Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Font:Smaller АаLarger Aa

Глава 1-6

«Попробуйте и вы, – сказал он сыну.

Сэр Кэй рванул. Меч непоколебим.

«Увы, – отец подумал, – нет причины,

чтоб меч заветный оставался с ним.

Тогда, – сказал Артуру он, – опять

хотел бы вашу силу испытать»!

«Легко, – сказал Артур, – и тут же снова

Одним движеньем грозный меч достал.

И тотчас, не промолвив больше слова,

Пред ним сэр Эктор на колени пал.

И тут же, под отца суровым взглядом,

и сын его с ним опустился рядом.

И головы никто не поднимал.

«Увы, увы мне! – так Артур воскликнул,

Отца и брата увидав у ног. –

Каких высот пред вами я достигнул?

Откройте всё. Избавьте от тревог»!

«О, нет, Артур! Нет, нет, мой господин, –

Сказал сэр Эктор, – В мире вы один!

Вы родом выше, чем я раньше думал.

Я вам не кровный родич, не отец!

И рассказал, что Мерлин всё задумал,

И что младенца передал мудрец.

Что мальчика он взял на воспитанье

По короля прямому указанью

И сердцем полюбил его вконец.

Артур, узнавши правду, опечален,

Грустит: «Сэр Эктор – не родной отец»!

Но путь мой в жизни этой не случаен:

Рукой своей избрал его Творец.

«Сказал сэр Эктор: «Этим светлым днём

Вы станете английским королём.

Пребудете ли добрым господином,

Окажите ли милость для меня»?

«О, добрый сэр! Ведь был я вашим сыном!

И к госпоже любовь свою храня,

К прекрасной матери, меня вскормившей,

И брата мне в наперсники родившей,

Могу ли стать неблагодарным я?

И если Божьей волей трон Английский

Мне будет вверен, знайте, что всегда

Останетесь на свете самым близким.

О вас не позабуду никогда»!

Сэр Эктор молвил: « Об одном прошу,

С единой просьбой ныне обращусь:

Пускай сэр Кэй, молочный брат ваш, ныне,

Когда ваш сан признает вся земля,

Родимый дом для службы вам покинет –

И станет сенешалем короля. 1

Пусть надзирает за владеньем вашим,

Чтоб были безопаснее и краше

леса и замки, горы и поля».

«Быть по сему, – ему Артур ответил, –

Своею жизнью в этом я клянусь»!

А в храме их архиепископ встретил.

О чуде он узнал из первых уст.

И в день Крещенья рыцарь и барон

Здесь снова собрались в борьбе за трон:

И тщетно меч извлечь они пытались.

Но не давался меч сей никому.

И вновь они всем скопом убеждались,

Что меч доступен только одному.

Пред их лицом Артур тот меч священный

Свободно вынул силой сокровенной,

Дарованной Всевышним лишь ему.

И лорды многие сердились не на шутку:

«Юнец безродный меч святой достал!

Позор теперь нам всем. Представить жутко,

Чтоб нашим королём подкидыш стал.

И разгорелась распря. Решено,

Что всё здесь непонятно и темно.

И большинством до Сретенья Господня

Постановили дело отложить.

И десять рыцарей поставили свободных,

Чтоб меч и днём, и ночью сторожить.

А в Сретенье Господне всем собраться

И снова, как сегодня, попытаться

Заветный меч достойному добыть.

На Сретенье Господне двор церковный

заполнили бароны всей страны.

Горит желаньем каждый безусловным

Достать сей меч. Но силы их равны.

Никто не может славный меч достать,

Из камня чёрного на Божий свет изъять.

Артур же и на Сретенье свободно

Достал заветный меч и предъявил.

Но сбор баронов, лордов благородных

Решение до Пасхи отложил.

На Пасху прежний опыт повторился:

Лишь одному Артуру покорился

Желанный меч, что королю служил.

Бароны, лорды, вне себя от гнева,

Решение опять перенесли.

К Пятидесятнице, по воле неба,

Избрать из лордов короля земли

Они постановили в этот раз,

Но промысла Господня пробил час!

И повелел тогда архиепископ

(Ему совет полезный Мерлин дал),

Чтоб лучших рыцарей – далёких, близких,

Кого король любил, им доверял

Во дни свои, собрать немедля в Лондон

И охранять Артура неуклонно,

Чтоб некто устранить не пожелал.

И рыцари – любимцы Пендрагона,

Стоят на страже, не смыкая глаз:

Сэр Бодуин – красавец из Бретона,

Сэр Кэй, сэр Ульфиас, сэр Брастиас…

И день Пятидесятницы пришёл.

Он тьму народа в Божий храм привёл.

1. Сенешаль – одна из самых почетных должностей при дворе, управитель двора и владений короля.

Глава 1-7

Пытаются мужи любых сословий

Достать из камня тот заветный меч.

И даже, руки разодрав до крови,

До ночи не смогли его извлечь.

Тогда Артур у лордов на глазах

Легко взял меч с улыбкой на устах.

И закричал народ единогласно:

«Артура мы желаем в короли»!

Все видят: промедление опасно!

Бог ясно указал, чтоб возвели

На трон Английский Короля Артура,

Противников сего – глядящих хмуро,

В недобрый час убьют, сживут с земли!

И все вокруг тут на колени пали:

И знать, и бедняки, и богачи:

«Простите, сэр Артур, не признавали

Мы долго ваше право без причин»!

Артур простил их. Грозный меч он взял

И к алтарю святому зашагал.

Там пред архиепископом склонился,

И в рыцари был старцем возведён.

Был коронован. К лордам обратился

И в верности народу клялся он.

И обещал стоять за справедливость,

Являть в правленье выдержку и милость,

До окончанья дней блюсти закон.

Владения державшим от короны –

Старейшим лордам повелел король

Приблизиться и почести у трона

Воздать ему. Свою поведать боль

Тем рыцарям и дамам предложил,

Которых Утер их земель лишил.

И повелел Артур, чтоб были земли

Владельцам их тотчас возвращены.

Несправедливости он не приемлет.

Владельцам земли отойти должны.

Порядок в землях Лондона законный

Установил король сей непреклонный.

Закон – основа жизни для страны.

Затем Артур назначил сэра Кэя

Английским сенешалем короля.

Сэр Бодуин, об Англии радея,

Назначен коннетаблем 1. И не зря.

Сэр Ульфиус теперь двора правитель.

Надёжно королевскую обитель

Он от чужого взора ограждает.

Он притзван двор в порядке содержать.

А сэра Брастиаса отряжает

Король за Трент, 2 границу защищать.

На севере, за речки синей далью

В те дни враги Артура обитали.

Ему придётся с ними воевать.

Пройдёт немного лет и овладеет

Всем Севером, Шотландией король.

Врагов своих в Уэльсе одолеет,

И всех других возьмёт под свой контроль.

Соратники его сражались с ним –

И королём, и рыцарем своим.

Их доблесть благородная и сила –

Опора королевская в боях.

Она врага, как молния разила,

На поле боя, повергая в прах.

И крепла славных рыцарей армада.

Рождалась легендарная плеяда

Воителей, прославленных в стихах.

––

1.Коннетабль (букв. «конюший») – управитель двора, государства.

2 Трент – третья по длине река в Великобритании и главная река в Центральной Британии.

Глава 1-8

Затем король в Уэльс переселился,

В старинный, славный город Карлион. 1

Устроить праздник там распорядился.

Там снова будет коронован он.

В Пятидесятницы святые дни

Зажгут и коронации огни. 2

И прибыл Лот, король Лоутеана,

С ним рыцари его, числом пятьсот.

Особы королевского здесь сана –

Горды, богаты все наперечёт.

Шотландии король на праздник прибыл.

И С-Сотней-Рыцарей-Король строптивый.

А конным рыцарям потерян счёт!


Артур был счастлив. Их приезду рад он.

Уверен, что любовь их привела.

Ему приезд соседей так отраден,

Что отложил все важные дела.

Готовят в замке пышные пиры.

Артур послал им щедрые дары.

Но короли даров не принимают.

Послов с позором выгнали они:

«Что нам за радость, мы не понимаем,

В подарках этих? Боже сохрани!?

Юнец прислал их, низкий по рожденью!

Ему окажем сами снисхожденье!

С мечом к нему войдём, и не одни!


Возрадуется этот безбородый:

Подарком нашим будет острый меч,

Который взмахом лёгким и свободным

Ему отделит голову его от плеч!»

Когда Артур ответ гостей узнал,

Он в башне запереться приказал.

Пятьсот людей засели в этой башне,

Готовой мощный выдержать напор.

Враги ту башню окружили дважды.

Но крепки стены, бдителен дозор.

На дни и дни хранятся в ней припасы.

Не одолеть её с наскока, сразу.

И долго ждать, надеясь на измор.


Прошло пятнадцать дней, и в Карлионе

Явился Мерлин. Рады короли:

«Ответь нам, Мерлин, почему к короне

Безродного ублюдка привели?

Какие силы и причины в чём,

Что стал безродный нашим королём»?

«Причина есть. Она, как день резонна, –

Ответил Мерлин гордым королям, –

Артур ведь сын Утера Пендрагона.

Земля отца теперь – его земля!

Рождён он в браке и зачат Игрейной

Там в Тинтагиле, на одре семейном,

Когда она познала короля»!


«Да он ведь вне закона появился! –

Сказали все, потешив злость свою.

«О, нет, – промолвил Мерлин, – Он родился

Когда супруг Игрейны пал в бою.

Зачат он был – свидетель небеса,

Когда был мёртвым герцог три часа.

Король с Игрейной вскоре обвенчался.

И этим всем доказываю я,

Что, сэр Артур, король, был и остался

наследником законным короля.

 

И, кто б ни возражал, он всё же будет

Могучим королём, на радость людям.

И расцветёт Английская земля!


До смерти всех врагов он одолеет.

И править будет Англией своей.

Шотландию он покорить сумеет,

Ирландия с Уэльсом будут с ним.

И много королевств он подчинит.

Он будет их король, их меч и щит».

Все короли словам его дивились.

И многие решили: «Мерлин прав»!

Но многие, как Лот, не устрашились

И проявили свой жестокий нрав:

Смеялись, обзывали чародеем,

Но родилась у них одна идея:

Решить, как быть, Артура повидав.


И предложили Мерлину: «Пусть выйдет,

Король Артур и с нами говорит.

Его никто не тронет, не обидит.

И жизнь, и честь свою он сохранит».

А Мерлин так Артура наставлял:

«Идите, сэр, чтоб кто-то не сказал,

Что вы боитесь королей сих дерзких.

И говорите с ними, как король,

Не избегая заявлений резких.

Вы повелитель, в этом ваша роль!

Вы всё равно возьмёте верх над ними –

Завистниками злостными своими.

И помните – вы Англии король»!

1. Карлион. – В современном Карлионе на реке Аск, в графстве Монмутшир, недалеко от Ньюпорта, до настоящего времени сохранились развалины эпохи римских завоеваний, и в частности, сооружение, носящее название Круглый Стол Артура, Эти руины особо почитались в средние века и связывались в народной памяти с главным городом королевства Артура.

2. Здесь Артур решил устроить торжественную коронацию, достойную коронования сюзерена большой страны.


Глава 1-9

И вот, король Артур из башни вышел

в двойной кольчуге прочной под плащом.

Плюмаж роскошный ветерок колышет,

Священным опоясан он мечом.

Сэр Бодуин Бретонский с ним, сэр Кэй,

Сэр Брастиас – защитник рубежей.

Архиепископ сам Кентерберийский

Покинул башню вместе с королём.

На площади обширной, к башне близкой,

Они сошлись в неверии своём.

И речи были жаркими, и споры

И затаился, им внимая, город.

И в воздухе звучало, словно гром:


«Поберегитесь! – короля Артура. –

Вы вскоре преклонитесь пред мной!

«Поберегись и ты! – вскричали хмуро

Все короли, – Расправимся с тобой»!

И в гневе с королями Лот ушёл.

Артур же в башню вновь своих отвёл.

Оружие они готовят к бою.

Король доспех проверил боевой.

И каждый рыцарь двух десятков стоит,

Ведя оруженосцев за собой.

А Мерлин снова в городе явился.

Он к королям с вопросом обратился:

«Намерены ли вы затеять бой?


Одумайтесь немедля, но не позже.

Артура вы не в силах победить.

Да будь вас, хоть и вдесятеро больше,

Победы над Артуром не свершить»!

«Что толкователь снов сей здесь несёт? –

Воскликнул в ярости король Оркнея Лот. –

И нам ли славным рыцарям бояться

Зарвавшегося этого юнца?

Заставим самозваного сражаться

Загоним до бесславного конца»!

Но вот три сотни королевских конных

Ушли к Артуру: «Он король законный!

Ему мы отдаём свои сердца»!


И радостно на сердце у Артура.

А Мерлин снова дал совет, как дар:

«Вы всею силой на вождей сих хмурых

Должны обрушить мощный свой удар!

Но не пускайте в ход священный меч.

Он предназначен для сакральных сеч!

Лишь, если плохо вам в бою придётся,

Когда теснить вас будет лютый враг,

Достаньте меч, и кровью обольётся

Противник ваш, повергнется во мрак»!

И, по совету Мерлина, как ветер

Артур ворвался в стан врагов под вечер.

Повсюду сея панику и страх.


Сэр Болдуин, сэр Брастиас разили

наотмашь наседавшего врага.

Сэр Кэй, Артура рыцари рубили

Сражавшихся бойцов наверняка.

Звон стали, крики, ржание коней,

В крови доспехи, в мире всё темней.

А впереди Артур с мечом кровавым

Отважен, ловок, яростен в бою.

Своих людей ведёт к победе славной.

Он защищает родину свою.

Сраженье целый город охватило.

А к ночи Лот прорвался с новой силой

Пробился сзади, с конницей в строю.


Король, что «С-Сотней-Рыцарей», Карадос

Совместно с Лотом налетели в тыл.

Увидев это, развернулся сразу

Король Артур, и вновь врагов разил.

Он в гуще битвы славно воевал.

Но конь его убитый наземь пал.

Тут Лот поднял копьё и замахнулся:

Артура приготовился убить.

Но от удара ловко увернулся

Король-воитель. Жить ему и жить!

И рыцари Артура подхватили

На нового коня пересадили.

И снова стал король врагов разить.


Он вытащил из ножен меч священный.

И заблистал тот меч в глазах врагов,

Как из-за тучи солнца луч мгновенный,

Прорвавшийся из грозовых оков.

И вот враги из города бегут.

Их трупы остаются там и тут.

К тому ж, простой народ из Карлиона

С дубинами, дрекольем подоспел

И рыцарей тяжёлых неуклонно

глушил, с коней свергая, как хотел!

А короли бежали с поля боя,

Дружины увлекая за собою,

Ступая по горе кровавых тел.


К Артуру Мерлин подошёл, вздыхая.

Волшебник не скрывал тоски своей.

Ответственность свою осознавая,

Жалел в бою загубленных людей.

Не догонять бежавших дал совет.

На их вопрос дан правильный ответ…

––

Глава 1-10

Король Артур устроил пир великий

И в Лондон двор свой перевёл сполна.

Там Мерлин вездесущий, разноликий

Сказал ему, что вновь грядёт война.

Что короли, разбитые сейчас,

Вновь налетят, и будет так не раз.

Король Артур сей вестью поделился

С баронами своими и спросил:

«Совет мне дайте, как нам защититься,

И хватит ли у нас к сраженью сил»?

«Нам хватит сил, – ответили бароны.

Но, как верней построить оборону?

Уж лучше бы нас Мерлин научил».


За Мерлином послали. Он примчался.

«Вот, что я вам скажу, – промолвил он. –

Остерегайтесь. Враг силён. Сражался

Во многих войнах, в битвах закалён.

Одиннадцать собралось королей.

Давненько войска не было сильней.

Чтоб рыцарский заслон пред ним поставить,

Чтоб Англию спасти, должны собрать

и супостату противопоставить

Вы большую, чем вражеская, рать».

Но не собрать вам в королевстве этом

Армады для достойного ответа.

И армии великой не создать».


«Но, как нам быть? – бароны вопрошали.

«Пожалуй, дам я вам один совет,–

Сказал им Мерлин, – Нужно, чтоб вы знали –

Прочней союза выгодного, нет!

Есть за морем два брата короля.

Под Борсом вся французская земля.

Король сей Борс – искусный воин, смелый

Таков и Бан, он Бенвика король.

В войне с врагом старинным за уделы

Теперь нужна им помощь. В этом соль!

И вот совет: гонцов туда пошлите,

Союз в борьбе с врагами предложите.

Такой союз свою исполнит роль.


Они помогут вам в войне грядущей,

Вы рыцарей отправите туда.

Совместной силой армии могучей

Противников осилите тогда».

Король Артур одобрил сей совет.

Готовы предложенья и привет.

И с письмами послы спешат за море.

Дорога их опасна, нелегка.

Но Бенвика они достигли вскоре.

И вот посланье в дружеских руках.

Письмо Артура встречено с восторгом.

И дан ответ торжественный и гордый:

«Мы вместе навсегда во всех делах»!


В День Всех Святых к Артуру из-за моря

Пожаловали братья короли

И триста рыцарей ступили на просторы

Гостеприимной Лондонской земли.

Оружием они оснащены,

Одеждами для мира и войны.

И на пиру великом праздник этот

Три короля встречают юных лет.

И служат им три преданных клеврета:

Кэй-Сенешаль, сэр Лукас, сэр Грифлет.

Весь королевский пир под их началом:

Посуда, челядь и убранство зала,

Свечей и факелов неяркий свет.


Закончив пировать, омыли руки.

И рыцари собрались на турнир.

И повалил народ со всей округи

К ристалищу, как на волшебный пир.

А рыцарей семь сотен рвётся в бой.

За честь рискнуть готовых головой.

Король, Бан, Барс, сэр Эктор и епископ

Кентерберийский сели под навес.

Под тканью золотой к барьеру близко.

И благородных дам немало здесь.

Отсюда весь турнир, как на ладони:

Мечи и копья, рыцари и кони,

и схватки в чистом виде – всё, как есть.


Глава 1-11

И триста славных рыцарей Галлийских

Король Артур поставить повелел

Против трёх сотен витязей Английских.

Здесь каждый рыцарь ловок и умел.

И первым в бой рванулся сэр Грифлет –

Английский знатный рыцарь юных лет.

Ему навстречу Ладинас французский,

Соратник верный Барса короля.

Два вихря мчались коридором узким,

Гудела под копытами земля.

И сшиблись две волны со страшной силой.

Удар. Из сёдел прочь. Полёт бескрылый.

И распростёрты, Господа моля.


Потом сэр Кэй и с ним пятёрка смелых

На поле вышла против шестерых.

Они дрались и храбро, и умело.

Повергли наземь рыцарей чужих.

И много ратных подвигов свершил

В тот день сэр Кэй. И многих удивил

Владением оружием и боем.

Повержен Ладинас и Грициан,

Турнирный плац, украсивши собою:

Любой из них в бою умел и рьян.

Но выступил Плацидас – рыцарь добрый

Он бился с сэром Кэем, словно кобра.

И выявил в бою того изъян.


Сэр Кэй с конём им наземь опрокинут.

Сэр Грифлет, видя это, разъярён.

Плацидаса он требует на битву.

И отомстить за друга хочет он.

Он отдохнул и, накопивши сил,

Плацидаса с наезда поразил,

Да так, что рухнул тот с конём на землю,

Доспех разбит и треснул мощный щит

Но многие такого не приемлют.

И гнев в сердцах у рыцарей кипит.

Но короли пожар предупредили.

На малых лошадей сесть поспешили 1

И объявили, что турнир закрыт.


Все разошлись, доспехи поснимали,

А вечером Артур созвал всех в сад.

И победителей турнира там назвали,

Достойных уваженья и наград.

Вот лучшие: сэр Грифлет, и сэр Кэй,

и сэр Лукан с отвагою своей.

Затем три короля совет держали.

Был на совет и Мерлин приглашён.

И порешили: Мерлина послали

В Бенвик и Галлию. Там должен он

Народу перстень короля представить,

И повеленьем короля отправить

Отряды рыцарей от всех сторон.


И вскоре, по веленью властелинов,

Пятнадцать тысяч конных собралось,

Готовых и в сраженьях на чужбине

Крушить врага, кого б не довелось.

Их Мерлин посадил на корабли

И вдаль отправил от родной земли.

И высадил их на земле Английской.

Заботы о припасах – всё на нём

Их принял Дувр, к земле их самый близкий.

А за морем их ждёт родимый дом.

Затем на север, тайною дорогой

Отвёл их Мерлин. На душе тревога,

Чтоб недруг не узнал о плане том.


В Бедгрейнский лес, в укромную долину

На отдых войско Мерлин разместил.

Затем к Артуру, прямо в Лондон двинул.

И в замке всё подробно изложил.

Три короля дивились: «Как он смог

Доставить войско в столь короткий срок»!?

Но, что тут толковать? Вооружились

И двадцать тысяч воинов своих

Повёл король Артур, как Божью милость,

В Бедгрейнский лес, где в зарослях глухих

Союзные войска приказа ждали

И мирно от похода отдыхали.

Но час пробил желанной встречи их.


Образовалось Северное войско,

Готовое на подвиг, ратный труд.

Ему не чужды лихость и геройство.

Герои-короли его ведут

1. Лошади малого роста предназначались для дам; когда на такую лошадь садился рыцарь или король, это означало, что они хотят остановить турнир или поединок.

Глава 1-12

А против них, накапливая силы,

Одиннадцать поднялись королей.

Сэр Лот и десять королей постылых:

Нет армии богаче и сильней!

Полсотни тысяч воинов верхом

И десять тысяч ратников пешком.

И завязалась битва между ними.

 

Артур разумный план осуществил.

Что Мерлин дал советами своими.

Три короля единством общих сил

На поле боя с недругами бились.

Ломались копья и мечи тупились.

И кровью бой тот землю напоил.


Сшибались рыцари, врага сбивая,

Швыряя наземь вместе со щитом.

Но на земле его не добивая,

Не раз в бою встречались с ним потом.

И отличились многие из них.

Сэр Брастиас сражался за троих,

Сэр Эктор, юный Грифлет в гуще боя

Друг друга выручали много раз.

А сэр Лукан могучею рукою

Убил врага и Де ля Роша спас.

И короли французские рубились,

Так, словно за свои наделы бились.

Следил за полем боя зоркий глаз.


Но вот на поле боя вылетает

Могучий рыцарь. На его щите

На полосе зелёной золотая

Сияет в королевской высоте.

«Да это Бан-король, – воскликнул Лот.–

Теперь лишь поражение нас ждёт!

Он против нас, – сказал он изумлённо, –

Сильнейший в мире доблестный боец!

А это значит – быть нам побеждённым.

Он с братом нас погубит, наконец.

Нам нужно отступить. Иначе худо.

Нас не спасёт ни мужество, ни чудо.

От гибели не оградит Творец.


Бан с братом Барсом яростно сражались.

Звон их ударов слышен был в горах.

И сердце Лота от страданья сжалось:

Сто рыцарей повергнуты во прах.

Крушили их в бою три короля.

Стонала от ударов их земля.

Но Лот и Морганор решили драться,

И с ними С-Сотней-Рыцарей-Король.

И решено: покуда не сдаваться –

Поспорить с несговорчивой судьбой.

Вот Бана стал теснить конём усталым

Король-Ста-Рыцарей в накидке алой.

Конём он рисковал и головой.


По шлему сверху Бана он ударил

И на мгновенье этим оглушил.

Но Бан в живот копьё ему направил.

Противник ловкий тотчас отступил.

Коня пришпорив, в сторону рванул.

И в поле на свободу повернул.

Щитом прикрывши спину, прочь помчался.

В свирепой ярости погнался Бан за ним.

Догнать и сокрушить врага старался.

Испытанным в боях мечом своим.

Ударом страшным щит он повреждает,

Стальной чепрак коня он разрубает,

И надвое сам конь разрублен им.


Тут С-Сотней-Рыцарей-Король мгновенно

Из стремени себя освободил.

Мечом своим, опершись на колено,

Коня под Баном с яростью пронзил.

Но доблестный король Бенвика Бан

Освободился тотчас от стремян

И поразил противника ударом.

Лишь прочный шлем того от смерти спас:

Сознание охвачено пожаром

И в небо, словно мёртвый, целит глаз.

А Бан громил врагов в порыве гнева:

Рубил, колол направо и налево,

И многих поразил он в этот час.


Король Артур ворвался в гущу битвы

И видит Бан стоит средь мертвецов,

Средь лошадей храпящих и убитых,

Но бой вести по-прежнему готов.

К нему никто не может подойти,

Достать мечом, изъяны в нём найти.

А Был Артур почти неузнаваем:

Мозги врагов на панцире его,

Фамильный щит побит и окровавлен,

Не рассмотреть на поле ничего.

Вдруг видит – рыцарь на коне прекрасном.

«Чужак здесь появился не напрасно, –

Артур подумал,– Мене б коня сего»!


Подумал и напал. Удар тяжёлый

Рассечен шлем и череп до зубов.

Коня Артур, довольный и весёлый,

В подарок Бану отвести готов.

«Коня примите, доблестный мой брат, –

Сказал Артур, – Я буду очень рад

Вам возместить тяжёлую утрату»!

И Бан ему ответил: «Грамерси! 1

Мне для отмщенья лучшего не надо!

Я верю: Бог позволит отомстить»!

И в гущу битвы короли ворвались –

Бок о бок сам Артур, Борс, Бан сражались

И, наконец, решили завершить.


За речку отвели они на отдых

Сражающихся рыцарей своих.

И тут явился Мерлин с видом скорбным.

На крупном вороном коне возник.

Артуру он сказал: «Ты неумён!

Тебе всё мало? Сам себе закон?

Ведь ныне из шестидесяти тысяч

врагов твоих пятнадцать лишь в живых

Оставил ты. Недопустимо свыше

мужей потери множить молодых.

Господь разгневан сделанным тобой.

Настало время протрубить отбой

И наградить защитников твоих.


Теперь же отходите с поля боя,

А рыцарей достойно награди.

И серебра и золота дай втрое –

Немало ждёт сражений впереди.

Сокровищ нет дороже и ценней,

Чем радость одарить таких людей,

Свершивших столько подвигов чудесных!

Ведь рыцарей – испытанных бойцов,

Во всех краях победами известных,

Мечи рубили ваших удальцов»!

«Да, это правда, – Бан и Борс сказали. –

Таких боёв мы прежде не видали.

Но не пора ли нам в края отцов»?


«Езжайте по домам, когда хотите,–

Сказал им Мерлин.– Путь для вас открыт.

Награды вашей только подождите.

Король Артур вас щедро наградит».

«Вели, король, добычу отыскать,

Что было вам дано завоевать, –

Сказал Артуру Мерлин, – Пусть богатства,

Что вам достались на полях войны,

Достойным, храбрым рыцарям по-братски

и по делам их будут розданы.

А королям союзным Бану с Борсом

Отдай богатства их легко и просто.

Своих бойцов пусть наградят они.


А, что до королей на вас напавших,

Три года не услышите о них.

Придёт война и страшные напасти

Нахлынут с моря во владенья их.

Они ещё не знают, что беда

Уже пришла в их земли, города:

Что ныне сорок тысяч сарацинов 2

Жгут, убивают, грабят их добро.

Что гибнет христианская дружина:

Обложен замок там Вандесборо.

И ждёт их новая война большая –

Защита от врагов родного края,

Разящих беспощадно и хитро».


Артур с советом мудреца согласен.

И выполнил он всё, что тот сказал.

«Ну, что ж, дальнейший путь теперь вам ясен,–

одобрил Мерлин. – Это не финал».

Сказал, и попрощался с королём

И братьями, оставив их втроём.

А сам в Нортумберланд 4 подался к Блэзу 3 –

Наставнику и другу своему.

И там, в домишке, на опушке леса,

Был встречен тем, кто рад всегда ему.

А старый Блэз внимал его рассказам.

И в книгу жизни записал их сразу,

Мир открывая острому уму.

––

1. Грамерси. – В языке Мэлори много заимствований из французского языка – это характерный элемент английской лексики после норманнского завоевания;

2.Сарацины – племена мусульман, вообще «неверных», пришедших в Европу из Аравии, Сирии или Северной Африки.

3. Наставник Блэз – по легенде, святой отшельник, который спас от демона мать Мерлина, а его самого взял в ученики. Предание повествует, что Блэз написал историю жизни Мерлина. На Блэза часто ссылаются средневековые авторы, в частности Кретьен де Труа. Не исключено, что существовал реальный рассказчик сюжетов о Мерлине по имени Блехерис, живший в Уэльсе, который в народном предании был наделен легендарными чертами.

4. Нортумберланд – самая северная область Англии, граничащая с Шотландией.