Сверхкороткий любомудрско-шишковский словник К. В. Сушичева. Введение в любомудрие незнайчества и в любомудрие вообще. Знать не будем

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Сверхкороткий любомудрско-шишковский словник К. В. Сушичева. Введение в любомудрие незнайчества и в любомудрие вообще. Знать не будем
Font:Smaller АаLarger Aa

© Ким Сушичев, 2020

ISBN 978-5-0051-8843-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сверхкороткий любомудрско-шишковский словник К. В. Сушичева. Предвведение в любомудрие незнайчества и в любомудрие вообще (Серия «Любомудрие для всех»)

Предисловие

Здравствуйте, существующие сами по себе или только в моём сознании или и там и там, друзья-любители мудрости. Спешу поделиться с вами моим вторым писательским творением и первым из череды будущих любомудрских (философских), кое является предвведением, введением ко введению в любомудрие незнайчества, непознавательства (философию агностицизма) и в любомудрие (философию) вообще.

Как вы уже, наверное (на-верное, наверняка, верно, точно) заметили, я употребляю в написании незнакомые вам, непривычные и не совсем понятные для вас слова: сверхкороткий вместо сверхкраткий, любомудрие вместо «философии», словник вместо словаря, писальщина вместо «литературы», незнайчество и непознавательство вместо «агностицизма». Похожие слова вам ещё не раз встретятся в этом свитке (книге). В чём тут дело, спросите вы? А дело в том, что писатель (автор) является чисторечником, чистоязычником (языковым пуристом), шишковцем – последователем Александра Семёновича Шишкова, первого из наших соотечественников, кто заметил какой вред нашему языку и нашему укладу (культуре) приносит подмена родных слов и понятий неродными неродными и первого, кто заметил, что вместе с западным, европейским просвещением идёт и развращение. Но об этом мы с вами поговорим в других моих свитках, кои будут посвящены именно любомудрию родного языка и родного уклада и любомудрию языка и уклада вообще. А пока вернёмся к нашим «непонятным» словам. Дело в том, что эти непонятные слова являются нашими, славянскими: русскими или кирилло-мефодиевскими заменами, созначниками (синонимами) ненаших, заёмных, неславянских слов, а непонятными и непривычными они кажутся нам в силу нашей оторванности от родных языковых корней, нашей отученности от родных слов и приученности к неродным. Неродные слова нужны для общения с иноязычными иностранцами, чтобы мы могли понимать их, а они нас, для общения же с соотечественниками неродные слова не нужны, потому что для этого у нас есть свои родные слова и свой родной язык. Вот их и будем применять в общении друг с другом. Без перевода на родной язык иностранные значицы (тексты) непонятны и без замены родными словами иностранные слова тоже непонятны. Без перевода с иностранного на родной язык и без замены неродных слов родными никак не обойтись. Только родное слово может дать нам понимание неродного. Употребление же неродного слова вместо родного среди других родных даёт нам лишь ложное, кажущееся понимание (иллюзию понимания). К тому же, знакомство с этими родными словами, в этом и в последующих подобных свитках, постепенно подготовит вас к знакомству с любомудрием родного языка, родного уклада, родного самосознания и родного вообще. Поэтому данный словник называется не просто любомудрский, а любомудрско-шишковский словник.

You have finished the free preview. Would you like to read more?