Основной контент книги Высокое искусство
Text

Book duration 385 pages

1941 year

16+

Высокое искусство

livelib16
4,4
702 ratings
$2.81

About the book

Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

See all reviews

Великолепная книга, написанная прекрасным русским языком. В отличие от просто нудной Норы Галь с устаревшим языком и сомнительными примерами, Чуковский пишет свежо, ярко, структурировано. Мне особенно нравится пример с переводами плача Ярославны: как личность переводчика, его время и окружение влияют на результат. Необыкновенно познавательно, особенно при переводе стихов. Теперь особое внимание обращаю на поэтику, темпоритм текстов.

Флэшмоб-2016 8/13 Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка... Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем... И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :)) Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно. Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :) В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.

Review from Livelib.

Странно, что под такой великолепной книгой-учебником на все времена всего лишь один отзыв. Рекомендую всем, кто связан с языками, в особенности переводчикам. Если бы они читали эту книгу, то вероятно переводы современной прозы были бы куда интереснее и богаче. Тем, кто не связан с языками, тоже рекомендую, эта книга помогает осознать богатство русского языка и вдохновить на чтение русской классики.

Книга должна стать настольной у всех, кто пробует перо, у филологов, у переводчиков, у лингвистов и вообще у всех, кто интересуется литературой. Чуковский - мэтр перевода. Его тексты остроумны и познавательны. Настоятельно рекомендую к прочтению!

Прекрасная книга, которая вывела мой читательский опыт на новый уровень. Я получил ответы на множество вопросов. И о трудностях чтения некоторых произведений зарубежной литературы. И почему западные читатели, хоть и признают Ф.М. Достоевского - великим, относятся к нему достаточно прохладно; хотя русские авторы, которые писали на английском языке или сами могли перевести свои произведения, вызывали восторг (Набоков, Бродский).
До Чуковского мое знакомство с теорией и практикой художественного перевода ограничивалось Норой Галь и ее бессмертным "Словом". Теперь моя библиотека о переводах и переводчиках выросла многократно, чему немало поспособствовало огромное количество ссылок в "Великом искусстве". Как говорил сам Чуковский: " ...В конечном итоге судьбу перевода всегда решает талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт". И я уже по опыту зная и доверяя вкусу и такту Корнея Ивановича смело покупаю те переводные издания, которые он считает образцовыми.
Единственное чего мне не хватает в книге - это критического разбора переводов наших писателей(поэтов)-эмигрантов. Увы тогда это было не возможным.

Review from Livelib.
Log in, to rate the book and leave a review

Киргизский поэт Алыкул Осмонов перевел письмо Татьяны к Онегину («Я к вам пишу – чего же

Book Корнея Чуковского «Высокое искусство» — download in fb2, txt, epub, pdf or read online. Leave comments and reviews, vote for your favorites.
Age restriction:
16+
Release date on Litres:
26 August 2022
Writing date:
1941
Volume:
385 p. 10 illustrations
ISBN:
978-5-17-148723-2
Copyright holder:
ФТМ
Download format:
Text
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Text
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 4,3 на основе 27 оценок
Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 12 оценок
Text
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Text
Средний рейтинг 4 на основе 24 оценок
Text, audio format available
Средний рейтинг 4,7 на основе 3 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,4 на основе 46 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 8 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 4,1 на основе 46 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 4 на основе 12 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 4,9 на основе 7 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,5 на основе 64 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,9 на основе 14 оценок
Text
Средний рейтинг 4,7 на основе 63 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,6 на основе 23 оценок