Read the book: «Занимательная Одиссея»
От автора
Пересказ для тех, кому скучно читать даже пересказы.
Стихотворное изложение классического произведения Гомера «Одиссея» в ритме (но не в стиле) «Федота-стрельца», которое иногда может поступиться точностью деталей забавы ради (впрочем, в остальном сюжет строго соответствует оригинальному). Для тех, кто только сейчас узнал, что это Одиссей был организатором операции с Троянским конём – повод ознакомиться, не боясь уснуть. Для тех, кто перечитывает Гомера уже не в первый раз – повод посмотреть, что же ещё могли сотворить с его произведением.
Автор благодарит за оформление иллюстраций талантливого молодого художника Аксинию Агееву aksiniya300308@mail.ru
Занимательная Одиссея
Расскажу я вам легенду
От начала до конца.
Про команду древних греков
И героя-храбреца.
Из-под Трои греки вышли
И отправились вперёд,
Так сказать, в морской свободный
Древнегреческий полёт.
Но вдруг море взволновалось,
Ветер дул и завывал.
Он отбил кусочек флота
И повёл меж грозных скал.
Унесло тогда двенадцать
Превосходных кораблей.
На одном плыл царь Итаки,
Хитроумный Одиссей.
Их к какой-то суше вывел
Изменившийся маршрут.
А на суше – целый город.
Даже жители живут.
Их киконами прозвали.
А герои – они что ж?
Похватали копья, шлемы
И устроили грабёж.
Меж собой потом трофеи
Поделили пополам:
Женщин, деньги, серьги, кольца,
Ну и прочий ценный хлам.
"Нам пора валить, ребята!" –
Одиссей им говорит. –
"Тот, кто вовремя сбегает
Никогда не будет бит".
"Ты, товарищ царь, зануда.
И в кого такой пошёл?
Мы сейчас повеселимся:
Мясо, вина, рок-н-ролл!"
А киконы прибежали
К соплеменникам своим:
"Наших бьют! Спасайте, братцы!
Наваляйте, в общем, им!"
Те, не медля ни секунды,
Копья взяли поскорей
И погнали древних греков
Вплоть до самых кораблей.
Очень многие бойцы
Тут же встретили концы:
Их на копья насадили
Как на вилку голубцы.
Здесь мораль весьма простая:
Незнакомцам не дерзи.
Если хочешь грабить город –
Разрешения спроси.
Буря мглою небо кроет,
Паруса рвёт на клочки.
Греки бегают по судну,
Как по клетке хомячки.
Взяли вёсла, погребли
До ближайшей до земли.
Быть на дне
Чуть-чуть похуже,
Чем на суше
На мели.
После двух дней ожиданья
Успокоилась гроза.
Моряки воспряли духом
И подняли паруса.
Вот беда! Мы сбились с курса!
Заблудились, так сказать.
Хорошо б найти, кто сможет
Нам дорогу показать!
Возникает в поле зренья
Неизвестный островок.
Можно там нажарить дичи,
Запастись водою впрок.
А в тени среди деревьев
Слышно чьи-то голоса.
Обитаема, короче,
Эта лесополоса.
Одиссей решил при этом
Проявить известный такт.
Моряков троих отправил
Чтоб налаживать контакт.
Удивительные люди!
Предлагают лотос-соль.
С уважением, на блюде,
Мол, попробовать изволь!
Это были лотофаги.
Они двинуты слегка.
Любят лотос трескать вместо
Колбасы и молока.
Подняли тут пропаганду:
"Подходи, честной народ!
Ешьте лотос. Он безвреден.
Алкалоиды не в счёт.
Вот салаты, вот закуски.
Эй, товарищ, что стоишь?
Это всё-таки бесплатно,
Дегустация то бишь"
Уплетая дружно лотос,
Стали греки забывать
Про себя и про Итаку,
Про детей, отца и мать.
Одиссей сказал:
"Ребята!
Надо нам спасать друзей.
Вы под локти их возьмите
И ведите поскорей
На корабль, в трюм подальше.
Пусть проспятся, а потом
Мы посмотрим – в море точно
Смогут вспомнить милый дом".
Корабли отшвартовали,
Проложили курс, и вот
Моряки опять поплыли
Бороздить пучины вод.
Мимо острова циклопов
Их располагался путь.
Там увидели пещеру
И решили заглянуть.
А потом пришёл хозяин –
Одноглазый Полифем.
Он всю жизнь прожил в пещере.
Непонятно лишь, зачем.
И умом не больно блещет,
И лицом совсем не гож.
Ни на маму, ни на папу
Совершенно не похож.
Разводил овец, баранов,
Ну и их теперь развёл:
Подмигнул им беззаботно
И открыл большой котёл.
"Забирайтесь!
Не стесняйтесь!
Проходи по одному!
С чем там вас тушить вкуснее?
Класть чеснок или хурму?
Понимаете ведь? Мясо –
Превосходный материал".
И двоих людей он мигом
Приготовил и сожрал.
Одиссей хотел циклопа
Превратить в мясной бульон.
Только выход из пещеры
Был скалой загромождён.
И не мог её подвинуть
Заурядный человек,
Пусть он хоть прораб с бригадой
Иль талантливый стратег.
Одиссей тогда придумал:
Он поднёс бокал вина.
Полифем спросил при этом,
Осушив сосуд до дна:
"Как, тебя там, значит, кличут?
Ты душою не криви".
Он циклопу отвечает:
"Ты меня Никто зови".
Подождав затем немного,
Пока монстр не уснул,
Взял он палку поострее
И циклопу в глаз воткнул!
Чтобы нервы ваши, силы
И спокойствие сберечь.
Мы пропустим вопли, крики
И ругательную речь.
От соседей от циклопов
Набежали разный люд:
"Что орёшь, как на базаре?
То ли свадьба, то ли бьют…
Кто и как тебя обидел?
Аааааа!.. долги хотел вернуть?"
"Это всё Никто проклятый!
Ох, и хитрый. Просто жуть".
"Знаем мы твою натуру", –
Вмиг ответствовал ответ. –
"Или ты нам всё уплатишь
Или, вероятно, нет.
Деньги лихо занимаешь,
Прогуляешь,
Но зато
Отпираться, брат, ты мастер:
Не давал, мол, мне никто.
Эти шуточки ты брось,
Не надейся на авось.
Хоть у нас
Один лишь глаз,
Да видим мы тебя насквозь".
Вот сидит циклоп в пещере
И пасёт своих овец.
И рассказывает каждой:
"Ну Никто! Ну и подлец!
Что ж, идите, прогуляйтесь,
Вы – почти рогатый скот.
Там на воле походите
Влево-вправо, взад-вперёд".
Одиссей к овце пробрался
И шепнул друзьям: "За мной!",
Уцепился ей за брюхо,
За покров за шерстяной.
Хоть циклоп поодиночке
Скот на улицу пускал,
Он никак не заподозрил,
Что обед его сбежал.
Он и спины овцам щупал,
И по морде даже бил,
Но героев план коварный
Совершенно не открыл.
Только выбравшись на воздух,
С облегченьем моряки
Погрузились на корабль
И скорей были таки.
Одиссей при этом крикнул:
"Эй, товарищ Полифем!
Ты, признаться, нам доставил
Предостаточно проблем.
Знай, что я – известный парень.
Не какой-то прохиндей,
А великий царь Итаки,
Хитроумный Одиссей"
Возопил циклоп, ругаясь:
"Предсказание сбылось!
Я-то думал, это будет
Здоровенный грубый лось.
Ну а тут такой заморыш…
Эй, папаша Посейдон!
Я хочу, чтоб глаз мой бедный
Был жестоко отомщён!
За меня ответ держи!
Одиссея накажи!
Чтоб с цинизмом,
И садизмом,
И харизмом – от души!"
Волны с плеском набегают,
Тихо трутся о гранит.
Драгметаллами сияя,
Небольшой дворец стоит.
Свет горит в одном из залов
В центре зала – круглый стол.
За столом сидит довольный
Отобедавший Эол.
На столе – коллекционный
Позолоченный сервиз.
В нём – вино времён титанов
Производства "Дионис".
Одиссей сидит напротив,
Дегустирует форель.
Разливается речами
Как по ткани акварель:
"Кучу подвигов под Троей
Я бесплатно совершил.
Восторгаюсь сам собою
За величие души.
Вся осада без меня –
Как жаровня без огня.
Кто ещё б сумел придумать
Деревянного коня?
Мы немного заблудились,
Что ввергает нас в печаль.
Где тут ходит до Итаки
Скоростная магистраль?"
И Эол ему ответил:
"Я имею в деле власть.
Не бросая слов на ветер,
Помогу домой попасть.
Больше дела, меньше слов.
Подсобить тебе готов.
У меня такая должность –
Повелитель всех ветров.
Дам тебе мешок с ветрами
В личной встрече, тет-а-тет.
Это будет между нами,
Всё же ценность, раритет.
Упакован в нём Борей –
Охладитель ста морей,
Указатель направленья
Флюгеров и кораблей.
И горячий ветер – Нот,
Самых южных из широт.
Разбушуется на море –
Всех на щепки разнесёт.
Эвр тоже вхож в комплект.
Замечательный объект!
The free excerpt has ended.