Если кратко, то этот сборник рассказов можно охарактеризовать двумя словами: типичные японцы. Настолько типичные, что уже архе-. Причём буквально об этом в каждом своём рассказе говорит и сам Ихара Сайкаку, не то высмеивая, не то поражаясь, не то играя с классическими образами, присущими классической японской литературе. Вот эта классика оказалась из тех, которые актуальны и в наши дни, буквально вечны. Мне удалось не только подумать над словами автора, но и даже где-то погрустить, а где-то я в прямом смысле смеялась. Обычно японский юмор проходит мимо меня, но когда его подают в том виде, словно я сижу на лавочке у дома в деревне и слушаю различные байки, которые мне травит местный житель, невольно проникаешься. Самыми любимыми из этого сборника определённо стали рассказы в разделе "Дорожная тушечница". Они описаны от лица путника, и поэтому имеют свой особый эмоциональный окрас, выгодно их отличающий от остальных. Хотя порой шутки в рассказах и были довольно злыми, однако они скорее служили линзой для тех неблаговидных дел, которые все видят и стараются замалчивать. В свете сатиры и юмора как минимум их легче разглядеть и устранить. Почему это типичные японцы? Потому что многие традиции и понятия о чести, жизни и прочем могут быть совсем не понятны для людей из других стран. Самое замечательное то, что и автор это прекрасно понимает, а некоторые особенности японского менталитета даже высмеивает. Отдельные рассказы из двух сборников о самураях яркий тому пример. Особенно мне запомнился рассказ "Встреча с русалкой, стоившая жизни самураю", очень показательно, как идеалы могут погубить не одного человека. Подводя итоги, могу сказать, что отлично провела время с этим сборником. Отдельно отмечу его любопытное предисловие, в котором рассказывается об особенностях стиля Ихары Сайкаку, его жизни и наследии. Тоже было интересно его прочесть, как человеку, ранее с его творчеством не знакомым.
Буду рада видеть вас на своём книжном тг канале : Book studio
Под сенью сакуры» — сборник рассказов автора Ихары Сайкаку.
В книге представлены разные по характеру произведения — любовные, бытовые, волшебно-фантастические, судебные и другие
В принципе, рассказы были интересны, моментами: они высмеивали людскую глупость и грехи, от них исходила ирония и сарказм.
Небольшие рассказы (в основном, благодаря сноскам) хорошо погрузили в реальный мир Японии, много интересных фактов, но я в который раз удостоверилась, что азиатская литература не для меня.
Представьте себе теплый, тихий вечер в старом Эдо. Воздух неподвижен, пахнет древесным углем, сушеными травами и чем-то сладким – то ли сакэ, то ли чужими тайнами. Где-то вдалеке слышен звук сямисэна, смех в чайном доме, стук деревянных сандалий по камню. Именно туда – в эту колоритную, живую Японию XVII века – уносит сборник Ихары Сайкаку «Под сенью сакуры».
Я только начинаю постепенно знакомиться с японской классикой, и, признаться, совсем не ожидала, что она способна так глубоко зацепить. Не думала – и, как это часто бывает, именно в таких тихих, почти случайных открытиях и кроятся настоящие книжные бриллианты. Так в мои руки попал сборник г-на Сайкаку – книга, после которой осталось не просто приятное послевкусие, а желание читать автора дальше. Думаю, лучше всего об этом говорит то, что на моей книжной полке уже стоит еще одно его произведение (а ведь рецензию эту пишу уже спустя почти два месяца после прочтения). И если это не знак удачного знакомства, то я даже не знаю, что тогда считать таким. Видимо, моя история с Ихарой Сайкаку только начинается.
Забавно устроен свет: когда изо дня в день видишь какого-то человека, со временем к нему привыкаешь и поневоле начинаешь его привечать.
Прежде чем перейти непосредственно к рассказам из этого сборника, мне все-таки хочется немного остановиться на фигуре автора. Тем более что и сами первые страницы книги посвящены именно Сайкаку – его личности, стилям письма, темам, которые его волновали. Поэтому позволю себе небольшое лирическое отступление – считаю важным сначала поговорить о самом писателе, чьим голосом звучит весь сборник.
Что ж, Ихара Сайкаку (1642–1693) – один из самых ярких новаторов японской литературы XVII века. Начинал как поэт и однажды всего за сутки сложил тысячу шестьсот строф подряд и это означает, что на каждую строфу у него уходило, в среднем, чуть больше минуты. Впоследствии он не только побил собственный рекорд, дойдя до четырех тысяч, но и на одном из поэтических соревнований поразил всех – сочинив за сутки двадцать три тысячи строф, оставляя растерянных писцов, не успевающих переносить его стихи на бумагу. Это впечатляет, согласитесь? Однако настоящую славу снискал благодаря прозе – особенно жанру «рассказы об изменчивом мире» (укиё-дзоси). Он писал о купцах, гейшах, куртизанках и простых горожанах с удивительной прямотой – без осуждения и идеализации, фиксируя пеструю и противоречивую повседневность людей, живших в мире, полном новых соблазнов, свободы и перемен.
Любопытно также, что Сайкаку – это не настоящее имя, а псевдоним, означающий «Журавль, летящий к западу». В этом образе – легкость, мудрость и предчувствие заката: словно сам автор наблюдает за ускользающим миром с высоты полета, стараясь уловить и передать все, что успеет. Его стиль – живой, ироничный, стремительный – как будто он действительно пишет на лету, фиксируя мимолетное, ускользающее, настоящее.
Творчество Сайкаку – плод индивидуального художественного стиля и индивидуального художественного сознания.
Знаете, при прочтении складывалось чувство, что Ихара Сайкаку будто обошел всю Японию – слушал истории, записывал, наблюдал. Каждая история – как будто рассказанная в чайной за чашкой сакэ: с иронией, с тайной, с неотвратимой развязкой. А ведь действительно – в каждой деревушке найдется какая-нибудь занимательная история.
Структура книги особенно радует – в большинстве рассказах (будь то в начале или конце) звучит народная мудрость – «Издавна говорят…», «Слыхали ли вы…» – эти пословицы создают ощущение живой традиции, словно читатель сидит за столом с рассказчиком, который передает не просто истории, а целую культуру восприятия мира. Далее же разворачивается насыщенный сюжет.
Издавна говорят: «Близкие души тянутся друг к другу». Хорошо, когда это происходит на почве добра, но куда чаще случается обратное.
Да, так уж повелось на свете: если у человека есть деньги, все считают его и остроумным, и изысканным. А в веселом квартале с деньгами и вовсе немудрено прославиться. Хоть и старая это истина, а как не сказать: «Все в нашем мире решают деньги!
И все же недаром сказано: «Семьдесят пять раз сойдет, на семьдесят шестой попадешься!» Рано или поздно любой обман обнаруживается.
Особенно интересно было читать те рассказы, где есть судебное разбирательство и решения принимает градоначальник. Это придает произведениям дополнительный исторический колорит – ведь там отражены реальные казусы и правовые традиции средневековой Японии. Мне это особенно близко – учеба на юридическом дает о себе знать. Да и я в свое время проявляла интерес к средневековому японскому праву. За это от меня отдельный плюсик автору.
Сам стиль Сайкаку можно назвать прямолинейным и лаконичным – без излишних метафор и украшательств, но при этом очень выразительным. Он пишет для горожан, которые хотят услышать в его рассказах себя и своих знакомых – живых и реальных людей, а не идеализированные образы. И несмотря на довольно романтичное название, «Под сенью сакуры» – это на самом деле сборник разнообразных рассказов из разных 10 сборников, объединенных лишь взглядом автора и духом времени.
Позволю себе уже вольность и не буду больше погружаться в сюжет рассказов. Лишь отмечу те, которые больше всего запали в душу: «Добро и зло в одной упряжке недолго ходят» Отдельно рассказы из сборника «Дорожная тушечница» «Беда, проросшая из бамбука» «Смерть на волнах уравнивает всех» «О том, как выбор истину определил» «Общество одного моммэ» «Рисовые лепешки в Нагасаки» «Мир, погрузившийся во мрак» и т.д. Обратите внимание на лаконичность названий.
«Под сенью сакуры» – это не просто сборник рассказов эпохи Эдо. Это окно в другой мир – но мир не чужой, а удивительно близкий. Женские судьбы, страсть, честь, ошибка, расплата. Все в этих рассказах даже столетия спустя звучит по-прежнему остро. А сам Ихара Сайкаку – это настоящий прозаик-наблюдатель, писатель с ироничным, но очень теплым взглядом на людей.
Он умеет увидеть в повседневности глубину и драму, подать ее с легкой улыбкой и чуть ироничным тоном. Его герои – живые, с их слабостями и страстями, близкие и понятные нам, несмотря на расстояние времени. Эта книга оставляет ощущение настоящего диалога с прошлым, где каждая история – маленький урок и повод задуматься. Мое знакомство с Сайкаку обязательно продолжиться, как с японской литературой в целом.
Людские сердца несхожи меж собой, как цветы на разных деревьях. Даже в цветущей столице всяк перебивается на свой лад, а в отдаленных провинциях – так и подавно. «Хорошо бы записать обо всем, что я там увижу. Со временем из этих записей, как из семян, могут вырасти рассказы!» Снаряжаясь в путешествие, он приготовил дорожную тушечницу и запасся изрядным количеством туши, дабы черкать обо всем подряд, не жалея слов.
Японские рассказы Известного автора Сайкаку Ихары.
Рассказы о семейных ценностях, поступках и вере в Бога. О предательствах не только родных, но и любимых, об алчных людях ищущих выгоды.
Заставляет о многом задуматься и изменить самого себя, взглянув на себя со стороны.
"Время обратиться к японской классике", - подумала я в апреле, - "потому как я знаю о ней слишком мало". И уже в мае взяла в руки сборник разножанровых произведений человека, когда-то выбравшего себе довольно-таки говорящий псевдоним, и считающегося едва ли не отцом пародийного жанра в Японии XVII века.
Что нужно сказать о японской классике (как и о любой классике вообще): прежде чем окунуться в дебри быта героев литературного произведения - неплохо бы хоть минимально, но изучить исторический период, о котором в оном пойдет речь. Тогда проблем завышенных ожиданий должно быть значительно меньше.
Собственно, так я и поступила (плюс, в моем издании добавлен не слишком глубокий, но довольно-таки показательный анализ произведений писателя с отсылками на эпоху).
Итак, что мы имеем. Гротескный то ли юмор, то ли фарс, переходящий от абсурда к поучению и от чудес к материализму в считанные секунды, который безусловно заслуживает внимания и лучше воспринимается при условии изучения конкретного исторического периода и бытовых особенностей жизни Японии в оный.
При всей моей предвзятости к малой форме (это таки сборник рассказов из разных же сборников рассказов автора) и том, что в тексте очень много сносок, касающихся религиозных символов, географических вопросов и исторических личностей (которые безусловно усложняют чтение), мне даже понравилось (хоть и не сразу). Неожиданно, но тем приятнее. Возможно потому что всё это на сотню процентов отражает ту самую пресловутую двойственность, о которой примирительно к японцам говорит, например, Овчинников.
Впрочем, боюсь, в данном конкретном случае, это скорее исключение, так что никому не стану книгу активно советовать.
Вполне понятно, что будучи фактически новатором, и сам автор и его проза прочно закрепились в статусе японской классики. Своего рода юмористические притчи просто не могли оставить литературоведов равнодушными. И всё же...
Да, это явно сатира, но сатира очень привязанная как к месту, так и ко времени. Поэтому широкому кругу читателей сей сборник рассказов вряд ли покажется очень уж интересным.
Писательской судьбе Ихара Сайкаку многие могли бы позавидовать. Уже при жизни он достиг успеха: его книги были не только известны и любимы, но и отлично продавались, а после смерти Сайкаку присоединился к классикам японской литературы, в числе которых до сих пор благополучно и пребывает. Эта редкостная удача – результат сочетания, несомненно, большого таланта, замечательной работоспособности (Сайкаку – очень плодовитый автор) и удивительной чуткости к духу времени. Сайкаку жил и писал во второй половине XVII века, в самом расцвете периода Эдо – периода мира в стране, подъёма торговли, ремёсел и искусств – и стал голосом этой эпохи.
В сборнике «Под сенью сакуры» представлено по несколько рассказов из различных авторских сборников Сайкаку. Он огорчительно мал по объёму, но зато даёт представление о многочисленных гранях творчества автора. Прежде всего Сайкаку – бытописатель своего времени, но и бытописательством можно заниматься по-разному. Неизменно сохраняя свою фирменную насмешливо-добродушную интонацию, Сайкаку, кажется, использовал все подходы: он писал и пародии на классические морализаторские сюжеты, и житейские истории, и мистические, не обошёл своим вниманием ни мошенников, ни влюблённых, ни самураев (хотя не все из перечисленных сочли бы лестным такое внимание). При этом сам Сайкаку отнюдь не отказывается от назидательности: вышучивая прекрасные, и, увы, нежизнеспособные идеалы прошлого, он противопоставляет им новые добродетели – трудолюбие, практичность, деловую смётку (и, знаете, дело ведь говорит).
Рассказы Сайкаку изобилуют подробностями, дающими даже современному читателю возможность в красках представить себе эпоху Эдо, погрузиться в тогдашнюю городскую круговерть, но при этом советы, которые он – я верю, из лучших побуждений – даёт между описаниями столичных мод, перепалок с кредиторами, матримониальных приключений и всех прочих вещей, из которых, собственно, и состоит жизнь – вполне могут быть не без пользы применены и в наше время. Это моды меняются каждый год, а люди и квартирные вопросы всегда примерно одни и те же.
Reviews of the book «Под сенью сакуры», 6 reviews