Read only on LitRes

The book cannot be downloaded as a file, but can be read in our app or online on the website.

Основной контент книги Витязь в тигровой шкуре
Text, audio format available
text

Volume 200 pages

1196 year

12+

Витязь в тигровой шкуре

Read only on LitRes

The book cannot be downloaded as a file, but can be read in our app or online on the website.

About the book

Эпическая поэма величайшего грузинского поэта Шота Руставели написана о бессмертной любви настоящей дружбе. По праву произведение относится к лучшим образцам мировой средневековой литературы.

See all reviews

Автор-Шота Руставели и я йз одной родины , из Грузии . Оригинальный язык поемы – Грузинский . Мне очень очень жаль что вы не сможете прочитать в оригинал , потому что её философия это не всё , там везде ещё божественные рифмы ! Вообщем , хороши перевод ! Наслаждаетесь !

nikoloznikoladze, მეგობარო! მე პროცესში ვარ, ქარღული ენა ლამაზია! :)

Невероятная история любви, которая с первой строчки берет за душу, держит в напряжении до самого конца повествования… прекрасный опыт!

Перевод Бальмонта мне не понравилось – очень скудная рифма. Рекомендую перевод Шалва Нуцубидзе. В его переводе одна строка перевода принадлежит Сталину..

Враг врага терзает меньше, чем себя терзают люди

Царь Аравии великой вздумал с трона удалиться, чтобы в праздных днях охоты свою старость позабавить.

На престол он садит дочерь, что прекрасней солнца в небе. Сам с воспитанником смелым по лесам царь вскачь пустился.

На охоте повстречался витязь им в тигровой шкуре, был он в трауре, в печали — все слезами умывался.

Царь решил с ним пообщаться, но был глух на просьбы витязь. При попытке взять захватом, витязь вовсе разозлился — раскидал почти все войско, пролил реки бурной крови. И спокойно удалился в неизвестном направленьи.

Кто же этот витязь в шкуре? Что его тревожит сильно? Прочитаете в поэме у грузина Руставели. А потом пойдете мыслить, словно вы Гомер иль Шота. Потому что такого от просто не стать свободным..

Да простит меня создатель за вольготный пересказ!

Эпическая поэма, написанная аж в 12-13 веках. Естественно, долгие столетия не прошли даром и история пережила много переработок. Поэтому до нас дошла, к сожалению, не в оригинале.

Почему я об этом пишу. Да потому от слез героев можно утопиться, а от того, что они все время расцарапывают свои лица от горя, сложно представить их солнцеликими и прекрасными — там же сплошные рубцы и шрамы должны быть. Сделал это Руставели специально, чтобы посмеяться, или поэма так поменялась со временем, теперь сказать сложно. Но смотрится это очень странно. Представьте, сколько сил и здоровья надо иметь, чтобы рыдать ежечасно.

С переводом на русский язык все тоже не просто. Я пыталась ее читать в переводе Заболоцкого, но я запнулась об его рифмы, которые местами очень искажали весь смысл. Поэтому решила отдать предпочтение Лифшицу, у которого получился не рифмованный текст, но более близкий к дошедшему оригиналу.

В целом, мне история очень понравилась. Колоритная, атмосферная.  Есть в ней восточные красавицы, теплое кавказское гостеприимство, крепкая мужская дружба и горячая горная кровь. Приключений тьма и всё происходит достаточно быстро, даже несмотря на реки слез — герои умудряются всё делать на ходу, без отвлечения от главной цели.

Отзыв с Лайвлиба.

Ну это что-то невероятное. Даже слов нет, как это все высоко, красиво, благородно, поучительно... Самое лучшее, что читала. Читала в разных переводах, но считаю Заболоцкого - самый лучший.

Log in, to rate the book and leave a review

Он, что создал свод небесный, он, что властию чудесной Людям дух дал бестелесный, – этот мир нам дал в удел. Мы владеем беспредельным, многоразным, в разном цельным. Каждый царь наш, в лике дельном, лик его средь царских дел. Бог, создавший мир однажды. От тебя здесь облик каждый. Дай мне жить любовной жаждой, ей упиться глубоко. Дай мне, страстным устремленьем, вплоть до смерти жить томленьем, Бремя сердца, с светлым пеньем, в мир иной снести легко. Льва, что знает меч блестящий, щит и копий свист летящий, Ту, чьи волосы – как чащи, чьи уста – рубин, Тамар, — Этот лес кудрей агатный, и рубин тот ароматный, Я хвалою многократной вознесу в сияньи чар. Не вседневными хвалами, я кровавыми слезами, Как молитвой в светлом храме, восхвалю в стихах ее. Янтарем пишу я черным, тростником черчу узорным. Кто к хвалам прильнет повторным, в сердце примет он копье. В том веление царицы, чтоб воспеть ее ресницы, Нежность губ, очей зарницы и зубов жемчужный ряд. Милый облик чернобровой. Наковальнею свинцовой Камень твердый и суровый руки меткие дробят. О, теперь слова мне нужны. Да пребудут в связи дружной. Да звенит напев жемчужный. Встретит помощь Тариэль. Мысль о нем – в словах заветных, вспоминательно-приветных.

Book Шоты Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — read online on the website. Leave comments and reviews, vote for your favorites.
Age restriction:
12+
Release date on Litres:
19 February 2013
Writing date:
1196
Volume:
200 p. 1 illustration
Copyright holder:
Public Domain
Audio
Average rating 4,7 based on 168 ratings
Text, audio format available
Average rating 4 based on 1 ratings
Audio
Average rating 4,1 based on 17 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,8 based on 108 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,5 based on 53 ratings