Автор создает неповторимый портрет каждой героини, позволяя погрузиться в их миры и пережить их радости и разочарования! Я буквально растворилась в сладких ароматах пекарни и тягучих, как карамель, тайнах. Прекрасное путешествие по семейным узам, где во главе всегда остаются любовь и взаимопомощь!
Начну с хорошего. Последние страниц 50 читать было нормально, интересно даже, возможно, потому что стал виден берег. Немного прослезилась, признаю. Есть у меня подозрение, что это тот редкий случай, когда экранизация может оказаться лучше книги. Такую историю можно показать красиво.
Теперь о плохом - какой же отвратительный язык! Как так можно изуродовать текст? Кто в этом виноват в большей степени, автор или перевод? Вымороченный, неудобоваримый текст с нелепыми предложениями и безжизненными диалогами:
Next
Книга-разочарование. А начиналось всё неплохо. С первых страниц повествование очень лаконичное, на грани сухости. Но интерес к двум сёстрам, Марине и Анне, превысил мои претензии к тексту, поэтому я скинула все недостатки на переводчика. Редко бывает, чтобы сёстры мирились после долгого непонимания друг друга. Ещё реже - когда они становятся так же близки, как и раньше. А причина размолвки сестёр проста и банальна - муж Анны Армандо. Нет, сёстры не занимаются такой глупостью, как делёжка одного мужчины. Просто в размолвке троих - Анна, Армандо и Марина - Марина справедливо ждала голоса Анны. Анна промолчала, и это молчание разделило сестёр на несколько лет. сёстрам суждено было воссоединиться, потому что их связывает загадочное наследство,. Неизвестно почему на их имя оставляют хлебопекарню. Анна относится спокойно к этому - оставили и ладно -позволяя мужу решать за себя. У Марины другая позиция в этом вопросе. Ей интересно... Next
Что-то у меня прямо какое-то непонимание отношения к этой книге. Изначально я шла к ней как к какой-то уютной истории у моря, но почти с первых же страниц с описанием родов в Эфиопии, я поняла, что будет жестковато. Лично для меня история почему-то вышла очень запутанной, я не путалась в персонажах, но несколько путалась во времени действия. В книге у нас две сестры, которые некогда перестали общаться из-за мужа одной из них, но вот, к своим пятяидесяти, они внезапно оказались наследницами пекарни от женщины, которая не была им никем. Это свело их вместе в местах их детства. Место действия у нас - Майорка, испанский остров. Атмосферой жизни у моря я прониклась не настолько, как мне бы хотелось этого. Атмосферой пекарни и ароматного хлеба, пожалуй, чуть больше. И почему-то именно он навевал настроение солнечной и летней Испании. Одна из сестёр - Анна - прожила довольно несчастливую жизнь замужем за нелюбимым мужем, который её во всём... Next
Сюжет в общем неплох, но перевод… это кровь из глаз.
"Пытаться-то она пыталась, но ее немецкие гены,побуждающие к перфекционизму, препятствовали этому". «Простушка Лола не знала, как связать отсутствие месячных с беременностью, пока ее лучшая подруга Каталина не открыла ей глаза».
"Малышка все время почивала между родителей."
Кто это переводил? Гугл?
Книгу... Next
Как-то всё невнятно и ощущение, что это уже кто-то писал . А ещё ужасный ,какой-то корявый перевод, иногда приходилось возвращаться, чтобы понять ,что автор имел ввиду...
Прочитала. Как и в жизни бывает всё запутанно. Книга и любви, и о семье, о близких душевных отношениях, о красоте Испании, маленьком городке, море, пустыни. Закончилось всё хорошо.
не просто книга, а глубокое погружение в историю о сестринской любви, восстановлении связей и поиске истинного счастья! Кристина Кампос рисует глубоких персонажей, оживающих на страницах и трогающих сердца. Каждая глава пронизана волнующими событиями, наталкивающих на размышления о собственных приоритетах. Душевная и по-доброму поучительная история о семье, любви и важности принятия своего прошлого!
Reviews of the book «Лимонный хлеб с маком», 8 reviews