Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Font:Smaller АаLarger Aa

Разница между

Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Кирилл Шатилов

© Кирилл Шатилов, 2021



ISBN 978-5-0053-6235-3 (т. 1)



ISBN 978-5-0053-6234-6



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



Вместо предисловия

Нет, это именно предисловие, но написать «вместо предисловия» гораздо пикантнее, поэтому простите, не удержался.



Книжка, которую вы держите в руках (или видите на экране, в зависимости от того, где и почём вы её купили), повествует об одном из самых интересных (на мой примитивный взгляд) нюансов иностранного языка, в данном случае, языка английского, а именно – о синонимах.



Почему мы с вами в одном случае начинаем вопрос словечком «зачем», а в другом «почему»? Они синонимы или нет? Конечно, синонимы, и, конечно, они передают разные значения. Если бы «зачем» означало то же самое, что «почему», одного из них русский язык лишился бы ещё до Ломоносова и уж точно до Луначарского.



Но попробуйте эту разницу объяснить, тем более иностранцу. Для этого придётся сперва задуматься (что само по себе хорошо и полезно). Тогда мы, возможно, заметим, что «почему» отсылает нас к причине, то есть к прошлому, а «зачем» – к последствиям, то есть к будущему.



Не думаю, что вы когда-то подобные наблюдения делали сами или читали про них в учебниках. Вот именно о таком подходе наша с вами книжка. Берём на первый взгляд похожие пары английских иероглифов, взвешиваем их, разглядываем, обдумываем и постепенно приходим к пониманию того, что в дальнейшем должно помочь нам правильно пользоваться ими в собственной английской речи, как письменной, так и устной.



Нельзя объять необъятное (хотя хочется), поэтому книжка, мягко говоря, не полная. Считайте, что это аперитив. Суп, горячее и десерт будут поданы, то бишь написаны и опубликованы (и обязательно найдены и куплены вами) по мере авторских, то есть моих сил. В конце вы обнаружите, если заходите, другие мои нетленные произведения, которые можете также приобрести и почитать на досуге в ожидании новых сборников.



Удачи и приятного (то есть полезного) чтения!



Кирилл Шатилов



Разница между Forest и Wood

Как мы с вами понимаем, если в языке сосуществуют два слова, обозначающих одно и то же явление, значит, за ними кроется какая-то разница. Язык – вещь экономичная и довольно быстро всё лишнее из себя вытесняет. Тем более язык английский, где слова – это иероглифы, их относительно мало, и потому каждое их них по умолчанию несёт множество самых разных значений, будучи при этом ещё и существительным, глаголом и прилагательным в одном лице. Поэтому когда мы наталкиваемся в английском языке на синонимы, всегда интересно разобраться, как они там оказались и почему сохранились до наших дней.



Рассмотрим пару

Forest

и

 Wood

, которая для нас со школьной скамьи означало одно и то же – «лес».



И здесь мы сразу же сталкиваемся с принципом, который приоткрывает суть подмеченного нами явления: чаще всего синонимы в английском языке объясняются развитием самого языка, то есть его «двойственностью» или «двойным» словарём, поскольку, как вы знаете, история сложилась так, что на исконную почву островов долгое время привносились плоды континентальных заимствований, что можно коротко называть «офранцуживанием». В подробности вдаваться не станем, хотя вспомним, что языком английской аристократии считался именно французский, а английский был уделом слуг и черни. Поэтому, например, забегая вперёд, когда аристократия хотела, чтобы чернь за неё шла в бой и умирала, она прибегала к исконно английским словам и выражениям. Чего только стоит

We shall go on to the end. We shall

fight

 in France, we shall

fight

 on the seas and oceans, we shall

fight

 with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall

fight

 on the beaches, we shall

fight

 on the landing grounds, we shall

fight

 in the fields and in the streets, we shall

fight

 in the hills; we shall never surrender…

 и т. п. что считается призывом Черчилля к англичанам перед второй мировой (хотя известно, что товарищ в этот момент двух слов связать не мог, будучи в объятиях зелёного змея, а к нации его голосом по радио обращался один весьма известный артист по имени Норманн Шелли). Почему в речи так часто встречается

fight

, а не 

battle

, например? Потому что и Иосиф Сталин в то же самое время совсем не вдруг заговорил с русскими по-русски, вспомнил русский дух, стал давать указания снимать про-русские фильмы и т. п. Для английского уха

battle

 – это французское «батай», а 

fight

 – своё, родное, германское. Потому и статуя «свободы» для них вовсе не 

freedom

, а латинское

liberty

.



Тот же принцип сработал и с «лесом».



Wood

 имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе –

wode

, а ещё раньше, говорят,

widu

. Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом

wood

 чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа –

woods

:



I promise I won’t go

into the woods

 alone again



Кроме того,

wood

 может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова».



Слово

forest

 пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем

fir

). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда – во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно.



Если

wood

 означает не только «лес», но и материал, то

forest

 к «древесине» никакого отношения не имеет – только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в 

forest

 простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева.



Forest

 (и 

afforest

) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом».



Если же сравнивать

forest

 и 

woods

 по размерам, то первый считается значительно больше.



Второй отличительной особенностью является плотность: в 

woods

 деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в 

forest

 гораздо темнее. Поэтому

forest

 по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели

woods

.



Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous

Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне… грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:



I am going to learn English



I am going to my English lesson



Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».



Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:



– Ты куда это?



На что он отвечал:



– Иду охотиться.



Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:



I’m going to hunt



Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…



Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции

to be going to

 и формы настоящего временем

Continuous

. Потому что, хотя

Continuous

 в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:



Мой брат

приедет

 завтра



Мой брат

приезжает

 завтра



При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:



My brother

will come

 tomorrow



My brother

is coming

 tomorrow



Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем

Continuous

 едят в принципе.



Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола

to be

 (

am, is, are, was, were, has/have been

) и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием —

ing

. То есть, когда англичанин говорит

I am reading this text

, на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст».



Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить

I am loving, I am wanting, I am owning,

 хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки –

I am loving it

. По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень…



В-третьих, прибегают к помощи

Continuous

 в нескольких ситуациях. Чаще всего, как я уже упомянул, а вы уже знаете, когда речь о текущем действии:



She is watering the garden



Кроме того, эту же форму можно использовать, когда вы говорите о каком-то большом процессе, который занимает много времени. Например, я могу сказать

I am writing a novel

, хотя никакого романа в данный момент не пишу. А вы можете сказать

I am learning English

 только потому, что уже впряглись в этот процесс и понимаете, что он будет постоянно вас занимать на протяжении не одного года.

 



Наконец, чего вам точно не говорили в школе,

Continuous

 можно использовать с наречиями

always

 или

constantly

, когда речь идёт о действии, которое повторяется, причём это повторение вас, как правило, раздражает, поэтому чаще всего речь будет вестись в 3-м лице, к примеру:



He’s always changing the subject when I try to talk about my writing



Последнюю из возможностей использования

Continuous

 мы уже рассмотрели в начале: как выражение будущего времени, где она, собственно, и пересекается с очень похожей конструкцией

to be going to

:



I am going to get a gun



I am getting a gun



Разница в том, что в первом случае я говорю о 

намерении

, а во втором – о твёрдой

решимости

 либо непосредственно о действии. Кроме того, если вы внимательно следили за моими руками, то не могли не заметить, что контракция

to be going to

 всегда требует после себя глагола, который она, если разобраться, как раз и модифицирует, предавая ему некоторую неопределённость – мы только ещё «собираемся» что-то сделать.



Пожалуй, наиболее размытым примером является какое-нибудь высказывание типа:



I am going to London



Одно время я даже говорил своим ученикам о том, что здесь конструкция

to be going to

 просто-напросто поглотила последующий глагол

go

 в силу стремления любого языка к лаконичности. Однако сегодня я понимаю, что это заявление не совсем верно, поскольку неоднократно впоследствии встречал формы

I am going to go to London

 в контексте, когда говорящий подчёркивает именно то, что он «собирается» отправиться в Лондон.



Итога подводить не стану. Если вы до сих пор ещё не уловили разницы между этими двумя схожими внешне грамматическими формами, лучше перечитайте.



Разница между Only и Just

Не самая простая тема, но попытаемся разобраться вместе. Для этого нужно помнить главный принцип синонимов, о котором я писал неоднократно ранее: если два схожих по значению слова в языке сосуществуют, значит, они всё-таки разные. Давайте с разницы между

only

 и 

just

 начнём.



I’ve

just

 woken up



Это тот пример, когда замена на 

only

 просто невозможна. Здесь

just

 соответствует русскому «только что».



Однако если мы слегка видоизменим контекст,

only

 легко впишется:



I finished my homework

only

 an hour ago



Здесь мы уже говорим не о «только что», а о конкретном времени, очень коротком – «только» (час назад) или «всего лишь» (час назад).



А когда же

just

 и 

only

 можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания?



Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:



only

 wanted to ask a quick question.



just

 wanted to ask a quick question

.



Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:



He

only

 calls me when he needs help.



He

just

 calls me when he needs help

.



В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:



I have

just

 a few chocolates left.



I have

only

 a few chocolates left

.



Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что

only

 может заменяться на 

just

 (и наоборот), когда оно играет роль наречия:



Mozart was

only

 five when he started composing.



Mozart was

just

 five when he started composing

.



Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.



Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим

just

 и 

only

 по отдельности.



Only

 приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»:



I think it is an advantage to be an

only

 child

.



Если хотите, можете заметить, что здесь

only

 вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как:



Only

 you can understand me

.



Кстати, в отличие от 

just

,

only

 может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, 

but

:



We both live in the same city

only

 I live closer to the sea.



He’s got a great sense of humour

only

 he drinks too much

.



Вы наверняка знаете, что

only

 можно встретить в словосочетании

If only

…, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:



If only we knew the truth

 («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)



Или:



If only

 I had studied harder. I would’ve passed the test

.



О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить

only

 на 

just

, но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:



If I had

just

 studied harder, I would’ve passed the test

.



Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.



Осталось несколько слов сказать про

just

 в отдельности. Кроме значения «только что» –

Be careful. I 

just

 washed the floor, and it’s still wet

 – и «просто» –

He’s

just

 an idiot

 – оно же может использоваться в значении «как раз», например:



She called me

just

 as I arrived at the airport

.



Или:



I was

just

 about to do that

.



Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:



This is

just

 what I wanted to do

.



Может использоваться

just

 и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:



This summer day is

just

 so beautiful

.



В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где

just

 будет иметь разный смысл:



Did you clean the whole house?



No, I 

just

 washed the floor.



Здесь

just

 означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на 

only

. Но:



Why is the floor wet?



Because I 

just

 washed it.



То есть

just

 в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на 

only

 быть ни в коем случае не может.



Наконец, то, куда мы с вами воткнём

just

 в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:



just

 ate two pieces of pizza

.



Наречие

just

 стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:



I ate

just

 two pieces of pizza



Just

 встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси.



Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями

В недавно показанном по CBS дурацком интервью Опры с принцем Гарри Чарльзовичем и Меган Томасовной герцогиня Сассекская в изгнании использовала в рассказе о своём знакомстве с будущим мужем глагол

court

, а вовсе не 

date

, чем заставила меня задуматься над разницей между синонимами

courting

 и 

dating

.



В поисках ответа мне пришлось столкнуться даже с таким мнениям самих носителей английского языка, что, мол, если вы, дурни, не понимаете разницы, то вы всегда будете прыгать между партнёрами, вечно кадриться, выбирать, но в итоге ни к какой сюжетной развязке не придёте и останетесь бобылем и бобылихой. А разница в двух словах такова.



Courting

, пишут они, или

courtship

, есть ничто иное как отношения между мужчиной и женщиной на ранней стадии, когда они только-только узнают друг друга и развивают глубокие чувства с тем, чтобы в итоге понять, готовы ли они к семейным отношениям. В 

courting

 на первом месте стоит именно осознанность выбора и то, что сегодня принято называть платонической связью, помогающей трезво оценить перспективу будущей совместной жизни. Плотская связь в этом случае отходит на второй план и откладывается до свадьбы. По сути, пишут они,

courting

 – это не решение, а выбор. Нынче такой подход выглядит старомодным, вымирая и уступая место культуре свиданок.



Что касается в этой связи концепции

dating

, то она оказывается ответом на рыночные отношения, когда фразу типа

I am dating someone

вы слышите по сотне раз на дню. В нашем русском мире это нынче выражается через «У меня есть гёрлфренд/бойфренд». За этим, как правило, ничего не стоит, но говорить так нужно, чтобы не прослыть опять же психом-одиночкой, потому что нас приучают смотреть на себя глазами окружающих. Таким образом, под англий

You have finished the free preview. Would you like to read more?