такое равновесие очень трудно!

Тем не менее, Монтегю (так в английском тексте) звучит довольно непривычно. Куда уж привычнее пастернаковские «лорды» и «леди». Возможно, что такой перевод итальянской фамилии был целенаправленным приёмом.

Обзор дан на основе фрагмента для ознакомления.

В целом довольно неплохой перевод, хотя предпочитаю версию Т. Щепкиной-Куперник.

Log in, to rate the book and leave a review

Genres and tags

Age restriction:
16+
Release date on Litres:
15 January 2016
Volume:
90 p. 1 illustration
ISBN:
9785447444181
Download format: