250 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Font:Smaller АаLarger Aa

250 английских пословиц и поговорок. From A to Z

Составитель

 Павел Рассохин



ISBN 978-5-4493-8972-5



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



А

– 

A bad beginning makes a bad ending.



Дословный перевод:

Плохое начало ведет к плохому концу.



Русский аналог:

Плохому началу – плохой конец.



– 

A bad workman blames his tools



Дословный перевод:

Плохой работник ругает свои инструменты.



Русский аналог:

Плохому танцору яйца мешают.


Не топор тешет, а плотник.



– 

A bargain is a bargain.



Дословный перевод:

Сделка есть сделка



Русский аналог:

Уговор дороже денег.


Уговор святое дело.



– 

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.



Дословный перевод:

Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.



Русский аналог:

Замирённый друг ненадежен.


Вор прощёный, что конь лечёный.



– 

A cat in gloves catches no mouse



Дословный перевод:

Кот в перчатках мышей не поймает.



Русский аналог:

Сидя на печи, не испечешь калачи.



– 

A chain is only as strong as its weakest link



Дословный перевод:

Цепь так же крепка как и её самое слабое звено



Русский аналог:

Где тонко – там и рвётся.



– 

A change is as good as a rest



Дословный перевод:

Изменение так же хорошо, как отдых.



Русский аналог:

Лучший отдых – смена деятельности.



– 

A fool and his money are soon parted



Дословный перевод:

Дурак и его деньги быстро расстаются.



Русский аналог:

Дурак – кошельку враг.



– 

A friend in need is a friend indeed



Дословный перевод:

Друг в нужде – настоящий друг.



Русский аналог:

Друзья познаются в беде.



– 

A good beginning makes a good ending



Дословный перевод:

Хорошее начало обеспечивает хороший конец.



Русский аналог:

Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.



– 

A good man is hard to find



Дословный перевод:

Хорошего человека трудно найти.



Русский аналог:

Дураков всегда больше



– 

A house divided against itself cannot stand



Дословный перевод:

Дом, разделённый пополам, не выстоит.



Русский аналог:

И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.



– 

A house is not a home



Дословный перевод:

Здание ещё не дом.



Русский аналог:

Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.



– 

A journey of a thousand miles begins with a single step



Дословный перевод:

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.



Русский аналог:

Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.



– 

A leopard cannot change its spots



Дословный перевод:

Леопард не может сменить свои пятна.



Русский аналог:

Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.



– 

A little knowledge is a dangerous thing



Дословный перевод:

Знать мало – опасно.



Русский аналог:

Полузнание хуже незнания.



– 

A little of what you fancy does you good



Дословный перевод:

Немного лакомства идет на пользу.



Русский аналог:

Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.



– 

A miss is as good as a mile



Дословный перевод:

Что промахнулся, что промахнулся на милю.



Русский аналог:

На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся



– 

A new broom sweeps clean



Дословный перевод:

Новый веник чисто метёт.



Русский аналог:

Новая метла по-новому метёт.



– 

A nod’s as good as a wink to a blind horse



Дословный перевод:

Слепому коню что кивай, что подмигивай.



Русский аналог:

Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох.



– 

A penny saved is a penny earned



Дословный перевод:

Сэкономленное пенни – заработанное пенни.



Русский аналог:

Копейка рубль бережет. Сэкономил – считай, что заработал.



– 

A person is known by the company he keeps



Дословный перевод:

Человека узнают по его компании.



Русский аналог:

Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.



– 

A picture paints a thousand words



Дословный перевод:

Картинка стоит тысячи слов.



Русский аналог:

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.



– 

A place for everything and everything in its place



Дословный перевод:

Место для всего и все для места



Русский аналог:

Всему своё место и всё на своём месте.



– 

A problem shared is a problem halved



Дословный перевод:

Поделиться проблемой – наполовину решить ее



Русский аналог:

Одна голова хорошо, а две лучше.



– 

A prophet is not recognized in his own land



Дословный перевод:

Пророка в своем краю не признают.



Русский аналог:

Нет пророка в своём отечестве.



– 

A rolling stone gathers no moss



Дословный перевод:

Катящийся камень мхом не обрастает.



Русский аналог:

Под лежачий камень вода не течёт.



– 

A stitch in time saves nine



Дословный перевод:

Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.



Русский аналог:

Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.



– 

A thing of beauty is a joy forever



Дословный перевод:

Красивая вещь – радость навсегда.



Русский аналог:

Прекрасное пленяет навсегда.



– 

A volunteer is worth twenty pressed men



Дословный перевод:

Один доброволец стоит двадцати принуждённых.



Русский аналог:

Насильно мил не будешь.



антоним: Когда солдат палки не боится, ни в строй, ни в дело не годится



– 

A watched pot never boils



Дословный перевод:

Пока смотришь на чайник, он не закипит.



Русский аналог:

Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.



– 

A woman’s place is in the home



Дословный перевод:

Место женщины – в доме.



Русский аналог:

Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.



– 

A woman’s work is never done



Дословный перевод:

Женский труд никогда не заканчивается.



Русский аналог:



– 

Actions speak louder than words



Дословный перевод:

Дела звучат громче слов.



Русский аналог:

Дела говорят сами за себя.



– 

All good things come to he who waits



Дословный перевод:

Всё приходит к тому, кто ждёт.



Русский аналог:

Кто ищет, тот всегда найдёт.


Поживём – добра наживем.


Терпение и труд все перетрут.



– 

All that glitters is not gold



Дословный перевод:

не все блестящее – золото.



Русский аналог:

Не всё то золото, что блестит.



– 

All the world loves a lover



Дословный перевод:

Влюблённого любит весь мир.



Русский аналог:

Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.



– 

All things must pass



Дословный перевод:

все должно пройти.



Русский аналог:

Всё пройдёт

 (царь Соломон),

Время лечит

.



– 

All work and no play makes Jack a dull boy



Дословный перевод:

Работа без забавы дел

You have finished the free preview. Would you like to read more?