250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Составитель
Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8972-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
А
–
A bad beginning makes a bad ending.
Дословный перевод:
Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог:
Плохому началу – плохой конец.
–
A bad workman blames his tools
Дословный перевод:
Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог:
Плохому танцору яйца мешают.
Не топор тешет, а плотник.
–
A bargain is a bargain.
Дословный перевод:
Сделка есть сделка
Русский аналог:
Уговор дороже денег.
Уговор святое дело.
–
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод:
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог:
Замирённый друг ненадежен.
Вор прощёный, что конь лечёный.
–
A cat in gloves catches no mouse
Дословный перевод:
Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог:
Сидя на печи, не испечешь калачи.
–
A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод:
Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Русский аналог:
Где тонко – там и рвётся.
–
A change is as good as a rest
Дословный перевод:
Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог:
Лучший отдых – смена деятельности.
–
A fool and his money are soon parted
Дословный перевод:
Дурак и его деньги быстро расстаются.
Русский аналог:
Дурак – кошельку враг.
–
A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод:
Друг в нужде – настоящий друг.
Русский аналог:
Друзья познаются в беде.
–
A good beginning makes a good ending
Дословный перевод:
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Русский аналог:
Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
–
A good man is hard to find
Дословный перевод:
Хорошего человека трудно найти.
Русский аналог:
Дураков всегда больше
–
A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод:
Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Русский аналог:
И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
–
A house is not a home
Дословный перевод:
Здание ещё не дом.
Русский аналог:
Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
–
A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод:
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог:
Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
–
A leopard cannot change its spots
Дословный перевод:
Леопард не может сменить свои пятна.
Русский аналог:
Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
–
A little knowledge is a dangerous thing
Дословный перевод:
Знать мало – опасно.
Русский аналог:
Полузнание хуже незнания.
–
A little of what you fancy does you good
Дословный перевод:
Немного лакомства идет на пользу.
Русский аналог:
Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
–
A miss is as good as a mile
Дословный перевод:
Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Русский аналог:
На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
–
A new broom sweeps clean
Дословный перевод:
Новый веник чисто метёт.
Русский аналог:
Новая метла по-новому метёт.
–
A nod’s as good as a wink to a blind horse
Дословный перевод:
Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Русский аналог:
Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох.
–
A penny saved is a penny earned
Дословный перевод:
Сэкономленное пенни – заработанное пенни.
Русский аналог:
Копейка рубль бережет. Сэкономил – считай, что заработал.
–
A person is known by the company he keeps
Дословный перевод:
Человека узнают по его компании.
Русский аналог:
Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
–
A picture paints a thousand words
Дословный перевод:
Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог:
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
–
A place for everything and everything in its place
Дословный перевод:
Место для всего и все для места
Русский аналог:
Всему своё место и всё на своём месте.
–
A problem shared is a problem halved
Дословный перевод:
Поделиться проблемой – наполовину решить ее
Русский аналог:
Одна голова хорошо, а две лучше.
–
A prophet is not recognized in his own land
Дословный перевод:
Пророка в своем краю не признают.
Русский аналог:
Нет пророка в своём отечестве.
–
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод:
Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог:
Под лежачий камень вода не течёт.
–
A stitch in time saves nine
Дословный перевод:
Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Русский аналог:
Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
–
A thing of beauty is a joy forever
Дословный перевод:
Красивая вещь – радость навсегда.
Русский аналог:
Прекрасное пленяет навсегда.
–
A volunteer is worth twenty pressed men
Дословный перевод:
Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Русский аналог:
Насильно мил не будешь.
антоним: Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится
–
A watched pot never boils
Дословный перевод:
Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог:
Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
–
A woman’s place is in the home
Дословный перевод:
Место женщины – в доме.
Русский аналог:
Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
–
A woman’s work is never done
Дословный перевод:
Женский труд никогда не заканчивается.
Русский аналог:
–
Actions speak louder than words
Дословный перевод:
Дела звучат громче слов.
Русский аналог:
Дела говорят сами за себя.
–
All good things come to he who waits
Дословный перевод:
Всё приходит к тому, кто ждёт.
Русский аналог:
Кто ищет, тот всегда найдёт.
Поживём – добра наживем.
Терпение и труд все перетрут.
–
All that glitters is not gold
Дословный перевод:
не все блестящее – золото.
Русский аналог:
Не всё то золото, что блестит.
–
All the world loves a lover
Дословный перевод:
Влюблённого любит весь мир.
Русский аналог:
Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
–
All things must pass
Дословный перевод:
все должно пройти.
Русский аналог:
Всё пройдёт
(царь Соломон),
Время лечит
.
–
All work and no play makes Jack a dull boy
Дословный перевод:
Работа без забавы дел