Reviews of the book ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год», 1 review

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Log in, to rate the book and leave a review
Age restriction:
16+
Release date on Litres:
11 September 2021
Writing date:
2017
Volume:
100 p. 1 illustration
Copyright holder:
Автор
Download format:
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 3,7 на основе 27 оценок
Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 17 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
Text
Средний рейтинг 4,5 на основе 4 оценок
Text
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 4,6 на основе 29 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок