Три лесных царя

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Don't have time to read books?
Listen to sample
Три лесных царя
Три лесных царя
− 20%
Get 20% off on e-books and audio books
Buy the set for $ 2,18 $ 1,74
Audio
Три лесных царя
Audiobook
Is reading Авточтец ЛитРес
$ 1,09
Details
Book description

Статья для желающих познакомиться с проблемами, которые возникают у переводчика при работе с переводами. Очень интересные мысли высказал в своё время Чуковский, анализируя переводы современников. Даётся прозаический перевод баллады Гёте «Лесной царь», сделанный Цветаевой. На суд читателя выставляется мой перевод Гёте, в котором я постарался учесть все замечания к переводу Жуковского, сделанные Цветаевой. Чтение захватывающее больше, чем современные детективы.

Detailed info
Age restriction:
12+
Date added to LitRes:
13 November 2019
Date written:
2019
Size:
27 pp.
ISBN:
978-5-532-08713-2
Translator:
Vasily Zhukovsky, Marina Tsvetaeva, Mikhail Lermontov, Николай Николаевич Самойлов
Copyright:
Автор
Table of contents
Does the book violate the law?
Complain about book
Три лесных царя by William Shakespeare — ebook, download epub, txt, mobi, pdf or read online. Leave comments and reviews, vote for your favorite.
Other versions
Три лесных царя
Audiobook
Is reading Авточтец ЛитРес
$ 1,09

Отзывы 1

Сначала популярные
Eкатерина Садур

Всем, кто занимается литературным переводам, думаю, было бы очень интересно прочитать эту небольшую работу, написанную переводчиком. Он сравнивает "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского (это классический, знаменитый перевод, знакомый нам с детства и по музыкальной школе, и по детским книжкам с таинственными картинками!) с переводом Цветаевой, раньше мне неизвестным, сделанным в прозе, потом приводит немецкий оригинал и показывает, как с переводом работает он сам. В самом начале ( а свой краткий отзыв я начала с конца книги, так как с детства чарует меня эта баллада Гёте!) - в самом начале автор разбирает перевод Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной.." именно, как переводчик, настаивая на соблюдении ритма и размера. Но в случае Лермонтова речь всё же идёт об оригинальной поэзии по мотивам, как и в случае с Жуковским. Дальше автор анализирует "Гамлета". Работа очень интересная и для переводчиков, и для поэтов, и для читателей, желающих познать "тайны ремесла".

Оставьте отзыв