Reviews of the book «Девушка в цвету (сборник)», page 3, 27 reviews
Книга вкусной и здоровой пищи.
У Толстой интересно читается даже поваренная книга. Думаю, ей по силам превратить в увлекательное чтение телефонный справочник или инструкцию к телевизору.
Вроде бы и слова все обычные, лишь иногда с инверсией. Но здесь рюшечка, там воланчик. «И сбоку бантик» (с. 310). А в результате получается очень вкусная проза.
Для меня самым лакомым куском в этом разнородном сборнике оказался библиографический отчёт «Переводные картинки». Я смаковал его, радуясь совпадениям вкуса (Борхес, Фланнери О'Коннор, Кун, Набоков, Кафка, Гессе, Исигуро) и пропуская расхождения и незнакомые мне имена. Последних, кстати, не очень много: Пу Сунлин, Херстон. Может, как-нибудь прочитаю.
Не могу отказать себе в удовольствии выковырять две изюминки из плотного кекса «Переводных картинок»:
1) Борхес «пишет коротко, сжато и точно, - хочется сказать эргономично… Для меня это тот редкий случай, когда содержание и структура текста заставляют едва ли не забыть о тех словах, с помощью которых достигается эффект» (с. 101-102);
2) «То, что Набоков не получил Нобелевскую премию, только лишний раз говорит о человеческой тупости и политической трусости Нобелевского комитета, хоть это и не новость…» (с. 109-110).
На десерт о невкусном и даже мало съедобном.
С трудом пережевывал и переваривал вязкую нугу двух литературных рецензий (Чехов, Макин). Почему? - даже не понял. Слишком затянуто? Снова и снова объясняется уже объяснённое (масло многократно пропущено через мясорубку)? Или, наоборот, слишком много крупных ломтей чужого продукта - словно непропечённые куски в свежем хлебе?
Горчили (и огорчали) скрипевшие на зубах обломки фрейдистских конструкций. В эссе о снах «Зверотур» Фрейд уместен, даже неизбежен, особенно в ироническом ключе, но использовать в своём блюде прогоркшие фрейдистские натяжки всерьёз (с. 288-289) недостойно такого искусного кулинара, как Татьяна Толстая.
P.S. И ещё о еде. Точнее, о французских сырах, «счастье всего понимающего человечества» (с. 52). В списке сыров, осчастлививших Толстую в Париже (с. 53), мне было приятно встретить название сыра, который я на днях покупал как белорусский.
Хорошая книжка хороших рассказов. Как всегда великолепный русский язык и потрясающее чувство юмора. И потрясающее отношение к жизни, живописи, литературе. Ничто не вызывало отторжения или возмущения. Мои взгляды во многом совпадают (какое самомнение….), а там, где не совпадают…, так на то она и жизнь, чтобы у каждого было свое к ней отношение. Перечитывать навряд ли буду, отдам книжку в библиотеку. Читала бумажный вариант, и издательство порадовало достаточно качественно изданной вещью, приятно держать эту книжку в руках.
Не понравилось. Умничание не по делу, вот я такая особенная, не как все. Сначала о себе, а потом вдруг начинаются лицензии на разные книги, почему здесь? Для лицензий есть специальные места или уж так и назовите: «сборник лицензий на…»
Веселая, тонкая, умная книга, написанная умной и незаурядной женщиной. Получила эстетическое наслаждение, читая рассказы Татьяны Толстой.
Татьяну Толстую хочется перечитывать и перечитывать. Видимо, поэтому меня не раздражает тот факт, что она издает сборники, в которых 80% текстов были опубликованы ранее, и не раз, и я с ними уже знакома. Этот сборник – не исключение. В своих лучших проявлениях ее язык – поэзия и наслаждение для читателя. А более средние тексты все равно умны, язвительны, смешны и достоверны.
Здесь довольно много публиковавшихся ранее рассказов, из свежих меня затронули далеко не все, но рука все равно не поднимается поставить не высший балл. Потому что каждый удачный рассказ Толстой - подлинная жемчужина словесности, его читаешь, перечитываешь, словно перекатываешь во рту слова, пробуя их на вкус так и этак, ловишь близких и читаешь им вслух - такими текстами надо делиться с людьми!
С моей точки зрения, книга неровная.Есть интересные мысли, наблюдения, точные зарисовки.Есть юмор и самоирония. Вместе с тем ожидала большего.
