Quotes from 'Ведьмино отродье'

А три самые бесполезные вещи на свете: член священника, сиськи монахини и выражение искренней благодарности.

Но он был дурак. С дурака мало спроса.

Не видел, что происходит у него под носом.

Сидит, носом в книги уткнется,

Его позовешь – даже не обернется.

Погрязает в своем учении,

А дела государственные в небрежении.

Я ему говорю: «Брат, ты проснись,

Ты тут, типа, герцог, вот и займись

Своими герцогскими делами,

Не сиди взаперти целыми днями.

Оденься приличней. Затей, что ли, войну.

Кто тут у нас главный босс, не пойму?»

Но он завис в своих книгах, типа, он крутой маг,

Палкой волшебной махал, как дурак.

И пока он свои заклинания пыхтел,

Я тихой сапой взял, что хотел.

Он сам виноват – сам толкнул меня на преступление.

Как устоять перед таким искушением?

Если тебе твое герцогство до фонаря,

Так отдай его брату. А брат – это я.

И пусть прослыву я коварным и злым,

Зато весь Милан будет моим.

Ооо-ха! Ооо-ха! Топ хлоп, хлоп топ, щелк-щелк топ.

В конце концов, все дороги приводят к смерти, так почему бы и не развлечься в пути?

«Звуки музыки», – говорил Сэл, – «Кошки», «Без ума от тебя», танцы, чечетка. Все, что понятно обычному зрителю». Но пресловутый обычный зритель вполне способен понять постановки Феликса! Что сложного в бензопилах в постановке «Макбета»? Актуально. Без обиняков.

Справедливость торжествовала, зло было наказано, даже глупость была наказана, а добродетель – вознаграждена, более или менее. У Шекспира всегда все более или менее

— показать, что в карманах? - спрашивает он охранников на проходной.

[...]

— у вас все чисто, мистер Герц.

Они улыбаются. Что запрещенного пронесет в тюрьму безобидный старый театрал?

Слова. Вот чего следует опасаться, мысленно обращается к ним Феликс. Реальная угроза - в словах. И ни один сканер их не обнаружит.

"Шекспир всегда неоднозначен. Ему нравится морочить зрителю голову. У него в каждой сцене заключена куча смыслов. Всегда что-то спрятано за занавеской, чтобы потом нас удивить.""Справедливость торжествовала, зло было наказано, даже глупость была наказана, а добродетель – вознаграждена, более или менее. У Шекспира всегда все более или менее."

Шекспир всегда неоднозначен. Ему нравится морочить зрителю голову. У него в каждой сцене заключена куча смыслов. Всегда что-то спрятано за занавеской, чтобы потом нас удивить.

Но человек – это не совокупность всего, что о нем говорят другие. Он гораздо сложнее.

Это театр... Искусство истинных иллюзий! Разумеется, там присутствуют травмирующие ситуации! Театр вызывает демонов ради того, чтобы их изгнать! Разве вы не читали древнегреческих авторов? Слово катарсис вам что-нибудь говорит?

Not for sale
Email
We will notify you when the book goes on sale
Age restriction:
16+
Release date on Litres:
27 April 2017
Translation date:
2017
Writing date:
2016
Volume:
271 p. 2 illustrations
ISBN:
978-5-699-94399-9
Copyright Holder::
Эксмо
Download format: