Quote from the book "Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour"

Elle s’anéantissait dans le noir  (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte  (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
Other quotes
Age restriction:
16+
Release date on Litres:
15 February 2018
Writing date:
2017
Volume:
191 p. 2 illustrations
ISBN:
978-5-7873-1143-3
Download format: