47:37
Если же Он [Творец всего сущего] попросил бы у вас их [то есть попросил потратить все богатства, которыми владеете, на богоугодные дела и в помощь другим, на благо общества], причем настойчиво, вы проявили бы скупость, и Он вывел бы наружу вашу злобу (ненависть, вражду) [вывел бы наружу отрицательные качества вашей натуры, ваше малодушие. Но Он, Господь миров, не делает этого, дабы не подвергать вас тем испытаниям, которые непосильны для вас].
47:38
Вот вы, призываемые потратить из материального достатка на Божьем пути [во благо и процветание Отечества либо на благо малоимущей части общества], и среди вас есть скупые [не желающие участвовать в этом]. Кто проявляет скупость, тот скуп по отношению к самому же себе (делает это против себя самого) [показывая пред Богом на деле, что не в состоянии распоряжаться большим и лучшим, а потому не заслуживает его и может лишиться имеющегося с приходом очередного кризиса или возникновением тяжелого заболевания, лечение которого поглотит львиную долю столь тщательно оберегаемого им достатка].
Аллах (Бог, Господь) [безмерно и бесконечно] Богат (абсолютно ни в чем и ни в ком не нуждается, сокровищницы Его бездонны), а вы бедны [какими бы умопомрачительными денежными состояниями ни обладали, можете лишиться всего на очередном повороте судьбы из-за семейных проблем, лживых партнеров, из-за потери здоровья или окончания жизни, наконец. Сколь бы богаты вы ни были, вы постоянно в чем-то нуждаетесь, даже в том, чтобы периодически наполнять желудок пищей]. Если вы [люди] отвернетесь (откажетесь) [от пути веры и благочестия, если среди вас не останется верующих], то Он [Господь миров] заменит вас другими, которые в последующем не станут подобными вам [скупыми, ненадежными, малодушными].
***
«Жизнь мирская – игра (развлечение) и забава» (см. Св. Коран, 47:36).
Попробуем взглянуть на суть жизни, мирского бытия через призму Священного Корана, но лишь на одну ее грань (один из основных ее смыслов), не распыляясь на многое. Ведь лучше узнать и уместно применить что-то одно, нежели черпать информацию тоннами страниц, не спроецировав ни одной строки на реальную жизнь.
1. «Мирская жизнь не что иное, как игра и забава [легкомысленная серьезность, она не столь сложна и страшна, как мы это порой себе представляем, да и непостоянна. Это – игра ценою в вечную жизнь]. Вечная же обитель является наилучшим [там на самом деле жизнь со всеми теми радостями и уютом, к которым стремятся люди] для тех, кто набожен [кто нес в себе постулаты веры и был активен в праведном, кто оставил после себя хорошее наследие в мирском. Для тех, кто понял и нашел гармонию между земным и вечным, став счастливым в обоих мирах. Ведь через правильность в мирском идут к благополучию в вечном]. Разве вы не можете это понять (уяснить для себя)?!» (Св. Коран, 6:32).
2. «Мирская жизнь не что иное, как забава и игра [является таковой по сути своей, особенно когда человек ограничивается ею в мыслях, устремлениях и делах. В сравнении с вечностью она несерьезна. Учитывая ее тленность и быстротечность, подходить к ней следует обстоятельно и умело, дабы выиграть шанс на счастье земное и вечное]. А вот вечная [райская] обитель – это, воистину, жизнь [постоянная, полноценная, с ощущением того комфорта и спокойствия, которых так не хватает здесь, на земле]. Если б только люди знали! [Сколь было бы им на пользу, если бы они осознали это, верно выстроив пропорции мирского и вечного в своем отношении к происходящему, желаниях и усилиях!]» (Св. Коран, 29:64).
3. «Действительно, жизнь мирская – игра (развлечение, упражнение) [она похожа на партию в шахматы, где следует продумывать все на несколько шагов вперед, а при неверном ходе, отвлекаясь от сложного интеллектуального процесса, можно и проиграть] и забава [для тех, кто легкомыслен в своем отношении к ней; в их случае она похожа на увлечение, быстро проходящее, оставляющее после себя гнетущее чувство растерянности, сожаление о неверно реализованных силах и возможностях]. Если вы уверуете [сердцем] и будете набожны [осознанно сторонясь очевидных грехов и преступлений], то [Господь миров] непременно воздаст вам [многочисленными] благами [в земной обители и в вечной] и не попросит [всего], чем вы [временно] владеете. [Да, Он обязал вас выплачивать милостыню (закят), но не делает акцента на Им же Самим временно предоставленном вам достатке и средствах, ведь многие из вас очень скупы. Поймите, Он, Господь миров, никогда не нуждался и не нуждается в ваших благодеяниях и проявлениях щедрости! Любой ваш добрый поступок, в том числе материальные затраты на благо другим, близким вам или незнакомым, на пользу вам же самим – вернется в виде земных (здоровье, достаток, взаимопонимание с нужными вам людьми и т. п.) и в виде вечных благ (бесконечная благодать и великолепие Рая)]» (Св. Коран, 47:36).
4. «Знайте же, что, поистине, жизнь мирская – (1) игра [где свои правила и где есть выигравшие и проигравшие; в ней присутствует немало пустого и бесполезного, на что не стоит тратить времени и сил]; (2) забава (развлечение) [в мирской обители много никчемного, а порой и греховного: игорные дома, пьяные застолья, ночные клубы, пляжные романы, бессмысленные и аморальные развлекательные передачи и т. п.]; (3) [ослепляющая и обманывающая вас порой] красота [а это – великолепные, но малополезные атрибуты фарса: раритетные или гоночные автомобили, яхты, частные самолеты с эксклюзивным дизайном; полные роскоши и неразумного изобилия элитные квартиры и особняки; дорогостоящая одежда и т. п. Посмотрев сквозь все это, проницательный человек легко может понять и уяснить никчемность роскоши подобного уровня, не говоря уже о том, что она зачастую сопряжена с посягательством на имущество и права других, с казнокрадством и обманом], (4) горделивость (кичливость) друг перед другом [когда человек приобретает ту или иную дорогостоящую вещь не для уюта и удобства, а ради хвастовства, ощущения превосходства над другими, чтобы «утереть нос» соседу, компаньону или другу] и (5) накопительство [слепое приумножение] богатств, а также [горделивость] многочисленностью детей [когда родители гордятся не порядочностью, умом, образованностью, воспитанностью, набожностью и самостоятельностью своих чад, а тем лишь, что их много].
[И если представить себе мирскую жизнь образно, то] она подобна обильному дождю (ливню). Неверующие восхищаются растениями (урожаем), произрастающими после него, ведь все быстро созревает, но [через недолгий промежуток времени] сразу начинает желтеть (бледнеть), а затем гниет (или иссыхает, превращаясь в бесполезные остатки, сор, мусор, труху). [«Созревающие» мирские «плоды», возможности, достаток, силы нужно уметь вовремя и разумно «собрать», использовать, переведя в то, что полезно и доходно в мирском и в вечном. Но люди часто бывают ослеплены тем, что есть, забывая о том, что земное в скором времени уйдет, а вернется в виде записи в личном деле в Судный День – или грехами, или благодеяниями.]
В вечности [для грешников и безбожников предусмотрено] суровое наказание, [а для кого-то из числа уверовавших и набожных] – прощение от Аллаха (Бога, Господа) и довольство.
Жизнь мирская – и нет сомнения в этом – предмет ослепления (самообольщения377, тщеславия, высокомерия, гордости). [Она есть то, посредством чего вы можете быть обмануты, можете жестоко обмануться, купив за кровью и потом заработанные на протяжении десятилетий миллионы то, что не стоит и гроша378. От отдельных мирских благ и удовольствий человек может постепенно ослепнуть, переставая проницательно видеть сквозь них, теряя возможность анализировать, во что они превратятся в вечности: в райские плоды, неописуемые по красоте и вкусу, или в адские колючки, запиваемые кипятком Ада. Звучит непривычно, но одного из двух не избежать]»379 (Св. Коран, 57:20).
Итак, жизнь – игра. Но это по сути своей не легкомысленная забава, а игра, требующая от нас взвешенного, серьезного подхода и неустанных тренировок. Ведь в ней будут и выигравшие, и проигравшие. Но мы ради своего же блага не имеем права проигрывать. Верующий относится к жизни спокойно, ровно, энергично, с радостью, но подход серьезен и чувство ответственности всегда при нем.
Ничто не удержать в руках навечно, кроме как переведя в иную категорию – во имя Аллаха (Бога), совершая тот или иной добрый поступок пред Ним, Господом миров, и на благо себе (но помня о человеческой ненасытности, зная меру в собственных желаниях и хотениях), родным, своему народу, единоверцам и вообще людям380. К тому же все по намерениям. Важны – целеустремленность381, настрой и положительная, разумная активность, иногда – с двойным усилием, упорством. Дело осталось за малым – жить… достойно прожить. И больше на уровне души382, намерений и фактических дел, нежели – масок, декораций и искусственных представлений; желаний или фантазий.
***
Милостью Всевышнего тафсир сорок седьмой главы Священного Корана подошел к концу.
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
48:1
Поистине, Мы [говорит Господь миров] открыли для тебя [Мухаммад] очевидным открытием383 [открыли перед тобою огромный простор возможностей для выполнения возложенной на тебя Свыше миссии].
***
Всевышний Творец открыл Своему заключительному посланнику простор положительного и благородного влияния, сила которого не исчерпает себя до Конца Света. Имиджмейкеров и могущественных СМИ у него не было, он был неграмотным бедуином, о жизни которого могли бы забыть сразу после его смерти.
48:2
Дабы простил тебе Аллах (Бог, Господь) грехи (недочеты) из того, что было и что [возможно] будет384. Дабы довел до полноты благо, проявленное Им к тебе, и наставил тебя на верный путь.
48:3
[Дано тебе, Мухаммад, это в том числе для того] чтобы помог тебе Аллах (Бог, Господь) величественной помощью (даровал тебе через это победоносность).
48:4
Он [Господь миров] Тот, Кто низвел спокойствие (тишину, умиротворенность) в сердца верующих, дабы к их вере прибавилось еще веры [дабы увеличить запасы их жизненной энергии, придать больше уверенности в завтрашнем дне и бесстрашия]385.
А [ведь] Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли. [Из Его бессчетного количества ангелов достаточно одного, чтобы сокрушить вашего врага. Но Он не допустит этого, так как жизнь – экзамен, где человек должен проявить свои качества, формируемый на протяжении десятилетий характер и свою веру, в том числе, когда происходит вражеское вторжение либо военное противостояние и нужно самоотверженно защищать свою родину и свои идеалы, ценности]. Аллах (Бог, Господь) Всезнающ и бесконечно Мудр [порой ставя вас в те или иные неожиданные и неприятные обстоятельства]386.
48:5
[Он, Господь миров, создает вокруг вас временами очень сложные обстоятельства] дабы [по итогу праведно, терпеливо и благочестиво прожитой земной жизни] ввести верующих мужчин и женщин в [райские] сады, под которыми текут реки, где пребудут они вечно; дабы простить им прегрешения [ведь они не являются безгрешными ангелами, а потому на протяжении десятилетий жизни накапливают промахи и погрешности]. Это [с верой, благонравно и праведно прожитая земная жизнь, приведшая в итоге по милости Творца к вечному, неописуемому по красоте и великолепию пребыванию в Раю; такой итог усилий и самоотверженного труда оценивается] пред Аллахом (Богом, Господом) как великая победа (триумф, успех)!
48:6
[И такого рода сложные обстоятельства в том числе для того] чтобы подвергнуть мучениям лицемеров, мужчин и женщин, а также язычников, как мужчин, так и женщин, которые думают о Боге лишь плохое [настроены скептично относительно идеалов веры и благочестия387; накликают неприятности своими негативными прогнозами, отрицанием и неверием]. Зло [то плохое, что они прогнозируют, все то скверное, что желают верующим] окружит их [со всех сторон]. Аллах (Бог, Господь) разгневался на них, проклял [отдалил от Своей милости] и уготовил им [за отсутствие воли, смелости в трудных для общества, в котором живут, ситуациях, за малодушие, которое толкало их на преступления, когда они игнорировали права других и были готовы мать родную продать, лишь бы их не выводили из зоны комфорта и не требовали жертв во спасение других либо в защиту родины; за все это Господь уготовил им в вечности] Ад [если так до конца своих земных дней не раскаялись и не исправились]. Худшего [чем адская обитель] результата (исхода) быть не может [более страшного места не сыскать]388.
48:7
Аллаху (Богу, Господу) принадлежат войска [всех семи] небес и земли [и при этом Он ни в ком из них не нуждается]. Он Всемогущ и бесконечно Мудр.
48:8
Поистине, Мы [говорит Господь миров] отправили тебя [Мухаммад, избрав из среды людей для выполнения важной миссии] в качестве (1) свидетеля [живого свидетеля того, что род человеческий, начиная с твоего периода и до Конца Света, оповещен389 и заключительное, неизменное Божье Писание тобою оставлено], [а также в качестве] (2) радующего [тех, кто уверовал, сообщая им о земных и вечных перспективах] и (3) предупреждающего [о земных и вечных опасностях].
48:9
Дабы уверовали вы [люди] в Аллаха (Бога, Господа) [являющегося одним для всех Творцом и Создателем] и [уверовали] в Его [заключительного] посланника [в то, что миссия его от Бога]. Дабы [уверовав] возвеличивали вы Его [Господа миров, способствуя распространению ценностей, оставленных пророком Мухаммадом], почитали и восхваляли (прославляли) ранним утром (на рассвете) и вечером (в сумерках) [совершая, например, утреннюю и ночную молитвы-намазы].
48:10
Те, кто заключает с тобою [Мухаммад] соглашение (присягнул) [обещая искренне уверовать и не оставить тебя в трудную минуту без помощи и поддержки], на самом деле заключают соглашение с Богом (присягают Ему). Его рука390 [то есть Его одобрение и благословение] поверх их [пожимаемых] рук.
Кто же нарушит (обещание, не соблюдет данного слова), тот навредит лишь самому себе [а Господь в нем никак не нуждается, реализовав необходимое через других]. Кто же выполнит данный пред Богом договор (исполнит обещанное) [не откажется от взятых на себя обязательств, даже если будет трудно и тяжело], тем в последующем Он [Господь миров] даст (предоставит) великое вознаграждение [которое даже представить и вообразить себе невозможно].
48:11
Скажут тебе [Мухаммад] оставшиеся позади [в трудную минуту не явившиеся] бедуины: «Заботы о нашем имуществе и семейное положение не дали нам возможности [пойти с тобою] (помешали этому). Попроси [у Господа] прощения за нас».
Они языками говорят то, чего нет в их сердцах [они неискренни. Не заботы их отвлекли, а беззаботность к общественно полезному и необходимому, нежелание сделать что-то бескорыстно для других, тем более когда это сопряжено с опасностью]. Ответь им: «Разве может кто-либо вам помочь в том случае, когда Аллах (Бог, Господь) пожелает вам нанесения вреда либо принесения пользы?! [Вы беззащитны пред желанием Бога, знающего суть ваших сердец и степень искренности, а потому не лукавьте и не обманывайте самих себя.] Аллах (Бог, Господь) в полной мере осведомлен обо всем, что вы делаете [чем вы заняты и каковы ваши заботы].
48:12
Наоборот, вы думали, что Посланник и верующие более никогда не вернутся к своим семьям! [Вы полагали, что все они падут на поле брани, убитые язычниками, и сильно желали этого.] Приукрасилось это [такое ожидание] в ваших сердцах. [Такой печальный итог для верующих стал бы радостью для вас, причем вы радовались бы этому от души.] Вы думали плохо [делали наихудший для верующих прогноз] и превратились в гиблый (духовно застойный, ставший негодным) народ [обреченный на погибель, в первую очередь – на смерть внутренней морали и духовности].
48:13
Кто так и не уверует в Аллаха (Бога, Господа) [так до самой смерти и не удосужится переключить внутренний тумблер в положение «вера»], [не уверует] в Его [заключительного] посланника, то [таковым] безбожникам Мы [продолжает Господь миров], поистине, уготовили Ад [в котором они окажутся после Судного Дня и пребудут там вечно].
48:14
Аллаху (Богу, Господу) [и никому иному] принадлежит власть на небесах и земле. Кому пожелает, Он простит грехи [если хотя бы пылинка веры была в его сердце в момент смерти], а кого пожелает – накажет [даже если вера его была крепка, но и грехов он набрал за период земного пребывания очень много, а потому в искупление их помучается миллион-другой лет в Аду391]. [Конечно же] Аллах (Бог, Господь) является Всепрощающим, Всемилостивым [и на Его всепрощение и милость сможет рассчитывать тот, у кого на момент смерти была хотя бы пылинка осознанной веры в сердце].
48:15
Когда вы [благополучно вернувшиеся с поля битвы] отправляетесь за трофеями, чтобы забрать их, те, которые остались позади [не были с вами в час опасности] восклицают [желая получить хоть что-нибудь из завоеванного]: «Позвольте, мы пойдем с вами [поможем вам донести это]». Они желают изменить слово Божье [желают хоть как-то угодить, дабы оправдать себя и снять с себя характеристику, данную им Творцом].
Ответь им [Мухаммад]: «Вы не пойдете с нами, [причем] никогда более. Так было сказано Аллахом (Богом, Господом) еще ранее». Они продолжат: «Нет же, вы [не желающие с нами поделиться трофеями] нам завидуете [поэтому все так нечестно получается]». Но [проблема в том, что] они если и понимают что-то, то лишь малость [не могут широко, а тем более глубоко проанализировать произошедшее].
48:16
Скажи [Мухаммад] бедуинам, оставшимся позади [военных сражений и оправдывавшимся занятостью, при этом доказывающим свою искренность и настойчиво желающим получить часть трофеев]: «Вас призовут на битву с очень сильным (смелым и неустрашимым) народом, с которым вам придется воевать либо он покорится вам [пойдет на ваши условия заключения мирного договора]. Если вы согласитесь на это, Аллах (Бог, Господь) обязательно воздаст вам прекрасным воздаянием. Но если вы откажетесь от этого, подобно тому, как отказались ранее, Он [Творец всего сущего] непременно накажет вас болезненным наказанием».
48:17
Нет греха ни на слепом, ни на хромом, ни на больном [если они остаются позади и не выходят на поле брани, когда это необходимо].
Кто покорен Аллаху (Богу, Господу) и Его [заключительному] посланнику, тех Он [Господь миров] непременно введет [после Судного Дня] в [райские] сады, под которыми (возле которых) текут реки. Кто же откажется [уйдет, дезертирует в трудный час], тех непременно ожидает болезненное наказание [в Аду после Судного Дня].
48:18
Действительно, Аллах (Бог, Господь) доволен теми, кто заключил с тобою [Мухаммад] под деревом392 соглашение (присягнул) [обещая искренне уверовать и не оставить тебя в трудную минуту без помощи и поддержки]. Он [Господь миров] знал все то [всю ту искренность и чистоту намерений], что в их сердцах. Он низвел им спокойствие (умиротворенность) [устранил страхи и опасения]. И воздал им скорейшей победой [благословил на победоносность и благополучное заключение мирных соглашений уже в ближайшие времена].
48:19
Они получили много трофеев [хотя не это было их целью и не ради этого пришли они к Пророку, что подтверждали их благородные каждодневные дела и последующие десятилетия, наполненные верой, высокой моралью и благочестием]. Аллах (Бог, Господь) Всемогущ [Его мощь безгранична] и бесконечно Мудр [а потому порой ставит людей в непривычные и сложные обстоятельства, дабы помочь им расти и раскрывать в себе новые благородные качества].
48:20
Аллах (Бог, Господь) обещал вам много трофеев393, которые вы возьмете [и которыми будете пользоваться себе во благо]. А [получение] этого [трофея – заключение мирного соглашения при Худэйбие] ускорил для вас. Он [Господь миров] защитил вас от рук других людей [от рук ваших недоброжелателей, некоторые из них хотели еще долго воевать с вами, не идя на мирное соглашение, а другие, остававшиеся позади, имели легкую возможность посягнуть на ваше имущество, пока вы в походах, а также посягнуть на жизнь ваших родных]. И [данный благополучный во всех отношениях исход, с Божественного на то благословения] ради того, чтобы стало это знамением для верующих [укрепило их в убеждениях] и чтобы наставить вас на верный путь [который вы заслужили своей отвагой и храбростью, проявленными в трудный час].
48:21
А иных [благ и богатств] вы не в состоянии были достичь [если принимать во внимание лишь ваши навыки и возможности], но Аллах (Бог, Господь) оградил их (эти блага и богатства) [от кого-либо другого и все равно предоставил их вам за старания и усердие из милости Своей394]. Он [Господь миров] в состоянии сделать абсолютно все [Его мощь и сила ничем не ограничены].
48:22
Если безбожники вступят с вами (верующими) в военное противостояние, то они [в итоге] повернутся спинами [не выдержат вашего натиска и напора, убегут с поля битвы]. А после [ни в жизни, ни после смерти] не найдут для себя ни покровителя, ни помощника [ведь они объявили войну вере и благочестию, а потому ждать помощи и поддержки им неоткуда].
48:23
[Вера рано или поздно одерживает верх над неверием. Это —] путь Божий (закономерность), которая была и ранее [в истории человечества]. Замены этому пути тебе не найти никогда.
48:24
[По итогу мирных соглашений] Он [Господь миров] защитил вас от их рук и их защитил от ваших рук. [Произошло это] неподалеку от Мекки, после того как вы одержали победу над ними. Аллах (Бог, Господь) видит все, что вы делаете.
48:25
Они [не давшие вам совершить паломничество в тот год] – те, кто был безбожен, кто не допустил вас к Священной мечети и не дал жертвенным животным [что были с вами] дойти до своего места [где должно было произойти их заклание, являющееся одним из действий хаджа (паломничества), после чего мясо раздали бы неимущим]. [Вас не пустили в Мекку для совершения паломничества, и вы не стали применять силу.] Если бы не верующие мужчины и верующие женщины, о которых вы не знали [из жителей Мекки, то, возможно, вам велено было бы применить силу. Они там были, и примени вы силу], они могли бы пострадать, что ввергло бы вас в позор [в грех] по незнанию. [Произошло так, как произошло, без спора и кровопролития] дабы ввел Аллах (Бог, Господь) в лоно милости Своей желанных Ему.
Если бы они отличались (выделялись) [то есть верующие из среды мекканских язычников], то Мы [говорит Господь миров] подвергли бы болезненным мукам тех из них, кто безбожен.
48:26
[Подвергли бы болезненным мукам потому], что безбожники поместили в сердцах своих надменность (заносчивость, презрение) [к верующим, из-за чего и не пустили в Мекку Пророка и его сподвижников для совершения паломничества], [заносчивость и презрение к тем, кто не похож на них во взглядах и убеждениях] характерных для периода невежества (джахилийи) [слепого следования язычеству]. Но Аллах (Бог, Господь) низвел Свое спокойствие (умиротворенность) Своему посланнику [пророку Мухаммаду] и верующим [что помогло им разрешить все мирным путем] и обязал их (верующих) [следовать] слову набожности [когда не эмоции управляют человеком, а благоразумие вместе с трепетом пред Богом]. Они (верующие) были наиболее достойны его [этого слова и этих благородных характеристик], были обладателями его [этого слова, подтверждающего единственность Творца и их искренность пред Ним]. Аллах (Бог, Господь) знает абсолютно все [и скрытое в душах, умах людей, и явное].
48:27
Несомненно, Аллах (Бог, Господь) подтвердил правдивость сна Своего посланника. Вы непременно войдете в Священную мечеть, если будет на то воля Божья, [войдете] в состоянии безопасности, сбривая либо подстригая волосы на голове395, не опасаясь [что кто-то помешает вам совершить все необходимые действия паломничества]. Он [Господь миров] знал то, чего не знали вы. И помимо этого предоставил вам близкое открытие [определил для вас победу в противостояниях с язычниками, которая должна быть одержана в ближайшем будущем].
48:28
Он [Господь миров, является] Тем, Кто направил [к людям] посланника Своего [пророка Мухаммада] с верным путем и религией истины, дабы [последователи] всех религий познакомились с этим [и дабы стало это завершающим этапом религиозного развития человечества, последней ступенью до Конца Света]. В качестве свидетеля [твоей, Мухаммад, правдивости и того, что твоя миссия от Бога] Аллаха (Бога, Господа) достаточно. [Кто поверит тебе, то – себе же на пользу, кто отвергнет, то – себе же во вред.]
48:29
Мухаммад – посланник Божий, а те, кто с ним [вне времен и поколений], – сильные (крепкие) [достигшие силы и мощи в благом и праведном] перед безбожниками [не на вторых ролях, а как минимум – на равных], милосердные меж собою [перед теми, кто несет хоть частичку веры в Творца и в истинность миссии Мухаммада, они – носители высоких нравов и этики]. Ты видишь их совершающими поясные и земные поклоны [они знают, что такое обязательная молитва, и не только знают, но и дисциплинированы в этом]. Они устремлены [всеми своими делами, достижениями и успехами] к милости Аллаха (Бога, Господа) [которая проявляется к ним в самых разных видах], [устремлены] к тому, чтобы Господь был ими доволен [терпеливо минуя сложности и затруднения, они не опечаливаются, так как знают, что имея цель – довольство Господа миров ими, они никогда не останутся в убытке; любая терпеливо и последовательно преодоленная сложность обернется благом, не мирским, так вечным; материальный достаток, известность, влиятельность не есть самоцель для них. Достигая этого, как и многого другого, они движимы более высоким]. Их лица сияют [светом веры и духовной чистоты] от совершаемых ими земных поклонов [пред Господом]. Их описание есть в Торе, и их описание есть в Евангелии [желающие найти это – найдут]. Они подобны растению, которое произрастает (обрастает листьями), крепнет, еще глубже пускает свои корни. Видом своим оно поражает (восхищает) сеятелей, [и они таковы, то есть легко преодолевают трудности, быстро встают на ноги, крепнут и достигают, ведь им неведомы вредные привычки и пустое времяпрепровождение, в том числе для того] чтобы вызвать через них негодование у безбожников [«Как это так, разве могут эти босые мусульмане чего-то достигнуть, изобрести или создать?!»].
Уверовавшим из их числа и совершающим благодеяния Аллах (Бог, Господь) обещает прощение [не то чтобы они грешники, но ведь и не ангелы, а потому нуждаются в прощении] и великое воздаяние [в виде земных благ и вечности в Раю].
***
Милостью Всевышнего тафсир сорок восьмой главы Священного Корана подошел к концу.