Quotes from the book «Таинственный сад; Маленький лорд Фаунтлерой; Маленькая принцесса»

Ничто на свете не сравнится с добрым сердцем.

Даже лучшие друзья расстаются.

Даже в упоении победой он не забыл о том, что проигравшему, возможно, не так весело, как победителю, и мысль о том, что в иных обстоятельствах победу мог одержать он, его ободряла.

Он не мог бы сказать, что значит любить своих родственников. Значительнейшую часть своего досуга он только и делал, что ссорился с ними, выгонял из дому, ругал их на чем свет стоит, и кончил, наконец, тем, что заслужил их общую ненависть.

 — Вам нетрудно будет, — почтительно спросил Седрик, — дать мне выяснения? (Порой он немного сбивался в длинных словах.) Как человек делается графом?

   — Это делают король или королева, разумеется, — объяснил мистер Хэвишем. — За то, что человек хорошо служил своему государю или совершил что-нибудь замечательное.

   — А-а! — воскликнул Седрик. — Как президент!

   — Разве? —... 

около двух миль по аллее; ветви деревьев почти сходились над головой, и приходилось ехать точно под длинным темным сводом. Из-под этого свода они выехали на лужайку и остановились пред очень длинным, но низким домом, построенным вокруг вымощенного камнем двора. Мери сначала показалось, что в окнах вовсе не было света; но, выйдя из кареты, она увидела, что в одной комнате в углу верхнего этажа виднелся тусклый свет. Входная дверь была громадная, сделанная из массивных дубовых досок странной формы, с большими железными гвоздями и скрепленная широкими полосами железа. Она вела в громадную переднюю, которая была очень тускло освещена, и лица портретов на стенах и фигуры в старинных доспехах произвели на Мери такое впечатление, что ей не хотелось смотреть на них. Когда она стояла в этой комнате с каменным полом, то казалась такой маленькой странной черной фигуркой и чувствовала себя тоже какой-то маленькой странной и... 

особенно пугалась… но мало ли что может случиться в доме с сотней комнат, которые почти все заперты, в доме, стоящем на краю степи? – Что такое степь? – внезапно спросила она миссис Медлок. – А ты выгляни в окно минут через десять и тогда увидишь, – ответила та. – Нам еще придется проехать пять миль, прежде чем мы доберемся до дома. Много теперь не увидишь, потому что ночь темная, но что-нибудь все-таки можно разглядеть. Мери не задавала больше никаких вопросов, а сидела и ждала в своем темном углу, устремив глаза на окно. Фонари кареты бросали лучи света на небольшое расстояние вперед… и перед Мери мелькали виды дороги. Когда они выехали со станции, то проехали крохотную деревеньку, и Мери видела выбеленные коттеджи и фонари таверны. Потом они проехали мимо церкви и дома священника, проехали мимо освещенного окна лавки, где были выставлены для продажи игрушки, сласти и еще кое-какие товары, и наконец выехали на... 

- Он, конечно, понимал, что речь его мамы несколько отличается от речи мистера Гоббса, но ведь мама - дама, а дамы всегда отличаются от мужчин! ©

Нам не дозволено говорить то, что мы думаем.

Каково бы ни было настроение графа, он никогда не обходился без едких и оскорбительных речей, так что достопочтенный мистер Мордонт нередко жалел, что, будучи христианином, не может швырнуть в него чем-то тяжелым.

Age restriction:
6+
Release date on Litres:
23 August 2013
Writing date:
2010
Volume:
590 p. 1 illustration
ISBN:
978-5-17-067117-5, 978-5-271-27792-4
Download format:
Text, audio format available
Average rating 4,2 based on 32 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,7 based on 6 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,5 based on 13 ratings
Text, audio format available
Average rating 5 based on 3 ratings
Text
Average rating 3,6 based on 10 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,8 based on 39 ratings