Потрясающий перевод! Большая работа. Аллитерации выдержаны почти-почти. Браво переводчику! Жаль не нашла в описании книги, кто же этот замечательный человек? Кто переводил? Браво!
Volume 110 pages
2004 year
Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь
About the book
От переводчика: «Сэр Гавэйн и Зеленый рыцарь», аллитерационная поэма, принадлежащая перу неизвестного творца – шедевр средневековой литературы, и это единодушно признают знатоки и любители. В начале этого века был опубликован первый ее русский перевод. Он не прибавил славы доброму имени безымянного гения, а скорее замарал его. В своем переводе я хотел дать русскому читателю представление о красоте и глубине оригинала. Сдержанное употребление архаических слов и оборотов оправдано здесь тем, что английский поэт в умышленно простонародной форме описывает обычаи и образ жизни времен былинных и даже сказочных, и мне, для адекватного их отражения, приходилось изредка добывать из тины русской словесности ее золотые слитки.
Наталья Блинова, на первой странице под названием указан переводчик Владимир Стрижевский.
Occasionally you find a translation that lets you into the inner workings of language. As a student of Russian and English language literature, I have found, for instance, that someone like Nabokov can teach me about the capabilities of English more than a native speaker. In that same vein, this translation represents a remarkable feat the likes of which we rarely see – deeply researched and thought-out on the level of rhythm and word choice, bringing forth forgotten Russian words and phrases to communicate the feeling of this medieval text. I found the resources at the back of the book especially helpful for understanding the texts historical, social, and literary context. A must read for anyone with an interest in poetry, literature, and the art of translation and storytelling.
Этот перевод представляет собой замечательный подвиг, подобный которому мы редко видим – глубоко изученный и продуманный на уровне ритма и выбора слов, вызывающий забытые русские слова и фразы, чтобы передать ощущение этого средневекового текста. Я нашел ресурсы в конце книги, особенно полезные для понимания исторического, социального и литературного контекста текста. Необходимо читать для всех, кто интересуется поэзией, литературой и искусством перевода.
интересно было читать комментарии переводчика. хороший дополнительный материал к произведению. и еще немножечко буковок..
Интересная и увлекательная история о чести и доблести, о верном слове. Несмотря на серьезность сюжета, рассказана она просто и с юмором, живым, ярким и образным языком. Сир Гавэйн предстает в ней не просто как эпический герой-воитель, но как и живой человек, которому свойственно ошибаться, бояться, обманываться. Его путь в Зеленую Часовню Зеленого Рыцаря лежит через гостеприимный замок радушного лорда и его хитроумной красавицы-жены. И даже не доезжая до цели своего странствия, сир Гавэйн оказывается втянут в таинственное приключение, от которого, как окажется, зависит и успех его похода.
Очень интересно! Это только в средневековье можно было встретить таких рыцарей-мужиков, которые могли устоять перед таким соблазном, когда им угрожала смерть. Люблю сказки, а трудные описания можно пропустить для интереса. Советую почитать, необычное чтиво, особенно во время карантина. Вот были времена!
Leave a review
Вламывается в гридню1 верзила, верхом на коне - Такого громадного, такого гнетучего господина Вряд ли рожала Земля! Проход заградил, ни зги
Reviews
5