Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

PDF
4-е издание, стереотипное
Mark as finished
How to read the book after purchase
  • Read only on LitRes Read
Book description

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.

Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Detailed info
Age restriction:
0+
Date added to LitRes:
23 October 2013
Date written:
2016
Size:
209 pp.
ISBN:
978-5-9765-1445-4
Total size:
1 MB
Total number of pages:
209
Page size:
148 x 210 мм
Copyright:
ФЛИНТА
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода — read a free preview online. Leave comments and reviews, vote for your favorite.

Отзывы 1

Сначала популярные
andr.Petr08

Монография М. Новиковой о понимании художественного текста, и не только на иностранном языке. Автор рассматривает три уровня понимания и показывает, что актуальное членение предложения является, с одной стороны, основным механизмом извлечения смысла, и с другой стороны, надежным критерием адекватности перевода. Книга может быть полезной не одним переводчикам, но и всем, кто интересуется интерпретацией текстов.

Оставьте отзыв