Основной контент книги Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии
Text PDF

Volume 830 pages

16+

Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии

author
поэтическая антология
5,0
1 rating
$5.70

About the book

Японская поэзия – грациозная, немногословная, столь непохожая на творчество западных поэтов – явление уникальное, и настоящий сборник позволяет читателю познакомиться с ней во всем ее великолепии и полноте. Под одной обложкой собраны все значительные авторы, составляющие золотой фонд японской и мировой литературы, с раннего Средневековья (VII–XVI века) вплоть до Серебряного века (вторая половина XIX – первая половина XX века). Богатое стилистическое разнообразие (в книгу вошли шедевры в жанрах танка, тёка, канси, хайку и многих других, включая современные стихотворные формы), широко известные мастера поэтического слова, собранные вместе (Басё, Исса, Сайгё, Акутагава), обширные статьи и примечания известного востоковеда и переводчика Александра Долина, а также изящные японские гравюры и картины разных эпох, украшающие книгу, позволяют считать данное издание замечательным подарком для всех любителей японской поэзии.

See all reviews

Продолжаю постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная. Настало время поделиться содержанием третьей главы с любителями японской поэзии. Первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya) Вторая глава была " Из поэзии вака 9 - первой половины 10 века." (Моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5716144-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya) Далее переводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака второй половины 10 - 12 века. В жанре вака («японская песня») в период второй половины X — XII веков существовали произведения, которые отражают изменения в структуре поэтического образа, использование определённых художественных приёмов и влияние китайской поэтики. Эти изменения связаны с признанием вака в качестве высокого искусства, переосмыслением жанра с точки зрения законов китайской поэтики и развитием эстетических категорий, например, есэй ("избыточное чувство"). Виды Вака. В этот период в вака продолжали использоваться танка — 31-слоговая пятистрочная форма. Также развивался тёка (долгая песнь). Для тёка более позднего периода характерно наличие ханка (или каэси-ута) — своеобразного припева в виде примыкающего к тёка пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент "длинной песни". Художественные приёмы, которые использовались в вака: - Макуратоба — устойчивый эпитет к определённым словам или понятиям (например, "предвечное,извечное небо", "чёрная, как ягоды тута, ночь"). - Утамакура — введение, определяющее обычно место действия стихотворения или отсылающее к какому-то сакральному географическому объекту. - Мидатэ — метафорическое иносказание, например, страдания безответной любви передаются через образ безутешной горной кукушки, трубящего оленя или поющего сверчка. Содержание. Сэмимару. Мурасаки Сикибу. Сагами. Идзуми Сикибу. Акадзомэ Эмон. Фудзивара-но Кинто. Минамото-но Сигэюки. Минамото-но Ситаго. Киёхара-но Мотосукэ. Фудзивара-но Канэсукэ. Фудзивара-но Асатада. Фудзивара-но Такамицу. Онакатоми-но Ёсинобу. Фудзивара-но Накафуми. Тайра-но Канэмори. Фудзивара-но Тамэёри. Сонэ-но Ёситада. Инок Эгё. Инок Ноин. Минамото-но Ёсииэ. Минамото-но Тосиёри (Сюнрай). Минамото-но Ёридзанэ. Фудзивара-но Сададазанэ. Сюнъэ. Оэ-но Масафуса. Фудзивара-но Мототоси. Император Сутоку. Минамото-но Ёрисама. Фудзивара-но Цунэнобу. Фудзивара-но Акисуэ. Фудзивара-но Цунэтада.

Избранные стихотворения этой главы.

Сэмимару. В нашем мире земном живёшь ли так или эдак - что под сводом дворца, что в лачуге, крытой соломой, - всем один конец уготован...

Идзуми Сикибу. Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду. Пусть же ветер в саду осыпает цветущие вишни - да, цветы опадут, но, пока весна ещё длится, я смотреть на них не устану...

Инок Ноин. Сложено в горном селенье. В деревушку меж гор забрёл я под вечер весною. В храме колокол бьёт - потревожены гулким эхом, опадают цветы с деревьев...

Минамото-но Тосиёри (Сюнрай). Этот суетный мир повсюду, повсюду со мною, как докучная тень. Я стараюсь о нём не думать, но бежать от него не в силах... Навевая печаль, огонёк его тускло мерцает. О судьба светляка! Остаётся скорбеть бессильно, догорая в земной юдоли...

Сюнъэ. Я не всилах забыть и к прежней любви возвращаюсь, ибо сердце моё язвит - не изжита поныне боль любви, что сильнее обиды...

Император Сутоку. Лишь во сне я могу позабыть о превратностях мира, навевающих скорбь, а проснусь - и будто бы снова окажусь в дурном сновиденье...

Фудзивара-но Акисуэ. Сложено на тему "Начало весны", когда я преподнёс подборку в сто песен императору - иноку Хорикаве. Долгожданной весны повсюду я вижу приметы - и в стремнине меж скал нынче утром треснут, должно быть, ослабшего льда покровы... картинка VadimSosedko

Review from Livelib.
Log in, to rate the book and leave a review
Book Поэтической антологии «Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии» — download in pdf or read online. Leave comments and reviews, vote for your favorites.
Age restriction:
16+
Release date on Litres:
25 September 2025
Translation date:
2025
Volume:
830 p.
ISBN:
978-5-389-31125-1
Total size:
11 МБ
Total number of pages:
830
Copyright Holder::
Азбука
Download format: