Free

A RIDE TO KHIVA. Chapter I – XIV

PDF
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent
Read online
Download in PDF35 MB
Mark as finished
Book description

Сын священнослужителя, Фредерик Густав Барнаби вступил в армию в 1859 году в возрасте 17 лет и быстро стал признанным самым сильным человеком в ее рядах. Первоклассный боксер, фехтовальщик, наездник и бегун, его трюки включали прыжки через бильярдные столы и скручивание кочерги голыми руками в узлы. Ты бы не хотел связываться с Фредом Бернаби, это правда. Но он был больше, чем просто тупица горных размеров. Гораздо больше. Фред был умным, дружелюбным и веселым человеком. Он мог говорить на семи языках, включая русский и турецкий. Он был ненасытным путешественником и написал о своих приключениях потрясающие бестселлеры. Это одна из его книг, со всем уважением и почтением переведённая на русский язык.

Detailed info
Age restriction:
12+
Date added to LitRes:
26 July 2024
Date written:
2024
Size:
341 pp.
Total size:
35 MB
Total number of pages:
341
Page size:
216 x 279 мм
Copyright:
Автор
Does the book violate the law?
Complain about book
A RIDE TO KHIVA. Chapter I – XIV by Marina S – P (vb.)—download pdf free or read online. Leave comments and reviews, vote for your favorite.

Отзывы 6

Сначала популярные
Антонина

Дорогая!

Когда я держала твою книгу о Лоуренса, я понимала, что это моё. Когда читала её, то думала, что это мне близко, как одна из прошлых жизней, написанных словами, что мне дороги и понятны.

Я буду читать и эту книгу. С благодарностью! Напишу отзыв, как прочитаю.

Ещё хотела попросить поставить Сказки. Хорошо, Лоуренса, наверное, ты не согласишься отдать в Россию. Я понимаю. Но Сказки? Все экземпляры, что ты отдала в Россию у счастливых обладателей. Но другие дети? Я думаю, ты должна подумать об этом, учитывая твои великолепные иллюстрации, это по-настоящему, Детская Книга.

Я помню, как турки просили тебя сделать мусульманскую версию и обещали море тиража, но ты сказала… Ты же помнишь, что ты сказала? А теперь им столько книг, а нам?

Антонина Николаевна Айсина.


И Поздравляю, что ты появилась в России. Я так рада!

ЮВ

Читайте книги, в которых авторы не выбрасывают слова и даже целые абзацы, и если эта книга написана военным, то и перевод должен быть от того кто с трёх лет в седле и сам военный, ну или, как минимум, пишет серьёзные книги об оружии.

Сравнил с «Поездка в Хиву», перевод А. Геласимов и рекомендую прочесть данную книгу.

User06803-25

Автор книги , к сожалению мне не знаком . По этому , спасибо переводчику за знакомство с новым автором и книгой . Не могу знать на сколько английский оригинал переработан переводчиком , но книга читается с большим интересом . По сему отдельная благодарность человеку , который сделал достойный перевод .

Marina S – P (vb.)

User06803-25,спасибо, весьма признательна.

pavel139

Огромное спасибо автору перевода за её труд! Очень интересно было увидеть историю этого региона, глазами англичанина. Очень приятный язык перевода, книга легко и интересно читается. Извините, что так мало слов, чукча - не писатель, чукча - читатель)

Marina S – P (vb.)

pavel139,пожалуйста, это было приятным развлечением, и я рада, что кто-то из русскоговорящих её всё же прочёл.

Вероятно, для чукчей это характерно? Мы, восточные, часто излишне многословны. Например, в кулинарной книге, глава компоты заняла у меня (отрывочно) 7 дней и легко потянет на курсовую, -технологии приготовления компотов разных стран. Это меня позабавило.

Большое спасибо за отзыв и прочтение. Признательна.

Евгений

С радостью узнал о выходе нового перевода книги Фредерика Барнаби «Поездка в Хиву».

Перед нами один из редких примеров исторической документалистики, переведённой с такой тщательностью и любовью к материалу. На мой взгляд, это лучший пример, как переводчик относится к оригинальному тексту, к чувствам автора, к духу времени. Уверен и знаю, что вы нигде больше не найдете такой тщательной и ответственной любви к повествованию, к его автору.

Представленный труд наполнен ссылками и фотографиями, погружающими читателя в тот уже далёкий мир, без глубокого понимания которого, невозможно понять мир сегодняшний. Это выгодно отличает данный труд от других переводов (в частности, от упомянутого здесь Андрея Геласимова).

Также присоединяюсь к комментатору Антонине по поводу детских сказок. Эти сказки - просто чудо. Других слов не нахожу.

Не могу не сказать также о книгах автора об истории оружия «Arms of America» части 1 и 2. Если найдете, обязательно прочтите! Ценители оружия получат несказанное удовольствие.

Оставьте отзыв