Read the book: «Двойные близняшки. …и двойная свадьба!»

Font:

© Семён Юрьевич Ешурин, 2017

ISBN 978-5-4483-9246-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Это более или менее романтическое знакомство состоялось… в Средиземном море. Причём, в сАмом буквальном смысле.

Программист Саша Левенштейн позагорал на хайфском пляже и пошёл купаться. Поплавав вволю разными стилями, молодой человек притомился и встал на ноги. Посмотрев на пляж, он вспомнил строки Вадима Шефнера из «Лачуги должника»:

«Где глубина всего по грудь

И очень близок берег,

Там тоже может утонуть

Тот, кто в себя не верит!»

Вдруг прямо перед ним из воды вынырнула голова черноволосой «русалки»! Впрочем, вынырнула не целиком – подбородок наполовину остался в воде.

– Женат? – без обиняков спросила по-русски девушка.

– Вроде, нет! – опешил Саша.

– Тогда – привет! Ты кто?

– Программист.

– Ни фига себе имечко!

– Это профессия. А зовут Сашей.

– Ну и пущай зовут! У меня будешь Шуриком.

«Девочка без комплексов! – подумал „новоиспечённый Шурик“. – Как Лолита!»

– А тебя как зовут? – спросил он.

– Ой, я такая загадочная, разнообразная! Сегодня буду, … ну, например, … как Юля!

– Ты, наверно, клоуном работаешь?

– Не-е, клоуном я бесплатно! – на полном серьёзе (!) ответила не русая (да и не русская!) «русалка». – А работаю… В общем, моя придурочная на всю голову сеструха говорит, что я на работе обслуживаю монополистов! … Не-е, я пока не шлюха. Просто «мильцарю» в «хашмалевском» ресторане.

Саша подумал, что правильнее говорить «придурочная» или «стукнутая на всю голову», хотя и то, и другое, скорее всего, относится к его собеседнице, а к не её сестре! Разумеется, он знал, что слово «мильцарИт» (не глагол, а существительное) в переводе с иврита означает «официантка», а компания «Хеврат а-хашмаль» («Электрическая компания»), в ресторане которой работает Юля, является (к сожалению для Израиля) монополистом в своей сфере. Из того, что девушка «пока не шлюха», следовало, что Юля обслуживала монополистов исключительно как официантка. Её хрипловатый наглый голос был завораживающего тембра. Несмотря на встречающиеся в разговоре смешные выражения (явно от кого-то услышанные или произнесённые не подумав) у Юли начисто отсутствовало чувство юмора. Но при этом она была так смешна, что Саша не мог сдержать непроизвольной улыбки. Правда, у сей «русалки» не было, как говорится, «ни рожи, ни кожи» (и чешуи – тоже!), но Саша ценил смешных девиц больше, чем красивых!

– Вообще-то, мне выходить, – проговорил он, но сообразив, что здесь не автобус, добавил, – из моря.

– Классно! – обрадовалась собеседница, – А то вода в рот лезет!

Они вышли на берег, и Саша пошёл к оставленным вещам. Юля – следом. Отсюда нетрудно догадаться, что заместо рыбьего хвоста у сей «русалки» имелись ноги, очень, кстати, ничего! Да и фигурка была ладная – стройная, но не скелет!

The free excerpt has ended.

Age restriction:
16+
Release date on Litres:
15 March 2017
Volume:
22 p. 1 illustration
ISBN:
9785448392467
Download format:
Text
Average rating 5 based on 1 ratings
Text, audio format available
Average rating 5 based on 4 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,9 based on 7 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,4 based on 15 ratings
Text, audio format available
Average rating 5 based on 3 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,8 based on 37 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,5 based on 12 ratings
Text
Average rating 4,9 based on 26 ratings
Text, audio format available
Average rating 5 based on 1 ratings