Read the book: «Грозовой перевал: метод параллельного погружения»
CHAPTER I (ГЛАВА I)
1801—I have just returned from a visit to my landlord — (1801 год – я только что вернулся с визита к своему домовладельцу; landlord – домовладелец, хозяин дома.) the solitary neighbour that I shall be troubled with. (единственному соседу, с которым мне придётся иметь дело; solitary – одинокий, уединённый; to be troubled with – иметь дело, быть обременённым.) This is certainly a beautiful country! (Это, несомненно, прекрасная местность!) In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation (Во всей Англии, я не думаю, что мог бы выбрать местоположение; to fix on – выбрать, остановиться на; situation – местоположение, место.) so completely removed from the stir of society. (настолько полностью удалённое от суеты общества; stir – суета, движение.) A perfect misanthropist’s Heaven — (Истинный рай для мизантропа; misanthropist – человеконенавистник.) and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. (и мистер Хитклифф и я – такая подходящая пара, чтобы разделить между собой эту пустынность; desolation – запустение, одиночество.) A capital fellow! (Отличный парень!; capital – превосходный, отличный (устар.).) He little imagined how my heart warmed towards him (Он и представить себе не мог, как моё сердце потеплело к нему; to warm towards – проникнуться теплотой, расположиться.) when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, (когда я увидел, как его чёрные глаза подозрительно спрятались под бровями; to behold – созерцать, увидеть (устар.); withdraw – отводить, прятать.) as I rode up, (когда я подъезжал верхом.) and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, (и когда его пальцы с ревнивой решимостью спрятались ещё глубже в жилет; waistcoat – жилет (устар.).) as I announced my name. (когда я назвал своё имя.)
CHAPTER I
1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist’s Heaven—and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
“Mr. Heathcliff?” I said. («Мистер Хитклифф?» – сказал я.)
A nod was the answer. (Кивок был ответом; nod – кивок.)
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. («Мистер Локвуд, ваш новый квартиросъёмщик, сэр; tenant – квартирант, жилец.) I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, (Счёл за честь навестить вас как можно скорее после своего прибытия; I do myself the honour – имею честь (устар. учтивое выражение).) to express the hope that I have not inconvenienced you (чтобы выразить надежду, что я не доставил вам неудобств; to inconvenience – причинять неудобство.) by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: (своим упорством в прошении о найме Трашкросс Грейндж; perseverance – настойчивость, упорство; soliciting – настойчиво просить, ходатайствовать (устар.); occupation – занятие, владение, аренда.) I heard yesterday you had had some thoughts—” (Я слышал вчера, что у вас были какие-то соображения…; thoughts – намерения, планы.)
“Mr. Heathcliff?” I said.
A nod was the answer.
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—”
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing. («Трашкросс Грейндж принадлежит мне, сэр», – перебил он, поморщившись; wincing – поморщившись, передёрнувшись от раздражения или боли.) “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it – walk in!” («Я не позволил бы никому доставлять мне неудобства, если могу этому помешать – входите!»; to hinder – мешать, препятствовать.)
The “walk in” was uttered with closed teeth, (Это «входите» было произнесено сквозь сжатые зубы; uttered – произнесено.) and expressed the sentiment, “Go to the Deuce!” (и выражало скорее смысл «Ступайте к чёрту!»; Deuce – чёрт, дьявол (устар.).) even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; (даже ворота, на которые он опирался, не проявили ни малейшего сочувственного движения к этим словам; to lean – опираться; manifested – проявили.) and I think that circumstance determined me to accept the invitation: (и, думаю, именно это обстоятельство заставило меня принять приглашение; circumstance – обстоятельство; to determine – склонить, решить.) I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself. (Меня заинтересовал человек, который казался ещё более чрезмерно замкнутым, чем я сам; exaggeratedly – чрезмерно; reserved – замкнутый, сдержанный.)
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing. “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!”
The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce!” even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, (Когда он увидел, что грудь моего коня буквально проталкивает заграждение; fairly – буквально, прямо; barrier – барьер, преграда.) he did put out his hand to unchain it, (он всё же протянул руку, чтобы отцепить цепь; to unchain – отцепить, освободить от цепи.) and then sullenly preceded me up the causeway, (а затем мрачно пошёл впереди меня по мощёной дорожке; sullenly – угрюмо, мрачно; to precede – идти впереди; causeway – мощёная дорога, дорожка.) calling, as we entered the court,– “Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.” (и, когда мы вошли во двор, крикнул: «Джозеф, возьми лошадь мистера Локвуда; и поднеси немного вина»; court – двор, внутренний двор; bring up – принести, подать (устар.).)
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” («Вот и весь штат прислуги, полагаю», – подумал я; establishment – штат, состав; domestics – домашние слуги (устар.).) was the reflection suggested by this compound order. (такое размышление навеял мне этот сложный приказ; reflection – размышление, мысль; compound – сложный, составной.) “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.” («Неудивительно, что трава растёт между плитами, а скот – единственные живые косильщики живой изгороди»; flags – каменные плиты; hedge-cutters – подстригатели живой изгороди.)
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.”
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order. “No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.”
Joseph was an elderly, nay, an old man, very old, perhaps, though hale and sinewy. (Джозеф был пожилым, нет, даже старым человеком, возможно, очень старым, хотя и крепким и жилистым; nay – нет, даже (устар. усиление); hale – здоровый, крепкий; sinewy – жилистый, мускулистый.) “The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, («Господи, помоги нам!» – пробормотал он себе под нос с тоном раздражённого недовольства; to soliloquise – говорить вслух с самим собой (устар.); undertone – приглушённый голос, полуголос; peevish – раздражённый, ворчливый.) while relieving me of my horse: (освобождая меня от лошади, помогая спешиться; to relieve of – освободить, помочь снять ношу.) looking, meantime, in my face so sourly (глядя при этом на меня столь угрюмо; sourly – угрюмо, мрачно.) that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, (что я милосердно предположил – ему, должно быть, нужна божественная помощь, чтобы переварить свой ужин; charitably – снисходительно, милосердно; to conjecture – предположить; divine aid – божественная помощь; to digest – переваривать.) and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. (и его благочестивое восклицание не имело никакого отношения к моему неожиданному появлению; pious – благочестивый; ejaculation – восклицание (устар.); advent – пришествие, появление.)
Joseph was an elderly, nay, an old man, very old, perhaps, though hale and sinewy. “The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. («Грозовой перевал» – это название жилища мистера Хитклиффа; dwelling – жилище, дом.) “Wuthering” being a significant provincial adjective, (Слово «Грозовой» является выразительным провинциальным прилагательным; significant – значительный, выразительный.) descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. (описывающим атмосферную бурю, которой это место подвергается в ненастье; tumult – шум, буря, неистовство; station – расположение, место; to be exposed – быть подверженным.) Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: (Чистый, бодрящий ветер там, должно быть, дует постоянно; bracing – бодрящий, освежающий; ventilation – проветривание, движение воздуха.) one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, (можно догадаться о силе северного ветра, дующего через край; edge – край, возвышенность.) by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; (по чрезмерному наклону нескольких чахлых елей у конца дома; slant – наклон; stunted – чахлый, недорослый.) and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, (и по ряду иссохших терновников, все ветви которых вытянулись в одну сторону; gaunt – иссохший, мрачный; to stretch limbs – вытягивать ветви.) as if craving alms of the sun. (словно просящие милостыню у солнца; to crave – жаждать, умолять; alms – милостыня.) Happily, the architect had foresight to build it strong: (К счастью, архитектор проявил дальновидность, построив дом прочным; foresight – предвидение, дальновидность.) the narrow windows are deeply set in the wall, (узкие окна глубоко утоплены в стену; to set deeply – встраивать глубоко.) and the corners defended with large jutting stones. (а углы защищены большими выступающими камнями; jutting – выступающий, торчащий.)
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling. “Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
Before passing the threshold, (Перед тем как переступить порог; threshold – порог.) I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, (я остановился, чтобы полюбоваться множеством причудливой резьбы, щедро украшающей фасад; grotesque – причудливый; carving – резьба; to lavish – щедро украшать.) and especially about the principal door; (и особенно вокруг главной двери; principal – главный, основной.) above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, (над которой, среди хаотического скопления осыпающихся грифонов и бесстыдных мальчишек; wilderness – нагромождение; crumbling – осыпающийся; shameless – бесстыдный.) I detected the date “1500,” (я обнаружил дату «1500»; to detect – заметить, обнаружить.) and the name “Hareton Earnshaw.” (и имя «Хэртон Эрншо».) I would have made a few comments, (Я бы сделал несколько замечаний; would have – сделал бы (вежливое условное).) and requested a short history of the place from the surly owner; (и попросил бы краткую историю этого места у угрюмого хозяина; surly – угрюмый, неприветливый.) but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, (но его поза у двери, казалось, требовала моего скорого входа; attitude – поза; speedy – быстрый, скорый.) or complete departure, (или немедленного ухода; departure – уход, отъезд.) and I had no desire to aggravate his impatience (и мне не хотелось усугублять его нетерпение; to aggravate – раздражать, усугублять.) previous to inspecting the penetralium. (перед тем, как осмотреть внутренние покои; previous to – перед; penetralium – (устар.) самое внутреннее помещение, святилище.)
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500,” and the name “Hareton Earnshaw.” I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
One step brought us into the family sitting-room, (Один шаг привёл нас в семейную гостиную; sitting-room – гостиная.) without any introductory lobby or passage: (без какого-либо вводного вестибюля или коридора; introductory – входной, предварительный; lobby / passage – прихожая, коридор.) they call it here “the house” pre-eminently. (здесь её называют просто «домом», особенно подчёркивая это; pre-eminently – главным образом, особенно.) It includes kitchen and parlour, generally; (она обычно включает кухню и парадную комнату; parlour – парадная, гостиная (устар.).) but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: (но, полагаю, в «Грозовом перевале» кухню полностью оттеснили в другое крыло дома; to retreat – отступать; altogether – совсем, полностью.) at least I distinguished a chatter of tongues, (по крайней мере, я различил болтовню голосов; chatter of tongues – болтовня, щебет.) and a clatter of culinary utensils, deep within; (и звон кухонной утвари где-то в глубине; clatter – лязг, звон; utensils – кухонная утварь.) and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, (и я не заметил никаких признаков жарки, варки или выпечки; roasting – жарка; boiling – варка; baking – выпечка.) about the huge fireplace; (вокруг огромного камина; fireplace – камин.) nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. (и никакого блеска медных кастрюль и оловянных дуршлагов на стенах; glitter – блеск; saucepan – кастрюля; cullender – дуршлаг (устар.).) One end, indeed, reflected splendidly both light and heat (Один конец комнаты, правда, великолепно отражал и свет, и тепло; splendidly – великолепно.) from ranks of immense pewter dishes, (от рядов огромных оловянных блюд; pewter – оловянный сплав.) interspersed with silver jugs and tankards, (перемежающихся серебряными кувшинами и кружками; interspersed – перемежающийся, вперемежку; jug – кувшин; tankard – кружка, пивная кружка.) towering row after row, (вздымающихся ряда за рядом; towering – возвышающийся, громоздящийся.) on a vast oak dresser, (на огромном дубовом буфете; dresser – кухонный шкаф или буфет.) to the very roof. (до самого потолка.) The latter had never been under-drawn: (Этот потолок никогда не зашивали подшивкой; under-drawn – подбитый, зашитый снизу (устар.).) its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, (вся его конструкция была открыта любопытному взгляду; anatomy – строение; in an inquiring eye – пытливому взгляду.) except where a frame of wood laden with oatcakes (кроме места, где деревянная рама, нагруженная овсяными лепёшками; laden with – нагруженный; oatcakes – овсяные лепёшки.) and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. (и гроздьями говяжьих, бараньих и свиных окороков, его скрывали; cluster – гроздь, скопление; leg of beef/mutton/ham – нога говядины, баранины, окорок.)
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here “the house” pre-eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
Above the chimney were sundry villainous old guns, (Над камином находились разные зловещие старые ружья; sundry – разные, разнообразные; villainous – зловещий, страшный (устар.).) and a couple of horse-pistols: (и пара кавалерийских пистолетов; horse-pistol – кавалерийский пистолет.) and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. (а в качестве украшения – три ярко раскрашенные жестяные коробки, расставленные вдоль его полки; by way of ornament – в качестве украшения; gaudily – ярко, безвкусно; canister – жестяная коробка, банка; ledge – выступ, полка.) The floor was of smooth, white stone; (Пол был из гладкого белого камня.) the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: (стулья – с высокими спинками, примитивной конструкции, окрашенные в зелёный; high-backed – с высокой спинкой; primitive structures – простая конструкция.) one or two heavy black ones lurking in the shade. (один или два тяжёлых чёрных притаились в тени; lurking – скрывающихся, притаившихся.) In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, (В арке под буфетом покоилась огромная печёночного цвета сука-пойнтер; to repose – покоиться, лежать спокойно; liver-coloured – печёночного (красно-коричневого) цвета; bitch pointer – сука породы пойнтер.) surrounded by a swarm of squealing puppies; (окружённая роем визжащих щенков; swarm – рой, множество; squealing – визжащий.) and other dogs haunted other recesses. (и другие собаки обитали в прочих закоулках; to haunt – населять, бродить; recess – уголок, ниша, укромное место.)
Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary (Комната и мебель не показались бы чем-то необычным; extraordinary – необычный.) as belonging to a homely, northern farmer, (для жилища простого северного фермера; homely – простой, непритязательный.) with a stubborn countenance, (с упрямым лицом; stubborn – упрямый, непреклонный; countenance – лицо, выражение лица.) and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. (и крепкими конечностями, выгодно подчёркнутыми бриджами и гетрами; stalwart – крепкий, сильный; knee-breeches – бриджи до колена; gaiters – гетры.) Such an individual seated in his arm-chair, (Такого человека, сидящего в своём кресле; arm-chair – кресло.) his mug of ale frothing on the round table before him, (его кружка эля пенится на круглом столе перед ним; mug – кружка; ale – эль; frothing – пенящийся.) is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, (можно увидеть в любом радиусе пяти-шести миль среди этих холмов; circuit – окрестность, район.) if you go at the right time after dinner. (если пойти в подходящее время после обеда.) But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. (Но мистер Хитклифф составляет поразительный контраст со своим жильём и образом жизни; singular – поразительный, необычный; abode – жилище.) He is a dark-skinned gipsy in aspect, (Он смуглый цыган на вид; aspect – вид, облик.) in dress and manners a gentleman: (в одежде и манерах – джентльмен; manners – манеры.) that is, as much a gentleman as many a country squire: (то есть джентльмен ровно настолько, насколько и многие сельские сквайры; country squire – сельский помещик.) rather slovenly, perhaps, (возможно, несколько небрежный; slovenly – неопрятный, небрежный.) yet not looking amiss with his negligence, (но его небрежность не выглядела плохо; amiss – дурно, плохо.) because he has an erect and handsome figure; (потому что у него стройная и красивая фигура; erect – прямой, стройный.) and rather morose. (и довольно мрачный; morose – мрачный, угрюмый.)
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose.
Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; (Возможно, некоторые люди могли бы заподозрить в нём некое простолюдинское высокомерие; under-bred – невоспитанный, простонародный; pride – гордость, высокомерие.) I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: (но у меня внутри есть сочувственный отклик, говорящий, что это вовсе не так; sympathetic chord – сочувственная струна, отклик; nothing of the sort – вовсе не то.) I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling — (Я инстинктивно знаю, что его сдержанность происходит от отвращения к показным проявлениям чувств; reserve – сдержанность; aversion – отвращение; showy – показной, напыщенный.) to manifestations of mutual kindliness. (и к демонстрациям взаимной любезности; manifestation – проявление; kindliness – доброжелательность, любезность.) He’ll love and hate equally under cover, (Он будет одинаково скрытно любить и ненавидеть; under cover – скрытно, втайне.) and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. (и сочтёт дерзостью, если кто-то станет любить или ненавидеть его в ответ; to esteem – считать, полагать; species – разновидность; impertinence – дерзость, нахальство.) No, I’m running on too fast: (Нет, я забегаю вперёд; to run on – слишком увлекаться, заходить далеко.) I bestow my own attributes over-liberally on him. (Я слишком щедро наделяю его своими собственными качествами; to bestow – наделять, приписывать; over-liberally – чрезмерно щедро.) Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons (У мистера Хитклиффа могут быть совершенно иные причины; dissimilar – несхожий, отличный.) for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, (чтобы не протягивать руку при встрече с потенциальным знакомым; out of the way – в стороне, убранной; would-be – предполагаемый, будущий.) to those which actuate me. (чем те, что движут мной; to actuate – побуждать, приводить в действие.) Let me hope my constitution is almost peculiar: (Позвольте надеяться, что моя натура почти исключительна; constitution – характер, склад натуры; peculiar – особенный, своеобразный.) my dear mother used to say I should never have a comfortable home; (моя дорогая мать всегда говорила, что у меня никогда не будет уютного дома; used to say – говорила раньше, имела обыкновение говорить.) and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. (и только прошлым летом я доказал, что совершенно не заслуживаю такого; to prove oneself – проявить себя; unworthy – недостойный.)
Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, (Наслаждаясь месяцем прекрасной погоды на морском побережье; sea-coast – морское побережье.) I was thrown into the company of a most fascinating creature: (я оказался в обществе необыкновенно обаятельного создания; to be thrown into the company – оказаться в обществе; fascinating – очаровательный, пленительный.) a real goddess in my eyes, (настоящей богини в моих глазах.) as long as she took no notice of me. (пока она не обращала на меня внимания; to take notice of – замечать, обращать внимание.) I “never told my love” vocally; (Я «никогда не признавался в своей любви» вслух; never told my love – цитата из Шекспира; vocally – голосом, устно.) still, if looks have language, (но всё же, если взгляды имеют свой язык; if looks have language – если взгляды могут говорить.) the merest idiot might have guessed I was over head and ears: (даже последний идиот мог бы догадаться, что я по уши влюблён; over head and ears – по уши (влюблён, погружён).) she understood me at last, (она поняла меня наконец.) and looked a return – the sweetest of all imaginable looks. (и ответила взглядом – самым сладким из всех возможных; to look a return – ответить взглядом; imaginable – вообразимый.) And what did I do? (И что же сделал я?) I confess it with shame – shrunk icily into myself, like a snail; (Стыдясь, признаюсь – я холодно съёжился в себя, словно улитка; to shrink into oneself – замкнуться, съёжиться; icily – холодно, безучастно.) at every glance retired colder and farther; (с каждым её взглядом я отстранялся всё холоднее и дальше; to retire – отступать, отходить.) till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, (пока, наконец, бедная невинная девушка не начала сомневаться в собственных чувствах; to be led to doubt – быть вынужденной усомниться; senses – чувства, восприятие.) and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, (и, охваченная смущением из-за своей предполагаемой ошибки; overwhelmed – подавленная, охваченная; confusion – смущение, растерянность.) persuaded her mamma to decamp. (уговорила свою маму уехать; to decamp – уехать, ретироваться.)
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I “never told my love” vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
By this curious turn of disposition (Благодаря такому странному складу характера; curious turn of disposition – любопытный поворот натуры, особенностям характера.) I have gained the reputation of deliberate heartlessness; (я заслужил репутацию нарочитой бессердечности; deliberate – преднамеренный, умышленный; heartlessness – бессердечие.) how undeserved, I alone can appreciate. (насколько незаслуженную, могу понять лишь я сам; undeserved – незаслуженный; to appreciate – осознавать, понимать.)
I took a seat at the end of the hearthstone (Я сел на край каменной площадки у камина; hearthstone – каменная плита у очага.) opposite that towards which my landlord advanced, (напротив того места, к которому подошёл мой домовладелец; towards which – к которому.) and filled up an interval of silence (и заполнил паузу молчания; interval of silence – промежуток тишины.) by attempting to caress the canine mother, (попробовав погладить собачью мать; canine – собачий.) who had left her nursery, (которая покинула своё гнездо со щенками; nursery – «детская», место для щенков.) and was sneaking wolfishly to the back of my legs, (и кралась волчьими шагами к задней части моих ног; to sneak – красться; wolfishly – волчье, хищно.) her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. (её губа приподнялась, а белые зубы жадно ждали возможности ухватить; to curl up – скривиться, подняться; watering for a snatch – жаждущие схватить.) My caress provoked a long, guttural gnarl. (Моя попытка погладить вызвала долгий гортанный рык; guttural – гортанный; gnarl – рык, ворчание.)
