Read the book: «Драгоценности Востока»
В оформлении обложки использованы изображения из альбомов с вырезками Е.П. Блаватской
https://ru.teopedia.org/lib/ЕПБ-Альбомы

Собрано Е.П.Б. в 1890 году
Издание второе
Перевод с английского Павел Малахов

© П.Н. Малахов, перевод, 2016-2018
© Колокол, макет, 2019, 2024
© Дельфис, распространение, 2024
От переводчика
Главная задача настоящего перевода состояла в том, чтобы донести до читателя смысл изречений по возможности ближе к тексту оригинала. Иногда это приводило к потере лаконичности и выразительности, свойственным другим переводам. Для полноты восприятия предлагаются также стихотворный перевод, оригинал на английском языке, справочная информация и полная фраза, если она была приведена в сокращённом виде.
Дополнительной задачей при подготовке этого перевода являлся поиск источников высказываний, собранных Еленой Петровной. Все найденные – указаны, не найденными остались ещё источники для 17 цитат. Вполне возможно, что часть из них принадлежит самой Е.П. Блаватской. Более подробная информация приведена в статье «Источники Драгоценностей»1.
Большая благодарность за помощь в работе над этим переводом: Пабло Сендеру (Pablo Sender) и Джанет Кёршнёр (Janet Kerschner) из Американского Теософского общества, а также Марку Насади (Mark Casady) и О.А. Фёдоровой.
Все сноски сделаны переводчиком, если не указано иное. В этом издании исключены незначительные уточнения, дававшиеся в сносках. Полный вариант смотрите в библиотеке Теопедии:
https://ru.teopedia.org/lib/flB
П.Н. Малахов
Драгоценности Востока
Ом! Сердце моё всё тебя ожидает.
О, солнце! Взойди же скорей,
Росинку, что в лотосе слёзкой сверкает,
С волнами безбрежности слей!
И Солнце восходит! С божественным светом
Искрою сливается ум,
И Жизни Единой пространство ответом
Поёт: «Ом мани падме хум!»2
Эдвин Арнольд,«Свет Азии», книга 8
Роса на лотосе! – Поднимайся, Великое Солнце!
И подними мой лист и смешай меня с волной!
Ом мани падме хум, восход приближается!
Росинка соскальзывает в блистающее море!
The Dew is on the lotus! – Rise, Great Sun!
And lift my leaf and mix me with the wave.
Om mani padme hum, the Sunrise comes!
The Dewdrop slips into the shining Sea!
Edwin Arnold,“The Light of Asia”, Book 8
Январь
Пора вставать! Услышь и просыпайся!
Учителей ищи великих и внимай!
Дороге узкой, словно нож, ты весь отдайся
И осторожно, но уверенно ступай!
Знай, кто постиг Того, Кто Существует
Не осязаем Кто, никак не наречён,
Пределы чувств Кто незамеченным минует,
Кто телом тяжким никогда не облачён,
Кого не умалить, не увеличить,
Кому неведомо начало и конец,
Кого и время неспособно ограничить,
Кто для всего есть и источник, и венец,
Кто выше всех вершин всегда пребудет,
Кто глубже глуби, Кто неслышим, невидим, —
Постигший Этого спасённым верно будет!
Смерть не имеет власти над таким!
Эдвин Арнольд,«Тайна Смерти»(перевод «Катха Упанишады»,гл. 1, стих 3:14–15)
Поднимайся (санскрит)! Вставай! Просыпайся!
Ищи великих Учителей и внимай! Дорога
узка, как лезвие ножа! Трудна для поступи!
Но кто бы не постиг ЕГО, кто ЕСТЬ:
Без имени, Невидимый, Неосязаемый,
Бестелесный, Неуменьшаемый, Неувеличиваемый,
для чувств недоступный, без конца,
без начала, Вневременной, выше высоты,
глубже глуби! Внимай! Тот спасён!
Смерть не имеет власти над ним!
UTTISTHA! – Rise! Awake!
Seek the great Teachers, and attend! The road
Is narrow as a knife-edge! Hard to tread!
But whoso once perceiveth HIM that IS; —
Without a name, Unseen, Impalpable,
Bodiless, Undiminished, Unenlarged,
To senses undeclared, without an end,
Without beginning, Timeless, Higher than height,
Deeper than depth! Lo! Such an one is saved!
Death hath not power upon him!
Edwin Arnold,“The Secret Of Death”,from “The Katha Upanishad”, 1:3:14–15
1
день 1 (1)
Первейшая обязанность, которой учит теософия, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей.3
Е.П. Блаватская
The first duty taught in Theosophy, is to do one's duty unflinchingly by every duty.
H. P. Blavatsky
К чему же теософия взывает,
Божественная мудрость вне времён?
Пусть каждый долг свой даже малый исполняет.
Теософ тот, кто в малом видит весь Закон.
2
день 2 (2)
Сердце, следующее за путаными чувствами, теряется в суждениях, словно лодка, гонимая [переменчивым] ветром, плутает по волнам.
«Бхагавад Гита»,глава 2
The heart which follows the rambling senses leads away his judgement as the wind leads a boat astray upon the waters.
"Bhagavadgita”, ch. 2
То сердце, что за чувствами плутает
Теряется в суждениях подчас
Как лодка, кою ветер управляет,
Меняя направленье всякий раз.
3
день 3 (3)
Тот, кто избавляется от всех вожделений и живёт вне привязанностей и эгоизма, достигает блаженства.
«Бхагавад Гита»,глава 2
He who casts off all desires, living free from attachments, and free from egoism, obtains bliss.
"Bhagavadgita”, ch. 2
Кто избавляется от всяких вожделений,
Привязанностей, самости глупца
И прочих для души утяжелений,
Достигнет тот блаженства без конца.
4
день 4 (4)
Родившись, каждый человек уже рождён с секирой во рту, которой глупец ранит себя, произнося дурную речь.
«Сутта-нипата»,стих 657
To every man that is born, an axe is born in his mouth, by which the fool cuts himself, when speaking bad language.
“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 657
Всяк человек во рту с секирою родится,
И глупый начинает ею сечь
Себя безжалостно, когда он обратится
К другим, произнося дурную речь.
5
день 5 (5)
Жизнь смертных подобна всем земным сосудам, сделанным гончаром и кончающим своё существование разбитыми.
«Сутта-нипата»,стих 577
As all earthen vessels made by the potter end in being broken, so is the life of mortals.
“Sutta Nipata”,III. Mahвvagga, ver. 577
Жизнь смертных хрупкая, что твой сосуд из глины,
Ведь как прекрасен сам он ни был бы на вид,
Не избежать ему естественной кончины:
В конце концов он будет всё-таки разбит.
6
день 6 (6)
Мудрецы суть светоносцы.
«Сутта-нипата»,стих 348
Wise men are light-bringers.
“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 348
Кто мудрость в жизни обретёт,
Тот сам собою свет несёт.
* * *
Кто мудрость в жизни обретёт —
Незримый людям свет несёт.
7
день 7 (7)
Жизнь в справедливости и религиозности – вот лучшее сокровище.
«Сутта-нипата»,стих 273
A just life, a religious life, this is the best gem.
“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 273
Что в жизни лучше может быть,
Чем с верой справедливо жить?!
8
день 8 (8)
Испробовавший сладкий вкус иллюзий и покоя обретает свободу от страха и греха, ибо пьёт ныне сладость Дхармы (Закона).
«Сутта-нипата», стих 256
Having tasted the sweetness of illusion and tranquillity, one becomes free from fear, and free from sin, drinking in the sweetness of Dharma (law).
“Sutta Nipata”,II. Kûlavagga, ver. 256
Тот, кто отведал вкус иллюзий и покоя,
Тому не ведом будет грех иль страха стон,
Познав в чём сладость преходящая, он стоя
Пьёт сладость вечную, что нам даёт Закон.
9
день 9 (9)
Ложная дружба, как паразитирующее растение: обнимая дерево, убивает его.4
Джозеф Холл«Посвящения, священные афоризмы и религиозные застольные беседы», гл. «Случайные размышления», «Дерево, обвитое плющом»
False friendship is like a parasitic plant, it kills the tree it embraces.
Joseph Hall,“Devotions, Sacred Aphorisms and Religious Table Talk”,ch. “Occasional Meditations”,“The Ivy Tree”, p. 375
Да, дружба верная и ложная бывает.
Вторая действует как вьюн, как паразит:
Льнёт к дереву и тихо иссушает,
Покуда постепенно не сразит.
10
день 10 (10)
Отсеки самолюбие своей же рукой, как осенний лотос. Оберегай спокойствия тропу.
«Дхаммапада»,гл. 20, стих 285
Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace.
“Dhammapada”,ch. XX, ver. 285
Как вялый лотос осенью глубокой,
Своё ты самолюбье отсекай.
Оно опасно при ходьбе далёкой,
Спокойствия тропу оберегай.
11
день 11 (11)
Люди, не придерживающиеся надлежащей дисциплины и не приобретшие сокровищ в своей юности, погибают как старые цапли в озере без рыбы.
«Дхаммапада»,гл. 11, стих 155
Men who have not observed proper discipline, and have not gained treasure in their youth, perish like old herons in a lake without fish.
“Dhammapada”,ch. XI, ver. 155
Не следующий строгой дисциплине,
Сокровищ не скопивший с юных лет,
Как цапля старая погибнет в вязкой тине
На озере, в котором рыбы нет.
12
день 12 (12)
Как пчела собирает нектар и удаляется, не повредив цветок или его красок и аромата, так же позволим мудрецу жить в его деревне.
«Дхаммапада»,гл. 4, стих 49
As the bee collects nectar, and departs without injuring the flower, or its color or scent, so let a Sage dwell in his village.
“Dhammapada”,ch. IV, ver. 49
Как пчёлы, что нектар свой собирая,
Умеют жизнь цветка не нарушать,
Так мы давайте, мудрецам внимая,
Позволим им в деревне проживать.
13
день 13 (13)
Подобно тому, как дождь не может пробиться сквозь добротно сложенную соломенную крышу дома, так же и страсть не пробьётся сквозь добротно мыслящий ум.
«Дхаммапада»,гл. 1, стих 13
As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.
“Dhammapada”,ch. I, ver. 13
Дождю в наш дом сквозь крышу не пробиться
И потому нам безопасно будет в нём.
Так страсть бурля всё ж мимо нас струится,
Коль мы прикрылись верно мыслящим умом.
14
день 14 (14)
Имеющий слишком много друзей, имеет столько же кандидатов на врагов.5
Русская поговорка
He who hath too many friends, hath as many candidates for enemies.
Russian proverb
Тот, кто друзьями слишком многих называет,
Тот столько же врагов приготовляет.
15
день 15 (15)
Мудрым будет лишь тот, кто удерживает власть над собой.
«Бхагавад Гита»,глава 2
That man alone is wise, who keeps the mastery of himself.
“Bhagavadgita”, ch. 2
Лишь тот достоин мудрым называться,
Кто научился сам с собою управляться.
16
день 16 (16)
Пристанища ищи в душе твоей, свой Высший Мир лишь там имей! Презирай придерживающихся добродетели ради её даров.
«Бхагавад Гита»,глава 2
Seek refuge in thy soul; have there thy Heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts!
“Bhagavadgita”, ch. 2
Пристанища ищи в душе твоей,
Свой Высший Мир лишь только там имей
И избегай несчастных, кто готов
Быть добрым ради будущих даров.
17
день 17 (17)
Всё наше достоинство состоит в мысли, потому давайте планировать доброе мышление, так как это основа нравственности.
Блез Паскаль,«Мысли», 347
All our dignity consists in thought, therefore let us contrive to think well; for that is the principle of morals.
Blaise Pascal,“Pensees”, 347
Всё, что есть ценного в нас – мысли отражают,
Они покажут добродетель и порок,
Мудры кто нравственность в мышленье насаждают,
Они плоды добра получат в должный срок.
18
день 18 (18)
Лесть – это фальшивая монета, имеющая обращение лишь благодаря нашему тщеславию.
Франсуа VI де Ларошфуко«Афоризмы», № 158
Flattery is a false coin which circulates only because of our vanity.
Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 158
Лесть как фальшивка с нами остаётся,
Пока тщеславием за ценность признаётся.
19
день 19 (19)
Узость мышления приводит к упрямству, так как нам нелегко поверить в находящееся за пределами того, что видим.6
Франсуа VI де Ларошфуко,«Афоризмы», № 265
Narrowness of mind causes stubbornness; we do not easily believe what is beyond that which we see.
Franзois VI,Duc de La Rochefoucauld,Prince de Marcillac,“Maxims”, № 265
Кто мыслит узко, мир свой тем сужает,
Упрямство проявляя за одно,
Что вне пределов зренья отвергает,
Ведь нелегко поверить в то, что не видно.
20
день 20 (20)
The soul ripens in tears.
Psalm 126, 5–6,“A Song of Ascents”
Пусть видим мы горе и беды
И всё, что творим, канет в прах,
Но всё же достигнем победы:
Душа созревает в слезах!
21
день 21 (21)
Вот истина, воспетая поэтом: венец печали – воспоминание о более счастливых моментах.8
Альфред Теннисон,«Локсли Холл»
…this is truth the poet sings, That a sorrow's crown of sorrows is remembering happier things.
Lord Alfred Tennyson,“Locksley Hall”
Вот истина, воспетая поэтом:
Венец печали в счастье, что прошло.
Оставь прошедшее, не вспоминай об этом,
Чтоб счастье тебя в будущем нашло.
22
день 22 (22)
Мускус является мускусом благодаря собственному аромату, а не из-за того, что был назван духами аптекарем.9
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 56
Musk is musk because of its own fragrance, and not from being called a perfume by the druggist.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № LVI
Знай, мускус обладает ароматом
Не от того, что называется духами.
Всё в мире: и вселенная, и атом —
Являют то, на что способны сами.
23
23 день 23
Не всяк, кто готов поспорить, так же быстр в деле.
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 42
Not every one ready for a dispute is as quick in transacting business.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLII
Не каждый ловкий и искусный в споре,
Настолько же в делах своих проворен.
24
день 24 (24)
Не всякая изящная форма содержит такой же изящный нрав.10
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 44
It is not every graceful form that contains as graceful a disposition.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIV
Не все, кто внешне могут выглядеть прекрасно,
Внутри настолько же прекрасный держат нрав,
Ведь добродетель в том, кто мыслит добро, ясно,
Но никогда не в том, кто лишь по виду прав.
25
день 25 (25)
Если бы каждый булыжник стал бесценным рубином, то булыжники и рубины возымели бы одинаковую ценность. 11
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 43
If every pebble became a priceless ruby, then pebble and ruby would become equal in value.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XLIII
Коль каждый камень как рубин имел бы цену,
То он рубину дал бы равную замену,
Но в мире всякому своя цена дана,
И потому везде гармония видна.
26
день 26 (26)
Каждый человек мнит собственную мудрость безупречной, как каждая мать – собственного ребёнка красивым.12
Саади Ширази,«Гулистан, или сад роз»,гл. 8, № 30
Every man thinks his own wisdom faultless, and every mother her own child beautiful.
Sheikh Mosleh al-Din Saadi Shirazi,“The Gulistan, or Rose Garden”, ch. 8, № XXX
Как мать в слепой любви эгоистичной
Своё дитя мнит самым лучшим из детей,
Так каждый мудростью кичится своей личной,
Себя мудрейшим видя изо всех людей.
«Человек, привязанный своим долгом к какому-либо месту, не имеет права покидать его, чтобы выполнять другой долг. Однако давайте скажем ещё сильнее: первейшая обязанность, которой учит оккультизм, – это следовать своему долгу, исполняя неуклонно каждую из своих обязанностей».
«Взгляни на истинный символ ложной любви. Вот они любезные, но смертельные объятия. Как плотно этот сорняк льнёт к дубу. Кажется он желает обнять его и дать ему тень, но в то же время он высасывает его сок и в итоге убивает его. Такова же и любовь распутницы, такого же паразита».
«Узость мышления порождает упрямство, и нам нелегко поверить в то, что не можем увидеть» – основано на фразе «Несгибаемый во мнении всегда неправ» (Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофел», строка 547)
«125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои».
«Комфорт? Комфорт – это насмешка дьяволов!..»
«Мускус имеет аромат в самом себе, а не потому, что аптекарь называет его духами. Мудрец, как сундук аптекаря, молчалив, но полон добродетели, а болван похож на воинский барабан – шумный пустомеля».
«Не всякая изящная форма содержит добрый нрав, поскольку добродетель в уме, но не во внешнем виде».
«Если бы каждый камень был будукшанским рубином, то рубин и булыжник были бы равной ценности».
«Каждый мнит свою мудрость совершенной и своего ребёнка прекрасным».
The free sample has ended.