Read the book: «Гордость и предубеждение»

Font:

© Джейн Остен, 1813

© Тарасова П. И., адаптация текста, 2021

© ООО «Издательство АСТ», 2021

* * *

Итак имеем семью Беннет, не очень-то богатую дворянскую семью в Англии 19 века. Папаша, мамаша и пять дочерей: одна красивая, одна умная, две веселые и одна скучная. Флегматичный папаша тренируется в похуизме и иронии, а мамаша заботится только о том, как бы выгоднее выдать дочерей замуж. Она ведет себя иногда настолько беспардонно и вызывающе легкомысленно, что старшие дочери испытывают стыд за нее. Собственно, она не так-то далеко ушла от своих младших дочек-свистушек, в головах у которых частенько гуляет ветер. Однако ее желание об удачном замужестве дочерей имеет смысл: в то время наследство переходило по мужской линии, следовательно, после смерти мистера Беннета все их имущество перейдет к их кузену, мистеру Коллинзу, появляющемуся в истории чуть позже. А мамаша Беннет убеждена, что ее супруг долго не продержится – наличие пяти женщин в доме это вполне может обеспечить.

Итак, старшая дочь Джейн очень красивая, она добрая и простосердечная. Она считает, что все вокруг хорошие, а если не хорошие – у них есть на то весомая причина.

Следующая за ней Лиззи любимица папочки, умная и гордая девица. Однако она, как и Джейн, желает выйти замуж по любви. А если нет, она готова остаться старой девой и воспитывать племянников.

Третья – Мэри, скучная некрасивая девица, предпочитающая умничать и музицировать. Она предпочитает умную беседу балам, хотя не понимает и половины вычитанных из книг слов, которые употребляет.

Две следующие Китти и Лидия – глупенькие девчонки, любящие поугарать, пошопиться в соседнем городке и пофлиртовать с офицерами.

Так они и проводят свои дни, занимаясь рукоделием и некоторыми домашними делами, изредка посещая местные балы, наведываясь в гости к знакомым и в соседний городок за новой порцией местных сплетен и новостей. В общем, развлекаются, как могут.

Так бы и продолжалось их грустное деревенское существование, если бы ситуацию не спас приезд в соседнее поместье молодого богатого красавчика, мистера Бингли, того еще принца на белом коне.

Мамаша Беннет устраивает настоящую истерику своему драгоценному супругу, чтобы тот посетил соседнее поместье с целью знакомства. А по правилам того времени девицы Беннет не могли бы и словом с ним обмолвиться, не то что флиртовать с ним, если бы не были ему представлены.

В общем, папаша сначала всячески отнекивается, но потом признается, что уже скатал к нему со столь важной миссией. Все восторгаются таким сюрпризом и срочно начинают сборы на предстоящий местный вечер танцев. Этот некий мистер Бингли тоже должен присутствовать, да еще и не один, а со своими сестрами и знакомыми.

В вечер танцев миссис Беннет не теряет возможности подкатить к красавчику-новичку и представить своих дочерей в порядке убывания. Как-никак нельзя упускать шесть тысяч дохода в год. Мистер Бингли оказывается простодушным, добрым и красивым молодым человеком. Сопровождают его сестры, муж одной из них и близкий друг, мистер Дарси. В отличие от молодого человека сестры кичливы и заносчивы, а мистер Дарси отражает собой иллюстрацию к поговорке «рожа кирпичом». Он не улыбается, ни с кем не говорит и смотрит на всех свысока. Даром что владелец большого поместья, приносящего десять тысяч дохода в год. И если сначала присутствующим он показался весьма привлекательным, то по мере того, как он молчал весь вечер и был не так любезен, как его друг, он становился всё уродливее и уродливее. Что, кажется, мало волновало его самого.

Так случилось, что Лиззи и ее лучшая подруга Шарлотта случайно подслушали разговор мистера Бингли и мистера Дарси.

– Пойдемте, мистер Дарси. Я должен заставить вас танцевать, – сказал он, подходя к своему другу. – Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве. Право же, пригласите кого-нибудь.

– Ни в коем случае! Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. А в здешнем обществе – это было бы для меня просто невыносимо. Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием.

– О, я не так привередлив, как вы! – воскликнул Бингли. – Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин. Среди них есть просто красавицы!

– Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, – сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет.

– О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать! Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна. Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить?

– Про кого это вы говорите? – Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал, – Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.

The free excerpt has ended.

Age restriction:
18+
Release date on Litres:
04 December 2020
Translation date:
2020
Writing date:
1813
Volume:
17 p. 1 illustration
ISBN:
978-5-17-134070-4
Download format: