Pearls of Bulgarian Folklore - Part Four

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Pearls of Bulgarian Folklore - Part Four
Font:Smaller АаLarger Aa

Ivanka Ivanova Piеtrek



 Artistic name-Ivanka Ivanova





“Pearls of Bulgarian Folklore”




 “New Songs from the Pazardzhik Region”



Part Four




“55 Author Songs of Ivanka Ivanova after Samples from Authentic



Folklore Songs with Music Notation and Lyrics”



 ISBN 978-3-7375-1506-1


























Description of the book




E



55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect



Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English.




D



55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte



Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in English übersetzt.




BG



55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.



Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на български.



 Foreword



 The author, composer, arranger, and editor of the electronic book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from the Pazardzhik Region” Part Four is the folklore singer Ivanka Ivanova Pitrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.



All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.



What makes the author publish this new series of books?



Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.



Our people have survived because we sang …



And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …



The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.



The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:




2012 – “Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English





http://youtu.be/kQBpUAfiHCM





2013 – The tetralogy “The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.



All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German – “Katrin”.



Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E





http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be





2013 The The e-book “THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.



It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.



2014 e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Twoo,Part Three.



2014 In the current e-book “Pearls of Bulgarian Folklore” “New Songs from Pazardzhik Region” – Part Four the following have been presented:




Daily live folk songs, daily-mystic – about serpents, Daily live humorous folk songs, Daily live ritual folk songs - Easter folk songs, Daily live ritual folk songs-St. George’s songs, historic folklore songs, love folklore songs, working-bee folk songs, hayduk/rebel folklore songs




For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.



You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova.



The final number of parts has not been settled on with a finality.



All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:



http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169

.











The specifics of the Pazardzhik Folklore Region




It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.



The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.



The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4 - Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.



The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.







1. Vecher malka mome/ In the evening,little lass



 „Vecher malka mome, mome le,



vecheryala li si,



vecheryala li si,mome le,



agne yala li si?”



 „Ne sam vecheryala, bayo be,



ne sam agne yala,



tsyala nosht sam sedyala, b ayo be,



Georgi sam chakala.



 Georgi sam chakala, bayo be,



ot lov da mi doyde,



ot lov da mi doyde, bayo be,



lov da mi donese.



 Lov da mi donese, bayo be,



lov da mi donese,



drebno slaveychentse, bayo be,



drebno slaveychentse!”





1. In the evening, little lass



 In the evening, little lass



Did you have dinner?



Did you have dinner, little lass?



Did you eat lamb?



 I didn’t have dinner,



I didn’t eat lamb.



The whole evening I’ve been sitting



I’ve been waiting for George.



 I’ve been waiting for George



To come back from hunting



To come back from hunting



To bring a catch.



 To bring a catch



To bring a catch



A little nightingale



A little nightingale!








2. Dano, mome Dano/Dano, lass Dano



 Dano, mome Dano,



bila mi e Dana,



bila mi e Dana,



voyvodova sluga.



 Sluzhila gi Dana,



sluzhila, poila,



sluzhila, poila,



tri dni i tri noshti.



 Dori zadryamala,



chasha izpusnala,



chasha izpusnala,



vino razsipala.



 Bre, dek go razsipa,



tamo e niknalo,



tamo e niknalo



darvo mindalovo.



 Darvo mindalovo



i tsvyat e tsafnalo,



i tsvyat e tsafnalo



i rozhba rodilo.





2. Dano, lass Dano



Dano, hey Dano!



Dana was



Dana was



Voivode’s servent.



 Dana has served them



Has served them and wine them



Has served them and wine them

 



For three days and three nights.



 And she grew drowsy



She dropped a glass



She dropped a glass



She spilled wine.



 Hey, where she spilled it



There a tree grew



There a tree grew



An almond tree.



 An almond tree



Burst into blossom



Burst into blossom



And bore fruits.








3. Zazheni se yunak Georgi/Lad George is getting married



 Zazheni se yunak Georgi



za sestrina si dashterya,



sestra si kuma kalesa,



tya ne shte kuma da ide.



 Tya prashta shterka Irinka,



pa na Irinka dumashe:



„Moma Irino, Irinke,



kato idesh na svatbata.



 Na svatbata, vuychova ti,



ne turyay litse v koprina,



vav byala i vav chervena,



da ne ostrelyash nyakogo!”



 Nay turyay litse v koprina,



vav sinya i vav zelena!”



Ne slusha Irinka mayka si,



nay turi litse v koprina.



 Vav byala i vav chervena,



pa otide na svatbata,



nay-napred e ostrelyala,



vuycho si Georgi, mlad yunak.



 Vuycho si Georgi, mlad yunak,



v kleto go sartse udari.



Georgi tapandzhii dumashe:



„Svirete svirni visoko!



 Svirete svirni visoko,



biyte tapani na yasno,



che shte se zheni yunak Georgi,



za sestrina si dashterya!”





3. Lad George is getting married



 Lad George is getting married



For his sister’s daughter.



He invited her to be a bridesmaid.



She doesn’t want to be a bridesmade



 She sends of her daughter Irinka



And she says to Irinka:



“Lass Irino, Irinke



When you go to the wedding



 To your uncle’s wedding



do not put your face in silk



in white and red silk.



Do not shoot anybody!



 Put your face in silk



Blue and green!”



Irinka doesn’t listen to her mother.



She puts her face in silk



 In white and red silk



And she went to the wedding



First She shot



her uncle George, young lad.



 Her uncle George, young lad



in her poor heart.



George says to the drummers:



“Play music louder!



 Play music louder!



Beat drums harder!



A lad George is getting married



For his sister’s daughter!”








4. Kalina garlo bolyalo/Kalina had pain in the throat



 Kalina garlo bolyalo,



svekarva y go lekuva,



ne slaga blagi mehlemi,



nay slaga lyuto, po lyuto.



 Ot zelen gushter krakata,



ot usoynitsa glavata,



kolko y garlo lekuva,



a to poveche oticha.



 Kalina duma na Stoyan:



„Libe Stoyane, Stoyane,



ya vpregni kola zhelezni,



ta me zakaray u doma!



 Ta mayka da me lekuva!”



Stoyan si kola zapregna



i ya u doma zakara,



ta mayka y da ya lekuva.





4. Kalina had pain in the throat



Kalina has sore throat.



Her mother - in- low treats it



She doesn’t put soft ointments



She puts hot, and hotter.



 Green lizard’s legs



Viper’s head.



As she is treats it



It gets soared.



 Kalina tells Stoyan:



“My love, Stoyane



Gear up an iron cart



And take me home



 Let my mother treat me!”



Stoyan geared up the cart



And took her home



Her mother to treat her.






5. Legnala sveta Nedelya, lelyo/Saint Nedelya has lain down, auntie



 Legnala sveta Nedelya, lelyo,



legnala sveta Nedelya,



na sveta Petka na skuta, lelyo,



na sveta Petka na skuta.



 Kak e legnala, zaspala, lelyo,



kak e legnala, zaspala,



Sveta Petka ya budeshe, lelyo,



Sveta Petka ya budeshe.



 Sveta Petka y govori, lelyo,



Sveta Petka y govori:



„Ya stani, Sveta Nedelyo, lelyo,



ya stani, Sveta Nedelyo!



 Da idem v gora zelena, lelyo,



da idem v gora zelena,



da berem darva bukovi, lelyo,



da pravim hurki shareni!”





5. Saint Nedelya has lain down, auntie



 Saint Sunday has lain down, aunty



Saint Sunday has lain down



At Saint Petka’s lap, aunty



At Saint Petka’s lap.



 As she lay down



She fall asleep.



Saint Petka was waking her up, aunty



Saint Petka was waking her up.



 Saint Petka was telling her, aunty



Saint Petka was telling her:



Get up, Saint Sunday, aunty



Get up Saint Sunday!



 Let’s go to the green forest, aunty



Let’s go to the green forest



To gather beech woods, aunty



To make motley distaffs.”








6. Mama na Ganka dumashe/Mom was telling Ganka



 Mama na Ganka dumashe:



„Mar Ganke, mar parvo chedo,



shto vehnesh, Ganke i sahnesh?



 Otkak ta mama posgodi,



vesela ne ta vidyala,



ni s byalo da se premenish.



 Ni s byalo da se premenish,



ni na horoto da idesh,



ni sas nevesti za voda!”



 Ganka na mama dumashe:



„Mamo ma, mila mamo ma,



kak da sam, mamo, vesela?



 Ti kat ma, mamo, posgodi,



ti pita li ma, ili ne,



za kogo da se ozhenya?



 Ami ma, mamo, prodade



na Ivancho, na bolyarina,



deto go mamo ne iskah!”





6. Mom was telling Ganka



Mom tells Ganka:



“Hey, Ganka, hey my first child,



Why you languish, Ganka, why you fade away?



 Sins mom made you to get engaged,



She has not seen you happy



Nor she has seen you to wear white.



 She has not seen you to wear white



Neither to go to horo*Bulgarian, traditional dance



Nor go for water with other wives.”



 Ganka tells her mom:



“Mom, my dear mom,



How to be merry, my mom,



 As you made me to get engaged



Did you ask me or not



For who I want to marry



 or you sold me, my mom



to Ivancho the bolyar*



that I didn’t want!










7. Mari Maro/Hey Maro



 Mari Maro, mar izgoro,



stiga hodi, gore, dolu,



gore dolu, v livadete!



 Mari Maro, mar izgoro,



v livadite ne koseni,



stiga beresh tezi bilki!



 Mari Maro, mar izgoro,



omayniche, razdelniche,



stiga slusha chuzhdi hora!





7. Hey Maro



 Hey Maro, hey sweetheart



Stop walking up and down



Up and down in the meadows,



 Hey Maro, hey sweetheart,



In the meadows unmown



Stop picking herbs



 Hey Maro, hey sweetheart,



Stop picking an avens, a geum



Stop listen to the people










8. Nasha Vela sama bela/Our Vela was alone



 Nasha Vela, sama bela,



lele Velo le, bela Velo,



tya se u doma ne mie,



lele Velo le, bela Velo.



 Tya se mie na planina,



lele Velo le, bela Velo,



na planina, na pladnitsa,



lele Velo le, bela Velo.



 Det ovchari ovtse pladnat



lele Velo le, bela Velo,



ovtse pladnat, mlyako doyat,



lele Velo le, bela Velo.



 Ovtse pladnat, mlyako doyat,



lele Velo le, bela Velo,



mlyako doyat i podsirvat.



lele Velo le, bela Velo.





8. Our Vela was alone



Our Vela was alone.



Hey Velo, white Velo



She doesn’t wash at home



Hey Velo, white Velo!



 She washes herself at the mountain



Hey Velo, white Velo



At the mountain at lunchtime



Hey Velo, white Velo,



 Where shepherds stay at noon with the sheep



Hey Velo, white Velo



Where the shepherds stay with the sheep and milk them



Hey Velo white Velo



 Where the shepherds stay with the sheep and milk them



Hey Velo, white Velo



Where the shepherds milk the sheep and make cheese



Hey Velo, white Velo.








9. Oy Nino, Nino/Hey Nino, Nino



 Oy Nino, Nino, oy bela Nino,



p

You have finished the free preview. Would you like to read more?