Pearls of Bulgarian Folklore

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Pearls of Bulgarian Folklore
Font:Smaller АаLarger Aa

[no image in epub file]

Ivanka Ivanova Piеtrek

Artistic name-Ivanka Ivanova

“Pearls of Bulgarian Folklore”

“New Songs from the Pazardzhik Region”

Part Three

“55 Author Songs of Ivanka Ivanova after Samples from Authentic

Folklore Songs with Music Notation and Lyrics”

ISBN 978-3-8442-8751-6








Description of the book

E

55 unpublished Author songs of the singer based on authentic folk songs from Pazardzhik, with music and lyrics classified by type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into English.

D

55 nicht veröffentlichte Autorenlieder der Sängerin, geschaffen auf Grundlage authentischer Volkslieder aus der Region Pazardshik incl. Noten und Texte, klassifiziert nach ihrer Art und mit Erklärungen der Fremdwörter, unbekannte Wörter und Dialekte

Songtexte sind in bulgarischer Sprache Original in lateinischen Buchstaben geschrieben, und in English übersetzt.

BG

55 непубликувани авторски песни на певицата, създадени по образци на автентични народни песни от Пазарджишко, с ноти и текст, класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Текстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на български.


FOREWORD

The author, composer, arranger, and editor of the electronic book”Pearls of Bulgarian Folklore””New Songs from the Pazardzhik Region” Part Three is the folklore singer Ivanka Ivanova Pietrek, whose artistic name is Ivanka Ivanova. Her songs haven’t been published, they’re created by her after samples from authentic folk songs from the Pazardzhik region, which she has collected for years. It is known that she collected over 1000 authentic songs.

All her books until this time have contained published and already popularized songs from the Pazardzhik region that she performs herself.

What makes the author publish this new series of books?

Her love for the Bulgarian people and her long-lived dream to preserve in a book the songs she collected. Songs that can stay for the future generation and for all the lovers of Bulgarian folklore around the world.

Our people have survived because we sang …

And our songs contain the daily life, the manners, the history, the customs …

The roots of being Bulgarian are exactly in the folklore arts as a whole, and this is her goal – for them to be preserved and passed on to the future generations.

The songs heretofore recorded are in the previous e-books by Ivanka Ivanova:

2012 –”Folklore Dedication” – Self-teacher in folk singing in four languages – Bulgarian, Russian, German, and English

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

2013 – The tetralogy”The Songs of Ivanka Ivanova” – Parts One, Two, Three, and Four – in three languages, Bulgarian, German, and English follows – each book with 44 Pazardzhik folk songs from her repertoire, with musical notation and lyrics.

All 176 songs have been recorded in various radio stations, TV channels, compact discs. The fourth book also introduces one authored carnival song in German –”Katrin”.

Stanchitse le bayovata tetralogy Ivanka Ivanova s songs BG,DE,E

http://www.youtube.com/watch?v=hW4K4R0449o&feature=youtu.be

2013 The The e-book”THE FEARFUL REBEL leader STRAHIL” was published in three languages – Bulgarian, German, and English.

It is a small book, but it can easily become the theme for the script of a movie for the famed hayduk leader Strahil. The song about Strahil has been attached to the booklet with notation and lyrics.

2014 e-book”Pearls of Bulgarian Folklore””New Songs from Pazardzhik Region” – Part One,Part Twoo.

2014 In the current e-book”Pearls of Bulgarian Folklore””New Songs from Pazardzhik Region” – Part Three the following have been presented:

Daily live folk songs, daily-mystic – about serpents, historic folklore songs, love folklore songs, working-bee folk songs, labour folklore songs – havest, hayduk/rebel folklore

For your ease, there is also a short presentation on the specifics of the Pazardzhik Folklore Region.

You can follow the realization of other projects of the folklore singer Ivanka Ivanova. Expect the third and four part of this book. The final number of parts has not been settled on with a finality.

All the products of the author this far, you can find at her profile at the following location:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova- Pietrek/4169




The specifics of the Pazardzhik Folklore Region

It is a specific part of the Thracian folklore region and it is a mixed region from the folklore point of view. It is influenced on the Thracian, the Rhodope, the Pirin and the Sofia sing tradition. It is characterized by a large variety of beats. A two-voice part is detached from the town of Vakarel to the Topolnitsa river and there are two singers in a band in Sestrimo and Varvara villages.

The songs in two voices with dynamic second voice are separated around Velingrad town. The highest interval between the first and the second voice is fourth.

The Western part of the Thracian lowland begins from Pazardzhik town. The town is a juncture between Europe and Asia. The pause between the couplets is typical for the singing of the region. The common beats here are 2/4 - Pravo horo, 11/16- Krivo horo, 7/8- ruchenitsa, 5/8- Paidushko horo, 9/8- Daichovo horo, 13/16…and mixed beats like 5/8 + 9/8- Yovino horo. The slow songs have the typical throat trembling (modulating of the sound). The songs are thematically various: harvesting, heroic, mythical, haidouk, love, songs for table, for work and working-bee.

The traditional instruments are wooden flute, bagpipe (dzhura), rebec, tambourine and drum.



1. Dva sa bratya delba delili/ Two brother a deal were dealing

Dva sa bratya delba delili,

bashtino tezhko imane delili,

nivi, lozya, livadi delili,

vsichko po ravno delili,

samo ne mogli da razdelyat,

dva mi vrani konya

i dve sivi sokleta.

Stoyan na Tana dumashe:

„Bulko le, Tano hubava!

Az shte otkaram konete,

v bashtini ravni dvorove

i dve mi sivi sokleta,

ti sgotvi, Tano, obyadi,

ta brata da si otrovim!

Ta brata da si otrovim

vsichko za nas da ostane!”

Stoyan konete otkara

i vav livada polegna,

sivi sokleta hvarcheha,

che sa sokleta napadnali,

edno mi sivo orlentse.

Orlentse pishti i kalne:

„Prokleta da si, male le,

deto mi, male, ne otgleda,

edno mi bratche, male le,

ta da me bratche otarve,

ta da me bratche otarve,

ot tiya sivi sokleta!”

Kat Stoyan dochul tez dumi

i si se Stoyan zamislil:

„Kakvo sam, holan napravil,

kakvo sam Tana naredil,

dano go ne e svarshila!”

CHe stana Stoyan otide,

v negovi ravni dvorove.


1. Two brother a deal were dealing

Two brothers a deal were dealing

heavily father’s treasure were dealing,

fields, vineyards and meadows were dealing,

everything equally were dealing,

the could not deal only

two natty me horses

and the two gray merlins.

Stoyan Tana has saying:

“Dear bride Tano, beautiful!

I am going to lead off the horses,

in father’s level yards

and the two gray merlins,

cook you Tano, lunches,

to poison our brother!

To poison our brother

All abaut us to stay!”

Stoyan led off the horses

and lay down in the meadow,

the gray merlins were flying,

that the gray merlins were attacking

one me tiny gray eagle.

A tiny gray eagle was screaming and swearing.

“Be cursed art thow Mom,

where you Mom do not grew up,

one me brother my dear Mom,

 

to me rid me off my brother,

my brother to rid me off,

from these these gray merlins !”

When Stoyan overheard there words

and he to himself:

“What on earth I cholane did,

what I was ordered to Tana,

I hope she dindn’t do it!”

And he stood up and went,

in his level yards.



unknown words

Horse crow - crow, raven, - crows, adj. An animal - which has a very black, shiny hair. Riding a black horse.

meadow -. meadows, g.

1. Place in the field or in the mountains, overgrown with grass mowing hay. Green meadows. mountain



2. Gugutka guka na dyulya/ Collared dovecoos on a quince

Gugutka guka na dyulya, lelyo,

gugutka guka na dyulya,

nevyasta dvori meteshe, lelyo,

nevyasta dvori meteshe.

Pa na gugutka dumashe, lelyo.

„Gukay mi, gukay, gugutke

i az sam taka gukala, lelyo,

dorde byah moma pri mayka.

Sega sam pri zla svekarva, lelyo,

sega sam pri zla svekarva,

dvorove da si pometa, lelyo,

tya gi po mene premita.

Stomnite da si naleya, lelyo,

stomnite da si naleya,

tya gi po mene izliva, lelyo,

tya gi po mene izliva.

Panitsi da si umiya, lelyo,

tya gi po mene premiva,

drehite da si opera, lelyo,

tya gi po mene prepira.


2. Collared dovecoos on a quince

Collared dovecoos on a quince, my aunt,

Collared dovecoos on a quince

A bride was sweeping the yards, my aunt,

A bride was sweeping the yards.

And to a collared dove saying, my aunt.

“Coo, coo to me my collared dove

and I was cooing like that, my aunt,

white I was a meiden with my mother.

Now I’m with an evil mother in law,my aunt,

now I’m with an evil mother in law,

after I sweep the yards, my aunt,

she sweeps the yards after me.

To pour my pitchers,my aunt,

to pour my pitchers,

she poured them after me, my aunt,

she poured them after me.

To wash my bawls, my aunt,

she washes them after me,

To wash my clothes,my aunt,

she washes them after me.






3. Izleznalo e momiche / A Maiden went out

Izleznalo e momiche,

izleznalo e momiche,

na vodata, na cheshmata,

na vodata, na cheshmata.

Da se hvali po momite,

po momite, po druzhkite,

che naseya sitno tsvete,

sitno tsvete, ran bosilek.

A ovchar y progovarya:

„Mari mome, malka mome,

az shte pusna sivo stado

da opase sitno tsvete!”

A moma mu otgovarya:

„Bre ovcharyu, shiligaryu,

az shte pusna siten metil

da izpase sivo stado!”


3. A Maiden went out

A Maiden went out

a Maiden went out

for water on the tap

for water on the tap.

To boast abaut on girls

on girls, on buddies,

that she sowed the finely chopped flower

a finely chopped flower an early basil.

And a shepherd told to her:

“Marie meiden, little meiden,

I will release a gray herd

to feed the finely chopped flower!”

And the maiden answers him:

“Well, shepherd, young ovine animal man,

I will drop finely chopped methyl

to feed a gray herd !”

*”marie” is a kind of work like”dear maiden”





4. Had a mother, had / Imala mayka, imala

Imala mayka, imala

dor devet sina leventi,

skrishom gi mayka gledala.

Voynitsi da gi ne prashta,

ot dek se vzela komshiyka,

ta e pri tsarya otishla.

I si na tsarya kazala:

„Tsaryo le, imam komshiyka,

devet si sina otgleda.

Na nikoy ne e kazala,

voynitsi da gi ne prashta,

na tebe sluzhba da sluzhat!”


4. Had a mother, had

Had a mother, had

to nine burly sons,

a mother was looking after then secretly.

Not to send them soldiers,

from where appears a neighbor,

who went to a King.

And she told to the King:

“Dear King I have a neighbor,

she grew up nine sons.

Nobody she told abaut them

not to send them soldiers,

to serve you a service!”





5.Kak stana Stoyan bolyarin/ How Stoyan became a boyer

Kak stana Stoyan bolyarin

mare Stoyane, Stoyane,

bolyarin i chorbadzhiya?

mare Stoyane, Stoyane.

Mayka na Stoyan govori:

mare Stoyane, Stoyane,

„Kak stana sinko bolyarin?

mare Stoyane, Stoyane.

Stoyan na mayka otvarna:

mare Stoyane, Stoyane,

„Male le, stara maychitse!

mare Stoyane, Stoyane.

Az imam libe chestito,

mare Stoyane, Stoyane,

tri pati mi e bliznilo,

mare Stoyane, Stoyane.

Tri pati, po tri sinove,

mare Stoyane, Stoyane,

stanali devet sinove,

mare Stoyane, Stoyane.

Dade gi cherni ratai

mare Stoyane, Stoyane,

vse za golemi yakove,

mare Stoyane, Stoyane.


5. How Stoyan became a boyer

How Stoyan became a boyer

mare Stoyane, Stoyane,

a boyar and wealthy man ?

mare Stoyane, Stoyane.

Mother to Stoyan was saying.

mare Stoyane, Stoyane:

“How you become a boyar my son?”

mare Stoyane, Stoyane.

Stoyan answersa his Mother:

mare Stoyane, Stoyane:

“My dear old mother!”

mare Stoyane, Stoyane.

I have honorable bride,

mare Stoyane, Stoyane:

she had triples three times,

mare Stoyane, Stoyane.

Three times at three sons

mare Stoyane, Stoyane:

become nine sons

mare Stoyane, Stoyane.

She give them as black slaves

mare Stoyane, Stoyane:

all abaut large yaks

mare Stoyane, Stoyane.



unknown words

mare Stoyane, Stoyane (the repetition is for euphony and means - /mare/ my dear Stoyane, Stoyane


6.Karadzha gosti doydoha/ Goests came to Karadzha

Karadzha gosti doydoha

dva turtsa, tri anadoltsa,

poi gi, holan, gosti gi.

Pa gi na horo zavede

nared momite gledaha,

i na Karadzha dumaha:

„Koe e tova momiche,

deto horoto vodeshe,

na sinyo, yasno sukmanche?”

Karadzha duma na turtsi:

„Tova e moyta sestritsa,

sestritsa moma Todorka!”


6. Goests came to Karadzha

Goests came to Karadzha

two Turks and three Anatolians,

he treat them with drinks cholane and food.

And he took them on dance

into the girls they were watching,

and they were speaking to Karadzha:

“Who is that girl,

who was leading the dance,

in a clear blue pinafore?”

Karadzha to Turks was sayng:

“This is my sister,

My sister maiden Todorka!”




7. Lele Doyne, byala Doyne/ Lele Doine, white Doine

Lele Doyne, byala Doyne,

zaiskali byala Doyna,

zaiskali byala Doyna,

ot daleche, ot Tarnovo.

Mayka y ya dava, ne dava,

bashta y ya hich ne dava,

brat y ya Yordan tam dava,

toy na mayka si dumashe:

„Day da ya, mamo, dademe,

ako e, mamo, daleche,

nie sme bratya mnozina,

mnozina, dor devet sina.

Vse shte ya, mamo, obhozhdame,

vednazh v godina da idem,

vednazh v godina da idem,

i na Doyna, shte omraznem!”

Pa sa si Doyna tam dali,

na daleko, vav Tarnovo,

otkak e Doyna izlyazla,

chernata chuma vleznala.

Pa e izmorila sinove,

pa izmorila i snahite,

samo mayka y ostana,

da preliva, da razdava.


7. Lele Doine, white Doine

Lele is does not translate - thereis intermolecular – is like wow


Lele Doine, white Doine

wanted white Doina,

wanted white Doina

from far a way, from Tarnovo.

Her mother gives her,doesn’t give her’

her father doesn’t give her at all,

her brother Yordan her there

he was saying to his mother:

“Let us mother give her,

it doesn’t matter mother that its is so far,

we are very many brothers

very many to nine sons.

We will still craw her,

once a year to go,

once a year to go,

and it will pall to her to!”

And they give Doina ther

so far a way to Tarnovo,

since Doina went out,

the black plague entered.

And perished the sonds

and perished alsothe daughter in law,

only her mother stayed

to overflow and give out..

unknown words

Lele is does not translate - thereis intermolecular – is like wow

Taking part. in folk songs. Wow Ivan, Ivanka! Wow ill be Mariika.





8. Mari Nedelyo, vakal Nedelyo/ Marri Nedelyo, Vakal Nedelyo

Mari Nedelyo, vakal Nedelyo

razbolyal se e vakal Nedelyo,

ta mi e lezhal tsyala nedelya,

ta mi e umryal na Badni vecher.

Snaha mu bila hitra, razumna,

tya e vleznala v hladni zimnitsi,

ta si izvadi byala premena,

ta premenila vakal Nedelyo.

Ta pa mu sveshti zapali,

You have finished the free preview. Would you like to read more?