Большой и толстый роман, который стал фаворитом в этом году. Роман можно читать очень быстро, даже проглатывать, со смесью страсти и опасения, потому что богатство неожиданных поворотов никогда не позволяет нам забыть, что на самом деле книга движется к пароксизмальному финалу ужаса и насилия. Хотя она полна поэзии не в плане стихов, а в плане языка (в ней есть одна из самых великолепных любовных сцен, которые я когда-либо читала) и даже юмора, книга тем не менее требует от вас действительно сильного сердца. Это кровавая и трагическая опера, в которой затрагиваются великие темы, такие как сопротивление оккупации посредством насилия и искусства.
В книге прослеживаются большие разделы современной истории Китая, но при этом регулярно ссылаются на более старые эпизоды, подчеркивающие определенные аспекты наследия и традиций страны. Этот исторический подход понятен: он стал прекрасным введением в китайскую литературу для такого невежественного западного читателя, как я. Ощущается, что Мо Янь принимает все, происходящее в кине, близко к сердцу, и в послесловии автор хорошо объясняет, как на самом деле на него повлияли эти исторические события.
Короче говоря, меня очень увлек этот замечательный роман. Как всегда, мне сложно правильно рассказать о произведениях, которые мне очень понравились, но надеюсь, мне все же удалось вызвать у вас желание познакомиться с Мо Янем.
Кто не читал, а только присматривается, однозначно рекомендую. Хорошо написана, книга интересная, цепляет сюжетом, а главное, что читаешь на одном дыхании от начала до конца.
Написать об этой книге что-то путное сложно. И я долго откладывала, пока не поняла, что скоро начну забывать, о чем это было. Хотя нет, вряд ли, такое не забудешь.
Это роман о закате империи Цин (рубеж XIX и XX веков). В нем есть великая и ужасная императрица Цыси, строительство железной дороги на севере Китая немцами, восстание ихэтуаней, опера маоцян и изощренные казни. И в этом смысле книга была для меня, полного профана, очень познавательной, хотя очень много приходилось гуглить.
История рассказывается по очереди молодой женщиной Сунь Мэйнян, ее отцом Сунь Бином (актером оперы маоцян и предводителем ихэтуаней), Чжао Цзя (свекором Сунь Мэйнян и палачом, казнившим сотни человек, в том числе Сунь Бина), Цянь Дином (начальником уезда, молодым, красивым и умным, любовником Сунь Мэйнян), Чжао Сяоцзя (мужем Сунь Мэйнян, дурачком, мясником и в конце книги помощником отца-палача).
Голоса эти очень разные, их полифоническое звучание очень похоже на оперу. Оперу маоцян, "кошачью оперу", о которой я никогда даже не слышала, мне представить было сложно, но к концу книги я, пожалуй, почти слышала мяуканье. Оперная стилизация вкупе со сложной композицией романа - это очень красиво, хотя и сложновато. Но в конце книги я по-настоящему восхитилась, как автор так сумел.
В книге вообще много всего, что вначале было сложным, вызывало недоумение и непонимание, но финал настолько логично расставил все точки-запятые, что я резко поменяла свое мнение, сменив недовольное бурчание почти на восторг.
Так о чем же книга? А вот тут у меня десяток версий, и я до конца не уверена ни в одной. О гибели большой империи и ее маленьких людей. О долге, который может быть больше всего остального в жизни, даже больше любви. О том, что человек - существо не только прекрасное, но и ужасное. О том, что одни люди, облеченные властью, принимают решение убить, но в глазах уцелевших виновником насильственной смерти становится палач, который "только выполнял приказ". Это если обращаться к тексту.
Если же обращаться к своим чувствам и впечатлениям, то лично для меня эта книга еще и о разнице Востока и Запада. Не в смысле, что кто-то лучше или хуже. Просто мы в каких-то моментах очень разные. Тут и китайская мифология / традиция, простраивающая связь между человеком и животным, и отношение к красоте, к человеческому телу, к смерти, к сильным мира сего и много чего еще. Даже стилистика текста особая, я уверена, не подвластная западному автору. Я не литературовед и не смогу обоснованно объяснить, но это чувствуешь на каждой странице. Из очевидных примеров, наверное, это были бы описания казней. Казнь здесь тоже своего рода искусство. Изощренное, лишенное стыдливости, полное почти сладострастия. Это пипец как странно, если думать вот так в лоб (именно так я и думала поначалу). А потом я не знаю что происходит, но твое восприятие меняется. Нет, тебе не начинает нравится. Но ты смотришь на это по-другому. Как именно по-другому я так и не смогла себе объяснить.
И еще. Наверное эту книгу стоит прочитать не только ради собственно истории, а чтобы понаблюдать за собой. За своим отношением к написанному. Что ты чувствуешь, пока читаешь. Можно, наверное, напугаться в себе некоторых вещей или, наоборот, похвалить себя за неугасшую эмпатию в нашем жестоком мире. Меня, например, в очередной раз удивило (ну или не знаю, не удивило, напугало), что я больше всего боялась сцен, где будут убивать собак, кошек или еще каких зверушек, а сцены, где мучают (очень жестоко и изощренно, буквально режут на кусочки и каждый кусочек показывают) людей, были лишь на втором месте.
Наверное, уже понятно, что рекомендовать всем не буду. Однако ж самым выносливым и любопытным еще как буду.
Один из самых необычных романов, что я читала. Роман-театральное представление, роман-песня, роман-аллегория. Я мало знала об истории Китая начала прошлого века, потому, по ходу чтения какие-то вещи надо было гуглить. В романе много отсылок на реальные события и много реальных исторических деятелей на его страницах. Пишет Мо Янь по-особенному и какие-то вещи могут вызывать ужас, отвращение, неприятие. Но, не смотря на это, история равнодушным не оставит никого.
Отвратительно великолепная книга. Невероятная, сотрясающая читателя до основания.
Она безусловно не для слабонервных и вообще далеко не для каждого. Не простая ни по сюжету, ни по тексту, ни по эмоциям.
Но эта книга настоящий подарок для тех, кто хочет понять, что есть Китай. И почему он такой, какой он есть сейчас. Как самая тонкая картина из множества деталей, которая заставляет созерцающего надолго остановится и глазеть с раскрытым от удивления и восхищения ртом.
Сочный текст и безупречной огранки мысль писателя. Потрясающе.
Как в известном фильме, актёр вследствие неудачного стечения обстоятельств стал бунтовщиком. Честно: у Эльдара Рязанова получилось намного лучше.
Мо Янь -- великий чемпион многословия. Критиковать лауреата Нобелевской премии -- идея так себе, но всё же своим мнением поделюсь. Автор -- образцовый пожиратель времени. Если его творение сократить на 3/4, всем пошло бы только на пользу. Первые две главы явно рассчитаны на то, чтобы отсеять лишних читателей. И в последующих главах встречаются целые страницы самого натурального бреда.
Автор проводит две эстетические линии. Первая -- "кошачья опера" маоцян. В ней все мяукают и носят одеяния из кошачьего меха... "Теплое желтое вино и ароматная собачатина навевают в душе образы былой жизни…" Странно, что китайцы по неведомой причине не едят кошек... Очень может быть, что это бессмертное наследие мировой нематериальной культуры, но моего эстетического вкуса явно недостаточно, чтобы его оценить. Второй вид эстетики и вовсе не для слабонервных. Один из героев книги -- палач. Он большой мастер этого ремесла, занимается им 40 лет и возводит его до уровня своего рода искусства. Говорят, китайцы достигли в области пыток совершенства, однако в Средневековье и в Европе знали толк в таком развлечении, -- может, и лучше. Другое дело, что к началу XX века во многих местах оно вышло из моды, а в Китае сохранилось... Прочитав подробнейшие описания казней, засомневался: может быть, Мо Яню имеет смысл проконсультироваться у психиатра? Ну и автор никогда не упускает возможности упомянуть, что кто-то пошёл попи́сать или обкакался от нахлынувших чувств. Крови и кишок в книге намного выше крыши. Казнь Сунь Бина подозрительно напоминает распятие Христа. Существенная разница -- народ требует: – Отпустите его… Отпустите…
Есть в тексте и кое-что, что мне понравилось. В первую очередь это удачные двусмысленности и иносказания вроде такого:
Мать говорила, что змеи могут обращаться в женщин, а красивые женщины – по большей части змеи. Заснув в объятиях змеи, обратившейся женщиной, можно проснуться с высосанными напрочь из башки мозгами.
Да, образно, ничего не скажешь. Жаль только, 2/3 подобного я просто не понял. Вот загадочный пассаж:
На долгом пути из Сычуань в Шаньдун к новому месту службы, в маленьком храме на берегу Хуанхэ на границе с провинцией Шэньси Цянь вытянул жребий при гадании, и ему достался результат наиболее благоприятный из девяти возможных: много счастья и много успеха. Текст на гадательной бирке гласил: «Если карась достигнет вод Западной реки, то гром ударит среди ясного неба».
Надо сказать, дельфийский оракул и то выражался яснее.
Полагаю, что и переводчик довольно часто не понимал, о чём, собственно, речь. По крайней мере, есть много непонятного:
По словам чрезвычайного посланника, император заявил, что народ нашего родного края ни в коем случае не должен оказаться внакладе. За каждый му земли выплачивается сто лянов серебра, за каждую порушенную могилу – двести лянов. Первое серебро давно погружено на пароходы и отправлено! Народ на миг застыл, а потом стал возмущаться. – Мать его, заберут мой один му с чем-то земли, а возместят всего восемь лянов серебра. – А у меня разрушат две могилы предков, и тоже – всего двенадцать лянов!
Проверил с помощью калькулятора -- и нет, не понимаю эту арифметику. Вообще перевод не нравится. Режет глаз постоянно используемое слово "барин". Это не крепостные крестьяне, это горожанин к чиновнику так обращается...
Люблю иноземные пословицы и максимы. Они часто приоткрывают душу другого народа.
Растить такого сына – задача не из простых, все равно что из сваренного зернышка вырастить метелку гаоляна.
великая верность в чем-то подобна большому предательству, а истинный ум всегда напоминает сущую глупость
Однако порой душа народа кажется странноватой:
Сунь Мэйнян показалось, что, когда взгляд начальника скользнул по ее лицу, он вроде бы особо задержался на нем, от этого ее тело почти совсем потеряло чувствительность. Все жидкое в ней – слезы, сопли, пот, кровь, костный мозг – растеклись, как шарики ртути, пропитали ее всю, заставив светиться изнутри.
Это, если кто не понял, про любовь...
Китайские имена, вероятно, воспринимаются лучше, когда записаны иероглифами, но вот в переводе...
За Семерочкой Хоу, который вел группу с обезьянкой на плече, вышагивал рослый Сяо Луаньцзы с железной лопатой в руках, [...]. Рядом с ним следовал Сяо Ляньцзы с веревкой из бычьей кожи на поясе, [...]. За ним шел Сяо Шаньцзы, обладатель великой добродетели, [...].
Через дюжину страниц я уже не отличу одного от другого, а там целая стая людей по имени Сун, Сунь, Чан, Чань, Цзян, Цзянь, Чжянь и т.п.
Самый большой плюс книги в том, что описаны не времена Мао. По-моему, всё, что читал до этого, не обходилось без большого скачка и культурной революции. (Я не имею в виду Конфуция или Сунь-цзы.) Здесь ничего такого нет, время действия -- около 1900 года. К сожалению, теперь я знаю: в Китае было невозможно жить в любые времена.
Подозреваю, что это последнее произведение Мо Яня, которое я прочитал в этой жизни. Его невозможно сравнить с той его книгой, которая мне по-настоящему нравится, это "Большая грудь, широкий зад". Вот её всем горячо рекомендую.
Ну, а "Смерть пахнет сандалом" следует прочитать поборникам средневековых "традиционных ценностей" и сторонникам сближения с "глобальным Югом". Мо Янь нарисовал этот самый Юг с его традициями самыми яркими красками.
Этот роман прекрасен. Но насколько он - прекрасен, настолько же он для меня был и излишне причудлив. Скажу прямо, назвать чтение легким никак нельзя. Даже при условии, что это не первый мой опыт чтения азиатской литературы, а сказать больше, эту литературу я предпочитаю любой другой, мне было сложно.
Стиль автора настолько выбивался из привычной мне стилистики, что иногда я даже теряла нить повествования, мои мысли метались, словно дикие кони, и, как результат, несколько терялся интерес в целом.
Китайский писатель Мо Янь в 2012 году получил Нобелевскую премию по литературе за «галлюцинаторный реализм».
Когда я читала роман "Сто лет одиночества" Маркеса - для меня весь его магический реализм был в такую диковинку, что я с большим трудом пробиралась сквозь сюжет, периодически путаясь в членах семьи Буэндиа, но "галлюцинаторный реализм" побил все. Порой я не просто путалась, а с трудом поддерживала присутствие духа и пыталась делать "лицо при плохой игре": падении в неизвестность при полном непонимании происходящего.
Действие романа происходит во времена правлении династии Цин. Это одна из двух известных мне китайских династий. Роман сподвигнул меня на то, чтобы более глубоко погрузиться в этот вопрос. Узнать подробности правления каждой династии, познакомиться с ярчайшими представителями китайских империй. И я уже купила необходимую литературу, и теперь она с укором смотрит на меня с книжной полки.
Сюжет крутиться вокруг подготовки к казне народного певца Сунь Бина, который подняв бунт против немцев, попытался устроить восстание. За что его приговорили к одной из самых страшных казней - казнь сандаловым деревом.
Это разновидность посадки на кол, не дающая жертве умереть в течение нескольких дней.
Первые трудности в чтении даже не давали мне возможность определиться: нравится мне роман или нет. Все, что я читала, было настолько необычным: стиль изложения, тон повествования, жестокость, льющаяся со страниц рекой, порой полнейший сумбур - все это было настолько невообразимо причудливо, что даже местами пугало.
Но в какой-то неожиданный момент, повествование словно переломилось. Как будто мои глаза, которые до этого момента были закрыты, широко открылись и я все поняла. И задумку автора, и повороты сюжета, и вкрапления национальной самобытности. И самое главное, самого автора, который моментально для меня стал самым большим открытием азиатской литературы. И дочитывала я роман уже с широко раскрытыми глазами, буквально задыхаясь от восторга.
Моих сердец стало множество, и все они страшно колошматили.
Сейчас я могу только порадоваться за себя, что, возможно предвидя все это на уровне чувств, купила заранее все романы автора, которые вышли на данный момент.
Очень интересное и небанальное произведение. На протяжении всего романа ощущается атмосфера того времени, что позволяет полностью погрузиться в историю. Герои описаны ярко и живо, что позволяет сопереживать им и чувствовать их боль.
1900 год, Китай, империя династии Цин доживает свои последние годы, однако на периферии еще силен авторитет власти и ее представителями делается все немыслимое, чтобы обеспечить беспрекословное подчинение простого народа жестоким законам и изжившим себя правилам.
Мо Янь в привычном для себя репертуаре показывает нам как «прокатилось» тяжелое колесо исторических перемен по жителям уезда Гаоми провинции Шаньдун.
Мы видим дух свободомыслия в контрасте с фанатичной преданностью власти, чувство собственного достоинства в контрасте с раболепием перед чиновничеством, мощный созидательный и творческий потенциал в контрасте с паразитарством и праздностью, сострадание в контрасте с жестокостью. Персонажи все живые и правдоподобные без идеализации- местами им сочувствуешь, местами поддерживаешь, местами негодуешь, но равнодушными точно не остаешься.
Книга навсегда останется в памяти благодаря описанию страшных казней, по изощренности которых (по словам героя самой книги) Китай был впереди планеты всей.
Представьте, что вы вдруг оказались в Китае во времена Цинской империи.
Сначала, сдается мне, вы почувствуете запахи. Вот в воздухе уже витает стойкий аромат вареной собачатины и желтого вина. Объедение! Из чайной напротив вы учуяли терпкий запах свежезаваренного чая.
А что там за поворотом? Нет, это нюхать не стоит.
Постепенно подключается слух. Вот откуда ни возьмись шествует целая труппа актеров, распевая арии маоцян. Какие на них причудливые одежды и маски! У кого-то на голове шкура черного кота.
«Мяу-мяу-мяу», – затягивают они.
Пожевывая сочную собачью ногу, неплохо бы добраться до главной площади и понаблюдать за казнью преступников: изменников родины, убийц, нечистых на руку чиновников. Чем развлекут народ сегодня? Отрубанием голов мечом заточенным так, что лезвие рассечет упавший на него волос? Или может посчастливится стать свидетелем казни тысячи усекновений, когда с живого человека отрезают по маленькому участку кожи, кусочек за кусочком? А может многоуважаемые служители министерства наказаний придумают что-нибудь еще?
Не знаю, как вам, а мне бы уж точно не хотелось оказаться в те века в Китае, в уезде Гаоми, даже чтобы послушать невероятные арии.
А вот красавице Сунь Мэйнян придется играть по правилам этой восхитительной оперы маоцзя, придуманной Нобелевским лауреатом Мо Янем. У Мэйнян много ролей в этой пьесе: жена мясника, сноха самого известного в провинции палача, любовница начальника уезда, а еще дочь преступника, приговоренного к смерти через казнь сандаловым деревом. Поймать преступника и изменника должен любовник его дочери, а казнить его с помощью одной из самых жестоких казней – его сват.
Почему-то многие характеризуют эту книгу как мерзкую и отвратительную, но я совершенно не увидела в ней ничего подобного. Да, тут есть подробности жестоких казней, обилие человеческих выделений, испражнений и самых красноречиво описанных запахов. Но вся эта книга – песня. Она звучит как мелодия. Она прекрасна сама по себе. А то, что в обычной жизни призвано вызывать отвращение, – здесь становится украшением.
Образы восхитительны! Язык, которым написана книга (спасибо замечательному переводу), просто проникает в сознание, гипнотизирует. Чего стоит только обилие неподражаемых ругательств. Они вызывали у меня самое искреннее восхищение.
Вот ты уже идешь на работу и подпеваешь, не обращая внимания на прохожих: «Мяу-мяу-мяу».
Это невероятная книга о противостоянии востока и запада, о противостоянии народа и власть имущих, о страстной любви, о настоящей храбрости, о невероятной силе духа.
И о густой бороде.
Я в большом восторге от этой книги, от ее неповторимых героев, каждый из которых вызывает живой отклик и интерес. Мо Янь однозначно достоин внимания, обязательно прочитаю все переведенные работы.
Мяу-мяу-мяу...то есть горячо рекомендую.
Reviews of the book «Смерть пахнет сандалом», 35 reviews