Book duration 385 pages
1941 year
Высокое искусство
About the book
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Великолепная книга, написанная прекрасным русским языком. В отличие от просто нудной Норы Галь с устаревшим языком и сомнительными примерами, Чуковский пишет свежо, ярко, структурировано. Мне особенно нравится пример с переводами плача Ярославны: как личность переводчика, его время и окружение влияют на результат. Необыкновенно познавательно, особенно при переводе стихов. Теперь особое внимание обращаю на поэтику, темпоритм текстов.
Флэшмоб-2016 8/13 Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: "Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта - обязательно та, А жерка, как правило, эта". Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка... Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из "Алисы в стране чудес" или замечательные мысли из "Маленького принца". А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности... Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль... Потом был "Улисс", и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского... Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё "сугубо на вы" общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем... И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории "высокое искусство". Ух, как мы совпали-то с мастером! :)) Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно. Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще "масло в голове нужно". :) В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.
Странно, что под такой великолепной книгой-учебником на все времена всего лишь один отзыв. Рекомендую всем, кто связан с языками, в особенности переводчикам. Если бы они читали эту книгу, то вероятно переводы современной прозы были бы куда интереснее и богаче. Тем, кто не связан с языками, тоже рекомендую, эта книга помогает осознать богатство русского языка и вдохновить на чтение русской классики.
Книга должна стать настольной у всех, кто пробует перо, у филологов, у переводчиков, у лингвистов и вообще у всех, кто интересуется литературой. Чуковский - мэтр перевода. Его тексты остроумны и познавательны. Настоятельно рекомендую к прочтению!
Прекрасная книга, которая вывела мой читательский опыт на новый уровень. Я получил ответы на множество вопросов. И о трудностях чтения некоторых произведений зарубежной литературы. И почему западные читатели, хоть и признают Ф.М. Достоевского - великим, относятся к нему достаточно прохладно; хотя русские авторы, которые писали на английском языке или сами могли перевести свои произведения, вызывали восторг (Набоков, Бродский).
До Чуковского мое знакомство с теорией и практикой художественного перевода ограничивалось Норой Галь и ее бессмертным "Словом". Теперь моя библиотека о переводах и переводчиках выросла многократно, чему немало поспособствовало огромное количество ссылок в "Великом искусстве". Как говорил сам Чуковский: " ...В конечном итоге судьбу перевода всегда решает талант переводчика, его духовная культура, его вкус, его такт". И я уже по опыту зная и доверяя вкусу и такту Корнея Ивановича смело покупаю те переводные издания, которые он считает образцовыми.
Единственное чего мне не хватает в книге - это критического разбора переводов наших писателей(поэтов)-эмигрантов. Увы тогда это было не возможным.
Киргизский поэт Алыкул Осмонов перевел письмо Татьяны к Онегину («Я к вам пишу – чего же
Reviews, 51 reviews51