Read the book: «Танец смерти: контрабандисты и загадочные убийства. Часть 1»
Глава 1. Сумеречное Предупреждение
"Те, кто стоит на краю пропасти, по-настоящему понимают глубину бездны." – Фридрих Ницше.
В тишине наступающей ночи, мир вокруг словно замир, создавая атмосферу трепетного ожидания. Море, озаренное золотистыми лучами закатного солнца, превратилось в мерцающую гладь. Волны, изящно накатывая на берег, поднимали в воздух серебристые брызги, в которых искрилось пламя заката, напоминая о древних духах времени и их вечном танце в покрове сумерек.
Элизабет Блэквуд, бесшумно ступая по прохладному песку побережья, вглядывалась в безграничную даль горизонта.
Под тихий шепот волн, девушка словно впитывала истории, что легкий бриз приносил с собой. Успокаивающий и всепоглощающий ритм океана был утешением, он разгонял усталость и манил её мысли в даль, в неизведанные пространства Вселенной. Её алебастровая кожа под мерцающим светом угасающего дня казалась светящейся, а длинные волосы, озаренные золотым сиянием вечерней зари, легко колыхались на ветру, словно струны арфы.
Окутанная легким дуновением ветра и отблесками лазурного неба, Элизабет была погружена в размышления о загадочном сне, который не давал ей покоя.
– Кто ты? – едва слышно прошептала она, устремляя свой взгляд на водную гладь. Казалось, в этот момент море было готово открыть перед ней свои таинственные глубины.
Из морской пены возникло светящееся существо, напоминающее миниатюрного дельфина с крыльями. Оно осторожно коснулось её ноги, затем, совершив изящный кульбит, скрылось в морских глубинах, оставив после себя калейдоскоп изумрудных брызг. Удивленно подняв бровь, она следила за ним, пока оно не исчезло среди волн рядом со странным шаттлом, напоминавшим грациозную птицу.
Резкий звонок МагФона, нарушивший волшебство вечернего спокойствия, вызвал у неё чувство тревоги. На голографическом экране появилось изображение графини Анабель Конти.
– Анабель, ты выглядишь расстроенной. В чем дело? – серьезно спросила Елизавета, вглядываясь в экран телефона.
Анабель с трудом проглотила комок в горле, избегая взгляда подруги.
– У меня плохие новости о твоем брате, – начала она с тяжелым вздохом.
Сердце Елизаветы замерло от предчувствия чего-то серьезного.
– Что случилось? – спросила она, ощущая, что вопрос касается не простого недоразумения.
– Он вызвал на дуэль Данте эйр Блэйза, – ответила Анабель. – Поединок запланирован на рассвет завтрашнего дня.
– Данте эйр Блэйз… – повторила Елизавета, размышляя. Она посмотрела на море, где волны ласкали берег, и почувствовала, тень надвигающейся катастрофы. – Это тот самый, о котором пишут в газетах?
Лицо Анабель отражало тревогу и напряжение.
– Да, и ситуация куда серьезнее обычных студенческих шалостей в вашей 'Академии Колдовских Катастроф', – ответила она.
– Понятно, – сказала Елизавета, собираясь с мыслями. В голове пронеслись образы Данте эйр Блэйза, о котором она слышала столько всего. Она почувствовала леденящий трепет, смешанный с любопытством. – Алекс всегда был авантюристом, но на этот раз явно перешел границу. Эйр Блэйз – метаморф, так?
– Да, один из самых могущественных магов столицы. Непонятно, что заставило твоего брата бросить ему вызов, – сказала её подруга.
– Спасибо, что предупредила, Анабель, – прошептала Елизавета, касаясь кулона на шее. – Я что-нибудь придумаю.
– Будь осторожна, – попросила графиня Конти. – Попытайся уговорить Алекса отказаться от этой глупой затеи.
– Я сделаю всё возможное, чтобы помочь брату, – сказала Елизавета, улыбка играла на её губах, преодолевая мрачные предчувствия, а в глазах отражалось любопытство.
Отключив МагФон, Лиза осталась наедине с шумом волн и своими мыслями. Волнение и решимость смешались в её душе. С этими чувствами она направилась к арке портала, возвышающейся в городском центре.
Спустя полчаса Елизавета остановилась перед архитектурным шедевром, украшенным изящными узорами. Её охватила дрожь от величия этого сооружения.
Переступив через порог магического портала, она попала в вечерний Эйсентар. Город представлял собой гармоничное сочетание архитектурных элементов разных эпох и стилей. Высокие, украшенные золотыми орнаментами башни, стремились к небу, как будто пытаясь коснуться его безграничной синевы.
Пробираясь через лабиринт украшенных мостов и пешеходных дорожек, Лиза рассматривала мегалополис, полный жизни, и искала стоянку такси. Вокруг кипела жизнь разнообразных существ: людей, оборотней, наг, демонов, каждый из которых вносил свой штрих в мозаику города.
Сверкающие дирижабли и гравитационные суда пронзали облака, перевозя пассажиров и товары. Ветер, играя вокруг металлических конструкций, наполнял город свежестью и тихим шепотом.
С вершины, где располагался портал, открывался вид на Университет Техномагии. В его стенах блестящие умы стремились к новым открытиям, исследуя магию и науку. Библиотека университета, служила хранилищем бесценных знаний, собранных со всех уголков их мира.
Ощущая прилив волнения, Елизавета ускорив шаг подошла к такси-флайеру. Дверь машины плавно распахнулась, и она вошла в уютный салон. Авто грациозно взмыло в небо, и она почувствовала, как тревога и напряжение сменились спокойствием. Звёзды казались такими близкими и яркими, словно можно было дотянуться до них. Северное сияние придало городу мистическую красоту.
Зажмурившись, Лиза наслаждалась чувством полёта. Впереди её ждали новые испытания и приключения, к которым она была готова с открытым сердцем.
Глава 2. Встреча судьбы
"Мечты – это карты нашей души. Правильно прочтя их, мы можем найти свой путь в мире."
Кристофер Паолини, "Эрагон"
Воздушное такси приземлилось у ворот поместья, прервав поток ее размышлений. Перед Елизаветой протянулась аллея, ведущая к особняку, скрытому среди зелени. Под лунным светом плющ, обвивший стены здания, мерцал, а свет, пробивающийся через окна, словно гостеприимный хозяин, любезно приглашал внутрь.
Лиза, коснулась прохладных ворот и, переступив порог, вошла на территорию загородного дома. Аромат цветущих роз и лаванды, окутал её, сливаясь с бодрящей свежестью ночного воздуха, накрывая всё вокруг магической вуалью.
Под мелодичный шепот магических фонтанов и пением ночных птиц, она направилась к парадному входу. Её сердце билось тревожно, гулко и часто словно стремилось разорвать грудную клетку на части. Время, казалось, замедлило свой ход.
Дворецкий Актон, одетый в безупречный светло-серый костюм, открыл дверь. Он удивлённо осмотрел неожиданного визитера и произнёс, склонившись в ритуальном поклоне:
– Леди, мы не ожидали вашего прихода. Позвольте мне уведомить лорда, чтобы он смог подготовиться.
Его голос звучал скрипуче и хрипло. Лицо Актона, похожее на старинный пергамент, было полно морщин, а его немного прищуренные глаза скрывали его взгляд, добавляя ему таинственности.
Она натянуто улыбнулась. Её сердце от волнения стучало с возрастающей силой, пока её мысли бурно кружились вокруг предстоящего разговора.
Осматриваясь, она пыталась отвлечься. Картины великих магов-художников, скульптуры и статуи, созданные мастерами разных эпох, украшали зал, придавая поместью неповторимую атмосферу. Высокие потолки, сверкающие люстры, массивная лестница из темного дерева и мраморные колонны создавали атмосферу утонченности.
Лиза притронулась к прохладной поверхности из белого камня, чувствуя под пальцами её серебристые прожилки. "Я словно Красная Шапочка, вошедшая в логово зверя", – неожиданно подумала она. Леди Блэквуд была настолько поглощена своими мыслями, что почти пропустила возвращение дворецкого.
– Миледи, лорд эйр Блэйз ждёт вас, – церемониально объявил он, заставив ее поежиться, указывая на величественную лестницу. – Прошу следовать за мной.
С каждой пройденной ступенькой её сердце билось быстрее и сильнее, вынуждая душу волноваться. Дворецкий открыл тяжёлые дубовые двери и пропустил её внутрь. Комната на верхнем этаже была наполнена атмосферой таинственности. Роскошные книжные шкафы, переполненные томами древних фолиантов, создавали обстановку утонченного изящества, а через огромное окно открывался завораживающий вид на звездное небо.
Данте Эйр Блэйз, метаморф с репутацией, столь же мрачной, как его прошлое, сидел в обитом темной кожей кресле. Его взгляд был устремлен на пламя в камине. Выразительное, с острыми чертами, большим и высоким лбом, лицо отражало глубокую задумчивость. Шрам на его щеке придавал ему скрытое обаяние. Темный костюм подчеркивал его идеальную фигуру и естественную грацию. Серебряные пуговицы добавляли роскоши его образу.
При появлении Елизаветы он посмотрел на неё снизу-вверх, своим пронзительным взглядом изучая каждую черту её лица.
– Леди Блэквуд , – начал он, – ваш неожиданный визит в столь поздний час меня удивил. Чем я могу быть вам полезен?
– Милорд, – проговорила она, её голос дрожал, отражая неподдельное беспокойство, – мне стало известно о конфликте между вами и моим братом. Я умоляю вас отменить дуэль.
– И почему, я должен сделать это? – Его тон был спокойным, но в то же время холодным и безжалостным. Он улыбнулся, но эта улыбка больше напоминала волчий оскал. – Ведь, как мне помнится, именно ваш брат был тем, кто бросил мне вызов.
– Мой брат молод и импульсивен, милорд, – ответила она спокойно, стараясь не дать ему увидеть свою тревогу. – Он не до конца осознаёт всю серьёзность ситуации.
Её сердце стучало в груди, как птица, пытающаяся вырваться из клетки.
– Тогда он должен быть готов к последствиям, Леди Блэквуд, – с иронией заметил Данте, как бы насмехаясь над её словами.
– Но неужели, честь ценнее жизни, лорд эйр Блэйз? – уверенно спросила Елизавета, почувствовав, что эти слова заставили его задуматься.
Тяжелое молчание наполнило комнату, окутав их как зловещее затишье перед бурей. Взгляд мужчины был прикован к ней, отблески пламени от камина играли на его лице, придавая ему особенный, хищный облик.
– Жизнь, безусловно, бесценна, леди, – признал он, – но честь… это то, что определяет нашу суть. Ваш брат оскорбил меня, и я не могу просто проигнорировать это.
Его слова как гром среди ясного неба, разрушили все её надежды на мирное урегулирование конфликта.
– Лорд эйр Блэйз, – начала она, пытаясь подавить неожиданную дрожь в голосе, – я уважаю ваши принципы. Но верю, что существует и другой способ разрешить данный инцидент, без нарушения ваших убеждений.
В его взгляде появилось недовольство, но Лиза продолжила:
– Милорд, подумайте о последствиях. Дуэль – это не единственный путь к справедливости.
После этих слов в комнате снова воцарилась тишина. Тени от пламени в камине играли на лице лорда, как будто пытаясь осветить его внутренний мир, который он старательно скрывал.
Данте пристально смотрел на Елизавету. В его глазах таился вопрос: что заставляет её идти на столь смелый шаг? Её брат, предстоящая дуэль, таинственная Эмма Бартон – все эти элементы складывались в его голове в мозаику, кусочки которой становилось всё сложнее отделить от случайностей и умысла.
– Компромисс… – проговорил он, погруженный в размышления, нарушая тишину, охватившую кабинет.
Запах горящего дерева и золы переполнял пространство, словно дым, наполняя его покоем и уютом. Но даже такая атмосфера не могла укротить вихрь в сердце Елизаветы.
Лорд эйр Блейз вновь замолчал. Он всегда был непроницаемым и непоколебимым, но теперь открыто проявлял интерес к женщине перед ним. Данте наблюдал за ней, словно шахматист, расставляющий фигуры на доске…
– Миледи, – начал он тихо, – предположим, что вы правы. Дуэль – не единственное решение данного конфликта. Но готовы ли вы столкнуться с последствиями альтернативного пути?
В сердце Елизаветы вспыхнула искорка надежды. Она кивнула в ответ, готовая преодолеть любые препятствия ради спасения брата.
– Милорд, – начала она, мобилизуя все свои силы, – я готова на все, чтобы защитить Алекса.
– Тогда, миледи, – произнёс он, пронзительно глядя ей в глаза, – позвольте предложить вам сыграть роль моего щита от назойливых дам жаждущих моего внимания. Если вы согласитесь, то мы можем продолжить нашу беседу.
Его неожиданное предложение застало Елизавету врасплох. Однако, взвесив все последствия отказа, она поняла, что это единственный путь к спасению Алекса. Поэтому, собравшись с мыслями, ответила:
– Милорд, я приму ваше предложение и сделаю все возможное, чтобы оправдать ваше доверие.
Взгляд мужчины скользнул по ней, оценивая степень её решимости. В его душе, обычно холодной и эгоистичной, промелькнуло чувство уважения к этой смелой женщине.
– В таком случае, миледи, – сказал он, в его словах прозвучали вкрадчивые интонации, – я уверен, что мы сможем найти решение, которое устроит обе стороны. В конце концов, даже в самой запутанной ситуации всегда можно найти место для дипломатии, не так ли?
Он улыбнулся, в его глазах вспыхнули опасные искорки. Елизавета выдохнула с облегчением, чувствуя, что её усилия не были напрасными. Уверенность девушки в правильности своего выбора была непоколебимой.
Лорд эйр Блэйз поднялся из кресла и сделал шаг ей навстречу она поспешно последовала его примеру.
Он подошел к ней и увидев медальон на её шее, невольно потянулся к нему. Его пальцы едва коснулись украшения, словно пытаясь разгадать его тайну.
– Чудесная вещица, – похвалил он, не отрывая взгляда от кулона.
– Милорд, ваша внезапная дерзость меня озадачивает, – сказала Лиза, удивлённо приподняв бровь делая шаг назад.
Лорд эйр Блэйз улыбнулся в ответ, его глаза искрились.
– Прошу прощения, если я вас обидел, – сказал он, подмигнув ей.
В этот момент время как будто замерло, а атмосфера в комнате заполнилась волшебным напряжением. Трепет заполнил сердце Лизы. Это было первое проявление интереса к её подвеске за долгое время. Его бесцеремонное поведение заставило её смутиться. Внутри Елизаветы разразился шторм, где гнев и недоумение перемешались с волнением и даже восхищением. Однако она не могла отрицать, что ей было приятно находиться в центре его внимания.
– Ваши извинения приняты, милорд, – проговорила она, удерживая свои разбушевавшиеся чувства под контролем. – Но, пожалуйста, впредь соблюдайте границы приличия.
Он кивнул, принимая её замечание. Его улыбка исчезла, но взгляд остался теплым.
– Я обещаю, миледи, – уверил Данте. – Вы всегда можете рассчитывать на моё уважение.
– Хорошо, милорд, – произнесла она, стараясь скрыть своё замешательство, – я вам поверю…
С этими словами они вышли из комнаты в холл, оставив за собой тепло камина и обещание нового начала, где их уже ожидал дворецкий, стоящий около окна с панорамой на утренний сад.
– Актон, пожалуйста, принесите плащ для нашей леди, – приказал лорд, обернувшись к Елизавете. – И убедитесь, что завтрак будет подан в обычное время.
Лиза вышла из поместья, окутанного тусклым светом зари. Предрассветная тишина наполнила её умиротворением, и напряжение начало рассеиваться. Она обернулась и увидела лорда, который стоял в дверях и наблюдал за ней.
Закрыв дверь, Данте эйр Блэйз остался стоять на пороге, размышляя о будущем сотрудничестве с леди Блэквуд.
*** Автолет, флаер, летун – самоходное летающее транспортное средство, предназначенное для передвижения в околоземном пространстве планеты.
Глава 3. Прелюдия. Разговор по Душам
"Жизнь, несмотря на все ее беды, не без удоволь ствия." Джейн Остен
Елизавета переступила через мраморный порог резиденции леди Анабель в проблесках утреннего солнца. Небосвод начинал медленно приобретать теплые оттенки рассвета, а здание, ещё погруженное в сон, тихо приветствовало первые аккорды нового дня.
Несмотря на усталость после бессонной ночи, Лиза уверенно преодолела вестибюль, оставив позади массивные двери, и двинулась в гостиную. Ожидая увидеть комнату пустой, она была удивлена узреть подругу, уже сидевшую возле стола, украшенного серебряными приборами, придававшими ему аристократического блеска. Она наслаждалась утренним кофе.
Солнечные лучи, пронизывали воздух через высокие окна, наполняя помещение теплом, идеально подчеркивая золотые узоры на потолке. Аромат свежих цветов, изящно расставленных по периметру в высоких вазах, наполнял малую столовую. Ветерок забавно играл прозрачными занавесками, словно приглашая её на утреннюю прогулку.
При звуке шагов, приятельница повернула лицо в её сторону, поприветствовав теплым взглядом:
– Доброе утро, Элизабет! Как прошла твоя встреча?
– Удалось уговорить лорда отказаться от дуэли, – ответила Елизавета, улыбка озарила её образ.
– Какая замечательная новость! – леди Конти облегченно выдохнула.
В этот момент, солнечный свет, проникающий сквозь витражи комнаты, осветил её облик, привлекая внимание к её мраморной коже, остроконечным ушам и глазам цвета ясного неба. Её длинный хвост, покрытый золотисто-черной шерстью, следовал в такт её слов, создавая видимую мелодию умиротворения и гармонии.
После короткой паузы, когда они обе сидели за столом и наслаждались утренним напитком, Лиза, решительно спросила:
– Анабель, расскажи мне о Данте эйр Блейзе.
– О, Данте… – начала названная сестра, её взгляд стал задумчивым. – Знаешь, моя дорогая, он склонен к уединению, как будто это его осознанный выбор.
– Ты говоришь загадками. Мне нужны конкретные факты, – с ноткой раздражения отозвалась Елизавета, не в силах скрыть свое нетерпение.
– Элизабет, зайка, Данте скрывает в себе океан тайн, которые он отнюдь не стремится открывать посторонним, – пояснила графиня, голос которой звучал таинственно. – Но одно можно сказать наверняка, он всегда добивается поставленных целей.
– И что это значит в контексте лорда? – настойчиво спросила Елизавета. – Прошу, расскажи мне всё, что ты знаешь о нём.
– Хорошо, – с некоторой неохотой уступила она. – Он весьма непрост, милая. Помимо своего выдающегося военного дара, Данте умён и проницателен, обладает глубокими познаниями в самых разнообразных сферах, интересуется искусством, литературой. Он может быть уникальным собеседником, если захочет. Поэтому не стоит его недооценивать.
– Значит, мне следует его опасаться, так? – леди Блэквуд улыбнулась.
– Правильно, Эли. Он может быть опасен. Его интеллект и харизма делают его грозным соперником.
– Поэтому мне не мешает узнать о нём как можно больше, – усмехнулась она. – Расскажи, что знаешь…
– Я думаю… Тебе следует знать, что он владеет частной военной компанией, специализирующейся на обеспечении безопасности. Его сотрудники занимаются расследованием сложных дел, включая экономические преступления против государства и случаи шпионажа. А еще его почему-то ограничили в праве покинуть планету, что вызывает ряд вопросов.
– А что насчет слухов, о его отце – трибуне, у которого была любовница на стороне и Данте якобы, рождён не в браке?
– Это – всего лишь непроверенные сплетни и зависть, в основе которой лежит то, что он стремительно продвигается по карьерной лестнице.
– К чему ты клонишь, Анабель?
– Только к тому, что мифы, связанные с его происхождением, могут иметь в своей основе крупицу правды, но она покрыта вуалью тайны. Единственное, что можно утверждать наверняка, – сегодня он – один из самых влиятельных персон на планете, – продолжала она. – И, если вдруг ты решишь проверить слава о его неотразимом обаянии, помни, что не все, что блестит, является золотом. И Данте не исключение.
– Я учту твой совет, – улыбнувшись заверила её Лиза.
– Элизабет, твоё любопытство, безусловно, похвально, – начала фераланка, едва сдерживая улыбку, – но мы уже уделили столько внимания этому лорду… Неужели его шарм и тебя не оставил равнодушной?
– Анабель не отклоняйся от темы…
– Я только хотела подчеркнуть, что, пытаясь понять других, мы часто обнаруживаем что-то новое о самих себе.
Елизавета задумалась на секунду, её улыбка стала шире:
– Спасибо, Анабель. Ты очень помогла.
– Нет нужды благодарить, милая, – ответила та, отнюдь не скрывая своего удовольствия от заслуженного признания. – Над чем ты так усердно размышляешь?
– Не пойму, почему Алекс уверен, что Данте хотел унизить Эмму. Она ведь ему почти дочь по возрасту, – с иронией отозвалась Елизавета.
– Возможно, – ответила леди Конти, улыбаясь. – Алексу не по душе, что Эмма сама могла захотеть сблизиться с Данте.
– Ты думаешь, он просто ревнует? – удивлённо спросила она.
– Может быть, спросим у него самого? – предложила Анабель, кивая в сторону мужчины, который только что вошёл в комнату. Несмотря на напряжение на его лице, улыбка уже начинала пробиваться сквозь маску отчуждения.
– Алекс, – обратилась её подруга к вновь прибывшему, – Эли задаётся вопросом, почему ты утверждаешь, что Данте хотел оскорбить Эмму. Есть ли у тебя что сказать в своё оправдание?
Пойманный врасплох, брат взглянул на них, а затем присел рядом.
– Я не собираюсь оправдываться. Эмма моя девушка – её безопасность моя забота, – уверенно ответил он.
– Это похвально, – признала Елизавета, одобрительно улыбаясь ему. – Но ты не ответил на вопрос Анабель. Почему ты считаешь, что Данте хотел унизить её?
– Я видел, как он смотрел на неё, Эл. Он видел в ней женщину.
– Алекс, она и есть женщина, – заметила Анабель, – и, на мой взгляд, вполне способна сама принимать решения.
– Нет, – решительно возразил он, его голос прозвучал неожиданно твёрдо. – Она ещё не знает, насколько жесток этот мир.
Его слова повисли в воздухе, оставив их в некотором недоумении. Они обменялись непонимающими взглядами, ожидая продолжения, однако молодой человек, уставившись в пол, молчал.
– Алекс, – мягко начала Елизавета, пытаясь проникнуть в его замкнутый мир. – Если наши вопросы обидели тебя, прими наши извинения.
Он продолжал молчать.
– Алекс…
– Да, я, приревновал, – наконец нарушив тишину признался он, преодолевая невидимую грань. Его голос был тверд и решителен. – Я видел его взгляд, и… и я не смог это пережить. Именно поэтому я вызвал его на дуэль, чтобы защитить ее.
Елизавета и Анабель озадаченно переглянулись.
– О, Алекс… – прошептала Анабель, глядя на него с смесью удивления и сочувствия. – Ты мог бы поступить иначе.
– Я это понимаю, – ответил он, в его глазах промелькнула тень меланхолии, отражающая его наивность и самоуверенность. – Но, все же обошлось… Вот именно поэтому я здесь. У меня хорошие новости. Сегодня утром Данте эйр Блэйз прислал своего секунданта. По его словам, лорд уважает мою позицию и отказывается от дуэли.
– Это замечательная новость, Алекс, – с улыбкой заметила Елизавета. Она была искренне рада, что всё закончилось благополучно.
– Да, – согласился он, его взгляд вновь был полон жизни.
Анабель кивнула в подтверждение его слов.
– Все мы иногда совершаем ошибки, милый, – сказала она мягко. – Важно уметь признать это.
Тишина снова окутала комнату, нарушаемая лишь звоном чашек на подносе и легким потрескиванием дров в камине.
– А теперь, – переключая внимание на более безобидную тему произнесла леди Конти, – нам следует решить, как проведем день. Элизабет, ты ведь остаешься у меня на ближайшую неделю? Сезон в разгаре, и нам следует определиться, кому стоит нанести визит, а кому – нет. Есть ли у тебя какие-либо предпочтения, дорогая?
Елизавета, ощущая, как волнение, вызванное ночной встречей с лордом эйр Блэйзом, вновь расползается по ее телу, пожала плечами. Ее сердце бешено колотилось, она отчаянно пыталась сохранить спокойствие, чтобы не выдать себя. Так как Лиза не просто знала – она чувствовала: их встреча на балу с Данте неизбежна.
– Я не очень-то люблю такие события, ты это отлично знаешь, – ответила Елизавета, ее взор, был обращен вдаль, словно она стремилась уклониться от проницательного взгляда Анабель, – там всегда так много народа, шумно, и душно, что кажется, будто забываешь, как дышать.
– Тогда, возможно, стоит посетить бал у Риджинальдов? – предложила «сестра», просматривая приглашения и передавая одно из них ей.
Зная упрямый характер подруги, Елизавета была уверена, что та не даст ей уклониться от посещения бала, поэтому с неохотой кивнула, принимая приглашение и ожидая продолжения.
– Лиза, я понимаю, твое отторжение к светским мероприятиям, – начала леди Конти, ее глаза на мгновение заблестели упрямством. – Но ты не можешь отрицать их значение. Балы являются неотъемлемой частью нашего общества, они предоставляют возможность поддерживать полезные связи.
Вздохнув, Елизавета опустила взгляд на свои руки, слова популярной когда-то поговорки появились перед её взором: "Hakuna Matata! Никаких забот, просто расслабься и наслаждайся".
– Хорошо, – смирилась она, – пойдем на этот бал. Но могу ли я рассчитывать на то, что мы ограничим наше пребывание там?
– Разумеется, – ответила графиня, радуясь своей маленькой победе. – Мы останемся там ровно столько, сколько будет комфортно тебе.
– Сестра не переживай, мне кажется, это может быть интересно, – поддержал разговор Алекс, задумчиво прищурившись. – Говорят, этот бал посетят свежеиспеченные молодожены, о которых так много разговоров в обществе из-за их возрастной разницы. Это определенно перетянет на себя внимание гостей.
– Честно говоря, это меня мало интересует, – отрезала Елизавета, но увидев твердые взгляды друзей, добавила, – Я не отказываюсь идти на бал, если вы настаиваете, пойдём к Реджинальдам.
– Отлично! – воскликнула леди Конти, – Значит, всё решено. Ты сделала правильный выбор, дорогая. Теперь пора подумать о твоем платье. И, возможно, тебе стоит отдохнуть перед балом.
Елизавета наблюдала за волнением Анабель и не могла удержаться от тени зависти. Она никогда не разделяла страсть своей подруги к светским мероприятиям, но, рассматривая, как та с нетерпением ожидает предстоящего вечера, Лиза задумалась, не упускает ли она что-то важное в своей жизни.