Read the book: «Венера Илльская: метод параллельного погружения»
La Vénus d’Ille (Венера Илльская)
Je descendais le dernier coteau du Canigou, (Я спускался с последнего склона Канигу; descendais – спускался; coteau – склон) et, bien que le soleil fût déjà couché, (и, хотя солнце уже село; bien que – хотя; fût couché – уже зашло) je distinguais dans la plaine les maisons de la petite ville d’Ille, (я различал на равнине дома маленького города Илль; distinguer – различать; plaine – равнина; petite ville – маленький город) vers laquelle je me dirigeais. (к которому я направлялся; se diriger vers – направляться к)
«Vous savez, dis-je au Catalan qui me servait de guide depuis la veille, («Вы знаете, – сказал я каталонцу, который служил мне проводником со вчерашнего дня; servir de guide – служить проводником; depuis la veille – со вчерашнего дня) vous savez sans doute où demeure M. de Peyrehorade? (вы, вероятно, знаете, где живёт Пейрорад?; sans doute – вероятно; demeurer – проживать)
Je descendais le dernier coteau du Canigou, et, bien que le soleil fût déjà couché, je distinguais dans la plaine les maisons de la petite ville d’Ille, vers laquelle je me dirigeais.
«Vous savez, dis-je au Catalan qui me servait de guide depuis la veille, vous savez sans doute où demeure M. de Peyrehorade?
– Si je le sais ! (—Ещё бы я знал!; savoir – знать) s’écria-t-il, (воскликнул он; s’écrier – восклицать) je connais sa maison comme la mienne ; (я знаю его дом, как свой собственный; connaître – знать; comme la mienne – как свой) et s’il ne faisait pas si noir, (и если бы не было так темно; faire noir – быть темно) je vous la montrerais. (я бы вам его показал; montrer – показывать) C’est la plus belle d’Ille. (Это самый красивый дом в Илле; le plus beau – самый красивый) Il a de l’argent, oui, (У него есть деньги, да; avoir de l’argent – иметь деньги) M. de Peyrehorade ; (Пейрорад) et il marie son fils à plus riche que lui encore. (и он женит своего сына на ещё более богатой, чем он сам; marier – женить; plus riche – более богатый)
– Et ce mariage se fera-t-il bientôt ? (—А эта свадьба состоится ли скоро?; se faire – состояться; bientôt – скоро) lui demandai-je. (спросил я его; demander – спрашивать)
– Si je le sais ! s’écria-t-il, je connais sa maison comme la mienne ; et s’il ne faisait pas si noir, je vous la montrerais. C’est la plus belle d’Ille. Il a de l’argent, oui, M. de Peyrehorade ; et il marie son fils à plus riche que lui encore.
– Et ce mariage se fera-t-il bientôt ? lui demandai-je.
– Bientôt ! (—Скоро!; bientôt – скоро) il se peut que déjà les violons soient commandés pour la noce. (возможно, скрипки для свадьбы уже заказаны; il se peut que – возможно, что; déjà – уже; violons – скрипки; être commandé – быть заказанным; noce – свадьба) Ce soir, peut-être, demain, après-demain, que sais-je ! (Сегодня вечером, может быть, завтра, послезавтра – кто знает!; ce soir – сегодня вечером; peut-être – может быть; demain – завтра; après-demain – послезавтра; que sais-je – кто знает) C’est à Puygarrig que ça se fera ; (Это состоится в Пюигарриге; c’est à … que – именно в …; se faire – состояться) car c’est mademoiselle de Puygarrig que monsieur le fils épouse. (потому что именно на девушке из Пюигаррига женится господин сын; car – потому что; mademoiselle – барышня; épouser – жениться на) Ce sera beau, oui ! (Это будет красиво, да!; ce sera – это будет; beau – красивый)
– Bientôt ! il se peut que déjà les violons soient commandés pour la noce. Ce soir, peut-être, demain, après-demain, que sais-je ! C’est à Puygarrig que ça se fera ; car c’est mademoiselle de Puygarrig que monsieur le fils épouse. Ce sera beau, oui ! »
J’étais recommandé à M. de Peyrehorade par mon ami M. de P. (Я был рекомендован Пейрораде моим другом господином П.; être recommandé à – быть рекомендованным; ami – друг) C’était, m’avait-il dit, un antiquaire fort instruit (Это был, как он мне говорил, весьма учёный антиквар; antiquaire – антиквар; fort instruit – весьма образованный) et d’une complaisance à toute épreuve. (и необычайно любезный, всегда готовый услужить; complaisance – любезность, предупредительность; à toute épreuve – при любых обстоятельствах) Il se ferait un plaisir de me montrer toutes les ruines à dix lieues à la ronde. (Он с удовольствием показал бы мне все руины в десяти льё вокруг; se faire un plaisir de – с удовольствием сделать; ruines – руины; lieue – льё) Or je comptais sur lui pour visiter les environs d’Ille, (А я рассчитывал на него, чтобы осмотреть окрестности Илля; compter sur – рассчитывать на; environs – окрестности) que je savais riches en monuments antiques et du Moyen Âge. (которые, как я знал, богаты памятниками античности и Средних веков; monuments antiques – античные памятники; Moyen Âge – Средние века) Ce mariage, dont on me parlait alors pour la première fois, dérangeait tous mes plans. (Эта свадьба, о которой мне тогда говорили впервые, расстраивала все мои планы; déranger – нарушать, расстраивать)
J’étais recommandé à M. de Peyrehorade par mon ami M. de P. C’était, m’avait-il dit, un antiquaire fort instruit et d’une complaisance à toute épreuve. Il se ferait un plaisir de me montrer toutes les ruines à dix lieues à la ronde. Or je comptais sur lui pour visiter les environs d’Ille, que je savais riches en monuments antiques et du Moyen Âge. Ce mariage, dont on me parlait alors pour la première fois, dérangeait tous mes plans.
Je vais être un trouble-fête, (Я буду нарушителем веселья; trouble-fête – нарушитель праздника, тот, кто портит удовольствие) me dis-je. (сказал я себе; se dire – говорить себе) Mais j’étais attendu ; (Но меня ждали; être attendu – быть ожидаемым) annoncé par M. de P., (о моём приезде было объявлено господином П.; annoncer – объявлять) il fallait bien me présenter. (нужно было всё же представиться; il fallait bien – приходилось; se présenter – представляться)
«Gageons, monsieur, («Давайте поспорим, сударь; gager – держать пари) me dit mon guide, (сказал мне мой проводник; guide – проводник) comme nous étions déjà dans la plaine, (когда мы уже были на равнине; plaine – равнина) gageons un cigare que je devine ce que vous allez faire chez M. de Peyrehorade? (поспорим на сигару, что я угадаю, что вы собираетесь делать у Пейрорада?; un cigare – сигара; deviner – угадывать; aller faire – собираться делать)
Je vais être un trouble-fête, me dis-je. Mais j’étais attendu ; annoncé par M. de P., il fallait bien me présenter.
«Gageons, monsieur, me dit mon guide, comme nous étions déjà dans la plaine, gageons un cigare que je devine ce que vous allez faire chez M. de Peyrehorade?
– Mais, répondis-je en lui tendant un cigare, (—Но, – ответил я, протягивая ему сигару; répondre – отвечать; tendre – протягивать; cigare – сигара) cela n’est pas bien difficile à deviner. (это не так уж трудно угадать; pas bien difficile – не очень трудно; deviner – угадывать) À l’heure qu’il est, (В такое время; à l’heure qu’il est – в данный час) quand on a fait six lieues dans le Canigou, (когда пройдёшь шесть льё в Канигу; faire six lieues – пройти шесть льё) la grande affaire, c’est de souper. (главное дело – поужинать; la grande affaire – главное дело; souper – ужинать)
– Oui, mais demain ?… (—Да, но завтра?…) Tenez, je parierais que vous venez à Ille pour voir l’idole ? (Вот что, я готов держать пари, что вы приехали в Илль, чтобы увидеть идола; parier – держать пари; venir à – приезжать в; idole – идол) j’ai deviné cela à vous voir tirer en portrait les saints de Serrabona. (я угадал это, увидев, как вы срисовывали святых Серрабоны; tirer en portrait – срисовывать, изображать; saints – святые)
– Mais, répondis-je en lui tendant un cigare, cela n’est pas bien difficile à deviner. À l’heure qu’il est, quand on a fait six lieues dans le Canigou, la grande affaire, c’est de souper.
– Oui, mais demain ?… Tenez, je parierais que vous venez à Ille pour voir l’idole ? j’ai deviné cela à vous voir tirer en portrait les saints de Serrabona.
– L’idole ! quelle idole ? (—Идол! какой идол?; idole – идол) Ce mot avait excité ma curiosité. (Это слово возбудило моё любопытство; exciter – возбуждать; curiosité – любопытство)
« Comment! on ne vous a pas conté, à Perpignan, («Как! вам не рассказывали в Перпиньяне; conter – рассказывать) comment M. de Peyrehorade avait trouvé une idole en terre ? (как Пейрорад нашёл в земле идола?; trouver – находить; en terre – в земле)
– Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile ? (—Вы хотите сказать статую из обожжённой глины, из глины?; statue – статуя; terre cuite – обожжённая глина; argile – глина)
– L’idole ! quelle idole ? » Ce mot avait excité ma curiosité.
«Comment! on ne vous a pas conté, à Perpignan, comment M. de Peyrehorade avait trouvé une idole en terre?
– Vous voulez dire une statue en terre cuite, en argile ?
– Non pas. (—Вовсе нет.; non pas – вовсе нет) Oui, bien en cuivre, (Нет, она действительно из меди; cuivre – медь) et il y en a de quoi faire des gros sous. (и из неё можно выручить хорошие деньги; faire des gros sous – заработать крупную сумму) Elle vous pèse autant qu’une cloche d’église. (Она весит столько же, сколько церковный колокол; peser – весить; cloche d’église – церковный колокол) C’est bien avant dans la terre, au pied d’un olivier, que nous l’avons eue. (Мы нашли её глубоко в земле, у подножия оливкового дерева; avant dans la terre – глубоко в земле; au pied de – у подножия; olivier – оливковое дерево)
– Vous étiez donc présent à la découverte ? (—Значит, вы присутствовали при находке?; être présent – присутствовать; découverte – находка)
– Non pas. Oui, bien en cuivre, et il y en a de quoi faire des gros sous. Elle vous pèse autant qu’une cloche d’église. C’est bien avant dans la terre, au pied d’un olivier, que nous l’avons eue.
– Vous étiez donc présent à la découverte ?
– Oui, monsieur. (—Да, сударь.; oui – да) M. de Peyrehorade nous dit, il y a quinze jours, (Пейрорад сказал нам пятнадцать дней назад; dire – сказать; il y a quinze jours – пятнадцать дней назад) à Jean Coll et à moi, (Жану Коллю и мне) de déraciner un vieil olivier (выкорчевать старую оливу; déraciner – выкорчёвывать; vieil olivier – старая олива) qui était gelé de l’année dernière, (которая вымерзла ещё с прошлого года; gelé – вымерзший) car elle a été bien mauvaise, (потому что зима была очень плохая; bien mauvaise – очень суровая) comme vous savez. (как вы знаете) Voilà donc qu’en travaillant (И вот, во время работы; voilà que – и вот) Jean Coll qui y allait de tout cœur, (Жан Колль, который работал изо всех сил; aller de tout cœur – работать с полной отдачей) il donne un coup de pioche, (наносит удар киркой; coup de pioche – удар киркой) et j’entends bimm… (и я слышу «бимм…») comme s’il avait tapé sur une cloche. (словно он ударил по колоколу; taper – ударять; cloche – колокол) Qu’est-ce que c’est ? (Что это такое?) que je dis. (– говорю я) Nous piochons toujours, (Мы продолжаем копать; piocher – копать киркой) nous piochons, (копаем) et voilà qu’il paraît une main noire, (и вот появляется чёрная рука; paraître – появляться) qui semblait la main d’un mort (которая казалась рукой мертвеца; sembler – казаться) qui sortait de terre. (выходящей из земли)
– Oui, monsieur. M. de Peyrehorade nous dit, il y a quinze jours, à Jean Coll et à moi, de déraciner un vieil olivier qui était gelé de l’année dernière, car elle a été bien mauvaise, comme vous savez. Voilà donc qu’en travaillant Jean Coll qui y allait de tout cœur, il donne un coup de pioche, et j’entends bimm… comme s’il avait tapé sur une cloche. Qu’est-ce que c’est ? que je dis. Nous piochons toujours, nous piochons, et voilà qu’il paraît une main noire, qui semblait la main d’un mort qui sortait de terre.
Moi, la peur me prend. (Меня охватывает страх; la peur me prend – страх охватывает) Je m’en vais à monsieur, (Я иду к господину) et je lui dis : (и говорю ему:) – Des morts, notre maître, (—Мертвецы, наш хозяин;) qui sont sous l’olivier ! (которые под оливой!) Faut appeler le curé. (Надо звать священника) – Quels morts ? (—Какие мертвецы?) qu’il me dit. (– говорит он мне) Il vient, (Он приходит) et il n’a pas plutôt vu la main (и едва он увидел руку) qu’il s’écrie : (как восклицает:) – Un antique ! (—Антик!) un antique ! (Антик!) – Vous auriez cru (Вы бы подумали) qu’il avait trouvé un trésor. (что он нашёл клад) Et le voilà, (И вот он) avec la pioche, (с киркой) avec les mains, (руками) qui se démène (который суетится, из кожи вон лезет; se démener – суетиться) et qui faisait quasiment autant d’ouvrage (и делал почти столько же работы; ouvrage – работа) que nous deux. (сколько мы вдвоём)
Moi, la peur me prend. Je m’en vais à monsieur, et je lui dis : – Des morts, notre maître, qui sont sous l’olivier ! Faut appeler le curé. – Quels morts ? qu’il me dit. Il vient, et il n’a pas plutôt vu la main qu’il s’écrie : – Un antique ! un antique ! – Vous auriez cru qu’il avait trouvé un trésor. Et le voilà, avec la pioche, avec les mains, qui se démène et qui faisait quasiment autant d’ouvrage que nous deux.
– Et enfin que trouvâtes-vous ? (—И наконец, что же вы нашли?; enfin – наконец; trouver – находить)
– Une grande femme noire (—Большую чёрную женщину; grand – большой; noir – чёрный) plus qu’à moitié nue, (более чем наполовину нагую; plus qu’à moitié – более чем наполовину; nu – нагой) révérence parler, monsieur, (с почтением выражаясь, сударь; révérence parler – с почтением выражаясь) toute en cuivre, (целиком из меди; tout en – целиком из; cuivre – медь) et M. de Peyrehorade nous a dit (и Пейрорад сказал нам; dire – сказать) que c’était une idole (что это был идол; idole – идол) du temps des païens… (времён язычников…; païens – язычники) du temps de Charlemagne, quoi ! (времён Карла Великого, словом!; du temps de – времён)
– Et enfin que trouvâtes-vous ?
– Une grande femme noire plus qu’à moitié nue, révérence parler, monsieur, toute en cuivre, et M. de Peyrehorade nous a dit que c’était une idole du temps des païens… du temps de Charlemagne, quoi !
– Je vois ce que c’est… (—Я понимаю, что это такое…; voir – понимать) Quelque bonne Vierge en bronze (какая-нибудь добрая Дева из бронзы; bonne Vierge – Дева Мария; bronze – бронза) d’un couvent détruit. (из разрушенного монастыря; couvent – монастырь; détruit – разрушенный)
– Une bonne Vierge ! (—Добрая Дева!; bonne Vierge – Дева Мария) ah bien oui !… (ну да, как же!…) Je l’aurais bien reconnue, (Я бы её сразу узнал; reconnaître – узнавать) si ç’avait été une bonne Vierge. (если бы это была добрая Дева) C’est une idole, vous dis-je ; (Это идол, говорю вам; idole – идол) on le voit bien à son air. (это сразу видно по её виду; air – вид, выражение) Elle vous fixe avec ses grands yeux blancs… (Она уставляется на вас своими большими белыми глазами…; fixer – пристально смотреть) On dirait qu’elle vous dévisage. (Скажешь, что она вас разглядывает; dévisager – разглядывать) On baisse les yeux, oui, (Глаза опускают, да; baisser les yeux – опускать глаза) en la regardant. (глядя на неё)
– Je vois ce que c’est… Quelque bonne Vierge en bronze d’un couvent détruit.
– Une bonne Vierge ! ah bien oui !… Je l’aurais bien reconnue, si ç’avait été une bonne Vierge. C’est une idole, vous dis-je ; on le voit bien à son air. Elle vous fixe avec ses grands yeux blancs… On dirait qu’elle vous dévisage. On baisse les yeux, oui, en la regardant.
– Des yeux blancs ? (—Белые глаза?; yeux – глаза; blanc – белый) Sans doute ils sont incrustés dans le bronze. (Вероятно, они инкрустированы в бронзу; sans doute – вероятно; incruster – инкрустировать; bronze – бронза) Ce sera peut-être quelque statue romaine. (Возможно, это какая-нибудь римская статуя; peut-être – возможно; statue – статуя; romain – римский)
– Romaine ! c’est cela. (—Римская! вот именно.; c’est cela – именно так) M. de Peyrehorade dit que c’est une Romaine. (Пейрорад говорит, что это римлянка; dire – говорить; Romaine – римлянка) Ah ! je vois bien que vous êtes un savant comme lui. (Ах! я вижу, что вы учёный, как и он; savant – учёный)
– Est-elle entière, bien conservée ? (—Она целая, хорошо сохранившаяся?; entier – целый; bien conservé – хорошо сохранившийся)
– Des yeux blancs ? Sans doute ils sont incrustés dans le bronze. Ce sera peut-être quelque statue romaine.
– Romaine ! c’est cela. M. de Peyrehorade dit que c’est une Romaine. Ah ! je vois bien que vous êtes un savant comme lui.
– Est-elle entière, bien conservée ?
– Oh ! monsieur, (—О, сударь!; oh – о) il ne lui manque rien. (у неё ничего не недостаёт; ne… rien – ничего; manquer – недоставать) C’est encore plus beau (Это ещё красивее; encore plus – ещё более; beau – красивый) et mieux fini (и лучше отделано; mieux fini – лучше выполнено) que le buste de Louis-Philippe, (чем бюст Луи-Филиппа; buste – бюст) qui est à la mairie, (который находится в ратуше; mairie – ратуша) en plâtre peint. (из окрашенного гипса; plâtre – гипс; peint – окрашенный) Mais avec tout cela, (Но при всём этом; avec tout cela – при всём этом) la figure de cette idole ne me revient pas. (лицо этого идола мне не по душе; ne pas revenir à – не нравиться) Elle a l’air méchante… (У неё злой вид…; avoir l’air – иметь вид; méchant – злой) et elle l’est aussi. (и она и вправду такая)
– Méchante ! (—Злая!) Quelle méchanceté vous a-t-elle faite ? (Какую же злость она вам причинила?; méchanceté – злость, пакость; faire – причинять)
– Oh ! monsieur, il ne lui manque rien. C’est encore plus beau et mieux fini que le buste de Louis-Philippe, qui est à la mairie, en plâtre peint. Mais avec tout cela, la figure de cette idole ne me revient pas. Elle a l’air méchante… et elle l’est aussi.
– Méchante ! Quelle méchanceté vous a-t-elle faite ?
– Pas à moi précisément ; (—Не мне лично; pas précisément – не непосредственно) mais vous allez voir. (но вы сейчас увидите; vous allez voir – вы увидите) Nous nous étions mis à quatre (Нас было четверо; se mettre à – взяться; à quatre – вчетвером) pour la dresser debout, (чтобы поставить её вертикально; dresser debout – поставить стоймя) et M. de Peyrehorade, (и Пейрорад,) qui lui aussi tirait à la corde, (который тоже тянул за верёвку; tirer à la corde – тянуть за верёвку) bien qu’il n’ait guère plus de force qu’un poulet, (хотя у него едва ли больше силы, чем у цыплёнка; guère plus – едва ли больше) le digne homme ! (достойный человек!) Avec bien de la peine (С большим трудом) nous la mettons droite. (мы ставим её прямо; mettre droit – поставить прямо) J’amassais un tuileau (Я подбирал обломок черепицы; tuileau – обломок черепицы) pour la caler, (чтобы подпереть её; caler – подпирать) quand, patatras ! (как вдруг – бац!; patatras – грохот, бах) la voilà qui tombe à la renverse (и вот она падает навзничь; tomber à la renverse – падать навзничь) tout d’une masse. (вся разом, всей тяжестью) Je dis : Gare dessous ! (Я кричу: «Берегись снизу!»; gare – берегись) Pas assez vite pourtant, (Но недостаточно быстро,) car Jean Coll n’a pas eu le temps (потому что Жан Колль не успел) de tirer sa jambe… (отдёрнуть ногу…)
– Et il a été blessé ? (—И он был ранен?; blesser – ранить)
– Pas à moi précisément ; mais vous allez voir. Nous nous étions mis à quatre pour la dresser debout, et M. de Peyrehorade, qui lui aussi tirait à la corde, bien qu’il n’ait guère plus de force qu’un poulet, le digne homme ! Avec bien de la peine nous la mettons droite. J’amassais un tuileau pour la caler, quand, patatras ! la voilà qui tombe à la renverse tout d’une masse. Je dis : Gare dessous ! Pas assez vite pourtant, car Jean Coll n’a pas eu le temps de tirer sa jambe…
– Et il a été blessé ?
– Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe ! (—Сломана начисто, как колышек, его бедная нога!; cassée net – сломанная начисто; échalas – колышек) Pécaïre ! (Ох, горе!; pécaïre – междометие жалости) quand j’ai vu cela, moi, j’étais furieux. (когда я это увидел, я был в ярости; furieux – в ярости) Je voulais défoncer l’idole à coups de pioche, (я хотел разбить идола ударами кирки; défoncer – разбивать; à coups de – ударами) mais M. de Peyrehorade m’a retenu. (но Пейрорад меня удержал; retenir – удерживать) Il a donné de l’argent à Jean Coll, (он дал денег Жану Коллю) qui tout de même est encore au lit (который, однако, всё ещё лежит в постели) depuis quinze jours (вот уже пятнадцать дней) que cela lui est arrivé, (с тех пор как это с ним случилось) et le médecin dit (и врач говорит) qu’il ne marchera jamais de cette jambe-là (что он никогда не будет ходить этой ногой) comme de l’autre. (так же, как другой) C’est dommage, (Жаль) lui qui était notre meilleur coureur (ведь он был нашим лучшим бегуном) et, après monsieur le fils, (и после господина сына,) le plus malin joueur de paume. (самым ловким игроком в мяч; jeu de paume – игра в мяч) C’est que M. Alphonse de Peyrehorade en a été triste, (Альфонс из Пейрорадов был этим опечален; être triste – быть опечаленным) car c’est Coll qui faisait sa partie. (потому что именно Колль составлял ему пару) Voilà qui était beau à voir (Вот это было красиво смотреть) comme ils se renvoyaient les balles. (как они перебрасывали мячи друг другу; renvoyer – отбивать) Paf ! paf ! (Паф! паф!) Jamais elles ne touchaient terre. (Они никогда не касались земли)
– Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe ! Pécaïre ! quand j’ai vu cela, moi, j’étais furieux. Je voulais défoncer l’idole à coups de pioche, mais M. de Peyrehorade m’a retenu. Il a donné de l’argent à Jean Coll, qui tout de même est encore au lit depuis quinze jours que cela lui est arrivé, et le médecin dit qu’il ne marchera jamais de cette jambe-là comme de l’autre. C’est dommage, lui qui était notre meilleur coureur et, après monsieur le fils, le plus malin joueur de paume. C’est que M. Alphonse de Peyrehorade en a été triste, car c’est Coll qui faisait sa partie. Voilà qui était beau à voir comme ils se renvoyaient les balles. Paf ! paf ! Jamais elles ne touchaient terre. »
Devisant de la sorte, (Беседуя таким образом; deviser – беседовать) nous entrâmes à Ille, (мы вошли в Илль) et je me trouvai bientôt en présence de M. de Peyrehorade. (и я вскоре оказался в присутствии Пейрорада) C’était un petit vieillard (Это был маленький старичок) vert encore et dispos, (ещё бодрый и подвижный; vert – бодрый; dispos – проворный) poudré, (напудренный) le nez rouge, (с красным носом) l’air jovial et goguenard. (с весёлым и насмешливым видом; jovial – весёлый; goguenard – насмешливый) Avant d’avoir ouvert la lettre de M. de P., (Ещё не успев открыть письмо господина П.,) il m’avait installé devant une table bien servie, (он усадил меня за богато накрытый стол; installer – усаживать; bien servi – хорошо накрытый) et m’avait présenté à sa femme et à son fils (и представил меня своей жене и своему сыну) comme un archéologue illustre, (как знаменитого археолога) qui devait tirer le Roussillon de l’oubli (который должен был вывести Руссильон из забвения; tirer de l’oubli – вытащить из забвения) où le laissait l’indifférence des savants. (в котором его оставляло равнодушие учёных)
Devisant de la sorte, nous entrâmes à Ille, et je me trouvai bientôt en présence de M. de Peyrehorade. C’était un petit vieillard vert encore et dispos, poudré, le nez rouge, l’air jovial et goguenard. Avant d’avoir ouvert la lettre de M. de P., il m’avait installé devant une table bien servie, et m’avait présenté à sa femme et à son fils comme un archéologue illustre, qui devait tirer le Roussillon de l’oubli où le laissait l’indifférence des savants.
Tout en mangeant de bon appétit, (Уплетая с большим аппетитом; de bon appétit – с аппетитом) car rien ne dispose mieux que l’air vif des montagnes, (ибо ничто так не располагает к еде, как свежий горный воздух; disposer – располагать; air vif – свежий воздух; montagnes – горы) j’examinais mes hôtes. (я рассматривал своих хозяев; examiner – рассматривать; hôtes – хозяева) J’ai dit un mot de M. de Peyrehorade ; (Я уже сказал несколько слов о Пейрораде) je dois ajouter que c’était la vivacité même. (должен добавить, что он был сама живость; vivacité – живость) Il parlait, (Он говорил) mangeait, (ел) se levait, (вставал) courait à sa bibliothèque, (бегал к своей библиотеке; courir – бегать; bibliothèque – библиотека) m’apportait des livres, (приносил мне книги) me montrait des estampes, (показывал мне гравюры; estampes – гравюры) me versait à boire ; (наливал мне выпить; verser – наливать) il n’était jamais deux minutes en repos. (он ни минуты не сидел спокойно; en repos – в покое) Sa femme, (Его жена,) un peu trop grasse, (чуть чересчур полная) comme la plupart des Catalanes (как большинство каталонок) lorsqu’elles ont passé quarante ans, (когда им перевалило за сорок лет) me parut une provinciale renforcée, (показалась мне подчёркнуто провинциальной; provinciale renforcée – закоренелая провинциалка) uniquement occupée des soins de son ménage. (целиком занятой заботами о своём хозяйстве; soins du ménage – заботы по дому)
Tout en mangeant de bon appétit, car rien ne dispose mieux que l’air vif des montagnes, j’examinais mes hôtes. J’ai dit un mot de M. de Peyrehorade ; je dois ajouter que c’était la vivacité même. Il parlait, mangeait, se levait, courait à sa bibliothèque, m’apportait des livres, me montrait des estampes, me versait à boire ; il n’était jamais deux minutes en repos. Sa femme, un peu trop grasse, comme la plupart des Catalanes lorsqu’elles ont passé quarante ans, me parut une provinciale renforcée, uniquement occupée des soins de son ménage.
Bien que le souper fût suffisant pour six personnes au moins, (Хотя ужина хватило бы по меньшей мере на шестерых; bien que – хотя; suffisant – достаточный; au moins – по меньшей мере) elle courut à la cuisine, (она бросилась на кухню; courir – бежать) fit tuer des pigeons, (велела зарезать голубей; faire tuer – велеть убить; pigeons – голуби) frire des miliasses, (жарить милиассы; frire – жарить; miliasses – лепёшки из кукурузной муки) ouvrit je ne sais combien de pots de confitures. (открыла невесть сколько банок варенья; je ne sais combien – невесть сколько; confitures – варенье) En un instant la table fut encombrée de plats et de bouteilles, (В одно мгновение стол оказался завален блюдами и бутылками; encombrer – загромождать) et je serais certainement mort d’indigestion (и я бы наверняка умер от несварения) si j’avais goûté seulement à tout ce qu’on m’offrait. (если бы попробовал хотя бы всё то, что мне предлагали; goûter – пробовать; offrir – предлагать) Cependant, à chaque plat que je refusais, (Между тем, при каждом блюде, от которого я отказывался;) c’étaient de nouvelles excuses. (следовали новые извинения; excuses – извинения) On craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. (Боялись, как бы мне не стало совсем худо в Илле; craindre que – бояться, как бы; se trouver mal – почувствовать себя плохо) Dans la province on a peu de ressources, (В провинции средств немного; ressources – средства, возможности) et les Parisiens sont si difficiles ! (а парижане такие привередливые!; difficile – привередливый)
Bien que le souper fût suffisant pour six personnes au moins, elle courut à la cuisine, fit tuer des pigeons, frire des miliasses, ouvrit je ne sais combien de pots de confitures. En un instant la table fut encombrée de plats et de bouteilles, et je serais certainement mort d’indigestion si j’avais goûté seulement à tout ce qu’on m’offrait. Cependant, à chaque plat que je refusais, c’étaient de nouvelles excuses. On craignait que je ne me trouvasse bien mal à Ille. Dans la province on a peu de ressources, et les Parisiens sont si difficiles !
Au milieu des allées et venues de ses parents, (Среди суеты и беготни его родителей; allées et venues – хождения взад и вперёд) M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. (Альфонс из Пейрорадов не шевелился больше, чем герма; ne pas bouger plus que – не двигаться вовсе; Terme – герма, столб-статуя античного типа) C’était un grand jeune homme de vingt-six ans, (Это был высокий молодой человек двадцати шести лет) d’une physionomie belle et régulière, (с красивыми и правильными чертами лица; physionomie – внешность) mais manquant d’expression. (но лишёнными выражения; manquer de – быть лишённым) Sa taille et ses formes athlétiques (Его рост и атлетическое сложение) justifiaient bien la réputation (вполне оправдывали репутацию) d’infatigable joueur de paume (неутомимого игрока в мяч; joueur de paume – игрок в мяч) qu’on lui faisait dans le pays. (которую ему приписывали в округе) Il était ce soir-là habillé avec élégance, (В тот вечер он был одет с изяществом) exactement d’après la gravure du dernier numéro (точно по гравюре из последнего номера) du Journal des modes. (Журнала мод)
Au milieu des allées et venues de ses parents, M. Alphonse de Peyrehorade ne bougeait pas plus qu’un Terme. C’était un grand jeune homme de vingt-six ans, d’une physionomie belle et régulière, mais manquant d’expression. Sa taille et ses formes athlétiques justifiaient bien la réputation d’infatigable joueur de paume qu’on lui faisait dans le pays. Il était ce soir-là habillé avec élégance, exactement d’après la gravure du dernier numéro du Journal des modes.
Mais il me semblait gêné dans ses vêtements ; (Но мне казалось, что в своей одежде он чувствует себя неловко; sembler – казаться; gêné – стеснённый, неловкий) il était roide comme un piquet dans son col de velours, (он был прямой, как кол, в своём бархатном воротнике; roide – жёсткий, негнущийся; piquet – кол) et ne se tournait que tout d’une pièce. (и поворачивался лишь всем корпусом сразу; tout d’une pièce – целиком, разом) Ses mains grosses et hâlées, (Его руки, большие и загорелые; hâlé – загорелый) ses ongles courts, (его короткие ногти) contrastaient singulièrement avec son costume. (странно контрастировали с его костюмом; contraster – контрастировать; singulièrement – странно) C’étaient des mains de laboureur (Это были руки землепашца; laboureur – землепашец) sortant des manches d’un dandy. (выходящие из рукавов щёголя; dandy – щёголь) D’ailleurs, (Впрочем,) bien qu’il me considérât de la tête aux pieds fort curieusement, (хотя он и разглядывал меня с головы до ног с большим любопытством; considérer – рассматривать; de la tête aux pieds – с головы до ног) en ma qualité de Parisien, (в моём качестве парижанина) il ne m’adressa qu’une seule fois la parole dans toute la soirée, (он обратился ко мне лишь один раз за весь вечер; adresser la parole – обратиться) ce fut pour me demander (и то – чтобы спросить меня) où j’avais acheté la chaîne de ma montre. (где я купил цепочку для своих часов; chaîne – цепочка; montre – часы)
The free sample has ended.
