Read the book: «Гэсэр», page 17
Font:
Эпилог
После всех своих подвигов и деяний,
Породивших девять этих сказаний,
Избавивши народы от несчастий и бедствий
Путем великих и решительных действий.
Очистивши свое дорогое царство
От всякой нечисти и злого коварства,
Со своими золотыми, солнцеликими женами,
Со своими верными, несокрушимыми баторами,
Со своими воеводами и оруженосцами,
Под родным отеческим солнцем,
Три раза на дню питающийся,
Три раза в году наслаждающийся,
Жил наш герой Абай Гэсэр…
Однажды сидел он и песню пел.
«Высокое солнце, скажите, красиво ли?
Но Тумэн-Жаргалан – красивее!
На рассвете солнце, скажите, красиво ли?
Но Урмай-Гоохон – красивее!
На закате солнце, скажите, красиво ли?
Но Алма-Мэргэн – красивее!»
Так Абай Гэсэр наш герой сидел,
Так о женах своих он пел.
Вдруг раздался небесный гром,
Вдруг увиделся молнии блеск,
Задрожала земля кругом,
Закачались горы окрест.
Зашумел многоглавый лес,
И при молнии, в тот же миг
Эрлиг-хан, посланец небес,
Перед входом в дворец возник.
Удивился хозяин дворца,
Увидав такого гонца.
Гость небесный, но гость непрошеный,
Он встречает его вопросами.
– Для тебя все открыты двери,
Но зачем ты на землю спустился?
Ты случайно или с намереньем
У моих дверей очутился?
Мы приветим тебя заслуженно,
Угостим тебя со старанием,
Но, если в гости, то почему же
Не сказать об этом заранее?
Эрлиг-хан торжественно начал,
Хлебосольства дары приемля:
– Ты исполнил свою задачу,
Для которой послан на землю,
А послан ты, чтобы решительно действуя,
Избавить народы от несчастий и бедствий.
Когда
Внезапно травы начали сохнуть,
А быки и лошади стали дохнуть.
Когда
Реки начали от истоков мелеть,
Солнце начало от восхода тускнеть,
С неба ни дождинки не капало,
Все живое захирело, ослабло.
Когда
Распространились холод, голод и тьма.
Когда
Распространились язва, оспа, чума.
Когда
Распространились распри, слезы и кровь.
Когда
Забыли люди жалость, любовь,
Спустили тебя на землю
Для решительных действий,
Чтобы избавить народ от бедствий.
С указанием из пяти священнейших книг
Тебя спустили,
Превратить вечность в единый миг
Тебя спустили,
С заданьем благополучие возвратить
Тебя спустили,
С заданием порядок восстановить
Тебя спустили,
С желанием веселие возродить
Тебя спустили,
С мечтаньем всю нечисть истребить
Тебя спустили,
С надеждой успокоить людей
Тебя спустили,
С решеньем счастливыми сделать их
Тебя спустили,
С мудростью для семидесяти мудрецов
Тебя спустили
С основой для семидесяти языков
Тебя спустили.
Должен был ты людей защитить-спасти,
Чтобы могли они мирно свой скот пасти,
Чтоб могли они опять веселиться,
Чтоб могли они опять расплодиться,
Козней дьявольских не бояться,
Красотой земли наслаждаться.
А теперь,
Когда на земле порядок и мир царят,
Пора тебе возвращаться назад.
Достиг ты меры своих годов,
Землю ты покинуть готов.
На рассвете,
Пока не взойдет еще солнце,
Мы с тобой с земли навсегда унесемся.
Без тебя
Они будут рассвет встречать,
Без тебя
Они будут детей качать,
Без тебя
Они будут есть и пить,
Без тебя
Они будут жен любить,
Без тебя
Они будут скот пасти,
Без тебя
Они будут жизнь вести.
У Абая Гэсэра
Сердце часто-часто забилось,
У Абая Гэсэра
В глазах помутилось.
Дрожью он начал дрожать,
Посыльному внемля,
Не хочет он покидать
Прекрасную землю.
Но виду не подает,
А спокойную речь ведет.
– Гость дорогой,
Зачем же стоять на пороге?
Заходите в дом,
Промочите горло с дороги.—
За руку он Эрлиг-хана берет
И во дворец ведет.
А там,
Золотой стол накрывают,
Редкие кушанья ставят.
Серебряный стол накрывают,
Крепкие напитки ставят.
Мясо-масло подали бугорком,
Арзу-Хорзу подали озерком.
К вечеру небесный гонец
Объелся и упился вконец.
Напился гонец тот в стельку,
Уложили его на постельку.
Не проснулся он на рассвете,
Не проснулся он к нужному сроку.
Он проснулся, а день уж светел,
Он проснулся, а солнце уже высоко,
Куда уж тут на небо возноситься,
Не лучше ли – опохмелиться…
– Ладно, – сказал он Гэсэру,—
Для меня невозможного нет.
Опять молодым тебя сделаю,
Живи ты еще сто лет.—
Арзой-хорзой он опохмелился,
И на небо один возвратился.
А Гэсэр,
Возвратившись к молодости,
Возвратившись к силе и бодрости,
На любимой земле цветущей,
И людей и зверей кормящей,
Табуны и стада пасущей,
Родниковой водой поящей,
Стал по-прежнему мирно жить,
Для народа защитой быть.
Восходит ясное солнце,
Земля им обогревается.
Вверх посмотрит Гэсэр – смеется,
Вниз посмотрит Гэсэр – улыбается.
И он и народы рады,
Что на небо ему – не надо.
Своим женам милым, прекрасным
Говорит он твердо и ясно:
– В золотой бубен стучите,
Северных людей собирайте,
В серебряный бубен стучите,
Южных людей собирайте.
Мясо-масло на стол несите,
Вина крепкие наливайте!
Веселиться и пить мы будем крепко,
А жить мы будем до скончания века!
Перевод Владимира Солоухина.
Genres and tags
Age restriction:
12+Release date on Litres:
28 July 2016Writing date:
1000Volume:
410 p. 1 illustrationTranslator:
Copyright holder:
Public Domain