Volume 830 pages
16+
Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии
About the book
Японская поэзия – грациозная, немногословная, столь непохожая на творчество западных поэтов – явление уникальное, и настоящий сборник позволяет читателю познакомиться с ней во всем ее великолепии и полноте. Под одной обложкой собраны все значительные авторы, составляющие золотой фонд японской и мировой литературы, с раннего Средневековья (VII–XVI века) вплоть до Серебряного века (вторая половина XIX – первая половина XX века). Богатое стилистическое разнообразие (в книгу вошли шедевры в жанрах танка, тёка, канси, хайку и многих других, включая современные стихотворные формы), широко известные мастера поэтического слова, собранные вместе (Басё, Исса, Сайгё, Акутагава), обширные статьи и примечания известного востоковеда и переводчика Александра Долина, а также изящные японские гравюры и картины разных эпох, украшающие книгу, позволяют считать данное издание замечательным подарком для всех любителей японской поэзии.
Reviews, 1 review1
Продолжаю постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная. Настало время поделиться содержанием третьей главы с любителями японской поэзии. Первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya) Вторая глава была " Из поэзии вака 9 - первой половины 10 века." (Моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5716144-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya) Далее переводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака второй половины 10 - 12 века. В жанре вака («японская песня») в период второй половины X — XII веков существовали произведения, которые отражают изменения в структуре поэтического образа, использование определённых художественных приёмов и влияние китайской поэтики. Эти изменения связаны с признанием вака в качестве высокого искусства, переосмыслением жанра с точки зрения законов китайской поэтики и развитием эстетических категорий, например, есэй ("избыточное чувство"). Виды Вака. В этот период в вака продолжали использоваться танка — 31-слоговая пятистрочная форма. Также развивался тёка (долгая песнь). Для тёка более позднего периода характерно наличие ханка (или каэси-ута) — своеобразного припева в виде примыкающего к тёка пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент "длинной песни". Художественные приёмы, которые использовались в вака: - Макуратоба — устойчивый эпитет к определённым словам или понятиям (например, "предвечное,извечное небо", "чёрная, как ягоды тута, ночь"). - Утамакура — введение, определяющее обычно место действия стихотворения или отсылающее к какому-то сакральному географическому объекту. - Мидатэ — метафорическое иносказание, например, страдания безответной любви передаются через образ безутешной горной кукушки, трубящего оленя или поющего сверчка. Содержание. Сэмимару. Мурасаки Сикибу. Сагами. Идзуми Сикибу. Акадзомэ Эмон. Фудзивара-но Кинто. Минамото-но Сигэюки. Минамото-но Ситаго. Киёхара-но Мотосукэ. Фудзивара-но Канэсукэ. Фудзивара-но Асатада. Фудзивара-но Такамицу. Онакатоми-но Ёсинобу. Фудзивара-но Накафуми. Тайра-но Канэмори. Фудзивара-но Тамэёри. Сонэ-но Ёситада. Инок Эгё. Инок Ноин. Минамото-но Ёсииэ. Минамото-но Тосиёри (Сюнрай). Минамото-но Ёридзанэ. Фудзивара-но Сададазанэ. Сюнъэ. Оэ-но Масафуса. Фудзивара-но Мототоси. Император Сутоку. Минамото-но Ёрисама. Фудзивара-но Цунэнобу. Фудзивара-но Акисуэ. Фудзивара-но Цунэтада.
Избранные стихотворения этой главы.
Сэмимару. В нашем мире земном живёшь ли так или эдак - что под сводом дворца, что в лачуге, крытой соломой, - всем один конец уготован...
Идзуми Сикибу. Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду. Пусть же ветер в саду осыпает цветущие вишни - да, цветы опадут, но, пока весна ещё длится, я смотреть на них не устану...
Инок Ноин. Сложено в горном селенье. В деревушку меж гор забрёл я под вечер весною. В храме колокол бьёт - потревожены гулким эхом, опадают цветы с деревьев...
Минамото-но Тосиёри (Сюнрай). Этот суетный мир повсюду, повсюду со мною, как докучная тень. Я стараюсь о нём не думать, но бежать от него не в силах... Навевая печаль, огонёк его тускло мерцает. О судьба светляка! Остаётся скорбеть бессильно, догорая в земной юдоли...
Сюнъэ. Я не всилах забыть и к прежней любви возвращаюсь, ибо сердце моё язвит - не изжита поныне боль любви, что сильнее обиды...
Император Сутоку. Лишь во сне я могу позабыть о превратностях мира, навевающих скорбь, а проснусь - и будто бы снова окажусь в дурном сновиденье...
Фудзивара-но Акисуэ.
Сложено на тему "Начало весны", когда я преподнёс подборку в сто песен императору - иноку Хорикаве.
Долгожданной весны
повсюду я вижу приметы -
и в стремнине меж скал
нынче утром треснут, должно быть,
ослабшего льда покровы...


