Quote from the book "Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour"
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
$2.02
Age restriction:
16+Release date on Litres:
15 February 2018Writing date:
2017Volume:
191 p. 2 illustrationsISBN:
978-5-7873-1143-3Compilers:
Editor:
Copyright Holder::
Издательский дом ВКНPart of the series "Метод обучающего чтения Ильи Франка"