Read the book: «Римские сонеты. Ч. 19»

Font:

Переводчик Адександр Косиченко

© Джузеппе Джоакино Белли, 2024

© Адександр Косиченко, перевод, 2024

ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

 
     Наш век шагнул в технический прогресс!
Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,
к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,
я внёс за том Болтарха предоплату».
 
 
     Снял том типограф с полки: «Цел обрез,
проверь, дружище, книга не почата».
Я оглядел: солидный труд – на вес,
знать, на печать изрядные затраты.
 
 
     Штампуют – пусть; но как промежду шлиц
затягивают литеры – магнитом? —
в нутря законопаченных страниц!
 
 
     Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытом
читать научат вскоре всех тупиц,
а опосля ослов писать копытом.
 

Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра

L’ARTE MODERNE

 
     Questo pell’arte è un gran zecolo raro!
Viè er padrone e mme disce: «Furtunato,
va’ cqui ggiù da Scipicchia er mi’ libbraro,
che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.»
 
 
     Vado, lui me dà un libbro, e, «Ffratel caro,
disce, guardate che nun è ttajjato.»
Io me lo pijjo, e usscito che ssò ar chiaro
l’opro e mm’accorgo ch’è ttutto stampato.
 
 
     Stampà un libbro va bbe’; mma inventà ll’usi
da potesse poté stampà la stampa
su le facciate de li fojji chiusi!
 
 
     Io sce scommetto, che ssi cqua sse campa
un po’ ppiù a llongo, l’ommini sò mmusi
da fa scrive un zomaro co’ la zampa.
 
 
1835
 

ПАТРОНЫ САМОДУРЫ

 
     Чего им надо? Грома ясным днём:
любое оправданье вне закона.
Любой ответ не годен – все патроны
единым намалёваны углём.
 
 
     Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, дом
такой-то номер, там сапожник оный… —
шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонный
жмёт в голени, а в пятке мал подъём».
 
 
     Ходил. У новых тёсаных ворот
щит Ершкорпены, ясно – кулинары,
в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот».
 
 
     Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,
в лицо летят яйцо и корнеплод…
сапожник, что ль, тачает там кальмара.
 

Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея

Скорпена – морской ёрш

Эскарпены – туфли

LI PADRONI SBISBÈTICHI

 
     Lui la intenne accusì? Ddàjjela vinta:
tanto co’ llòro er repricà nnun vale.
Tanto come che ffai sempre fai male.
Li padroni sò ttutti d’una tinta.
 
 
     Ppiù dder mio? Disce: «Scerca a Ggrotta-pinta,
nummero tale, er carzolaro tale,
e ddìjje che mm’allarghi sto stivale,
e cche ggià cquesta che mme fa è la quinta».
 
 
     Io curro, vedo s’una porta nova
scritto Bottierre, che vvo ddì bbottaro,
torno a ppalazzo, e ddico: «Nun ze trova».
 
 
     E llui s’infuria, me dà dder zomaro,
me sbatte in faccia una manata d’ova,
e pprotenne che llì cc’è un carzolaro.
 
 
1833
 

Дж. Вази. Палаццо Пио. Арка – проход к Санта-Мария-ин-Гротта-Пинта

СБОРЫ ГОСПОЖИ

 
     В Ла Валле едем, да, вопрос – когда!
Впрягай, впрягай скорее: эх, синьора,
с зари в карете хрускали рессоры —
ночь на дворе, изжёвана узда.
 
 
     Чем занята? В уборной, как всегда;
когда враной муар заменят споро
на всех туалях сивы коленкоры —
в театре прут на выход господа.
 
 
     Пока все спицы пустишь вдоль по треку,
приладишь ватный валик под тафту,
на шлейке стянешь кожаную деку
 
 
     (в поту вслепую правлю ус киту,
я правая рука Мерсиседека)…
начнёшь в июле – кончишь в августу.
 

Ла Валле – римский оперный театр

* Ибо Мелхиседек, царь Салима… не имеющий ни начала дней, ни конца жизни (Послание к Евреям, 7:3)

L’ACCIMATURE DE LA PADRONA

 
     Se va a la Valle, sì, mma cchi ssa cquanno!
È attaccato, è attaccato: eh, la siggnora
la carrozza la vò ssempre a bbon’ora,
eppoi l’inchioda ggiù in cortile un anno.
 
 
     Cosa fa adesso? Adesso se sta armanno
a la toletta; e avanti che sta mora
se facci bbianca e n’ariscappi fora,
ggià le ggente ar teatro se ne vanno.
 
 
     Prima de congeggnà ttutte le stecche,
de situà li cusscinetti ar posto,
de stiracchià cquele pellacce secche
 
 
     (tutte imprese da fasse d’anniscosto,
secunnum òrdine Merchisedecche),
principia a llujjo e ttermina d’agosto.
 
 
30 agosto 1835 Дж. Валадье
 

РАЗЪЯСНЕНИЕ

 
     Что значит та, что эта чертовня?!
Дом Консультаций, Дом Благодаренья,
Дом Милосердья, Дом Мудроправленья!..
Хочу всё знать? Ты доконал меня!
 
 
     Бу-бу, бу-бу, гудит в ушах полдня!
Мне что ни день – то новые мученья!
Права с приветом тётя: от ученья
в твоей башке панкотта-размазня.
 
 
     Стрология, преданья старины!..
Решил херпедомандией заняться,
дай Бог, сынок, свихнуться все вольны.
 
 
     Валяй, учи цифири конгрегаций:
названья в Риме боле не нужны,
все здания – палаты при Палаццо.
 

Консульта – палаццо на южном склоне Квиринала, построенное для размещения Совета Священной Конгрегации; использовалось как резиденция Префектуры Рима

Датария – палаццо на Виа делла Датариа, дикастерия римской Курии по льготам и помилованиям

Конгрегация Благого Управления – орган римской Курии, располагался в Палаццо делла Канчеллериа

Элемозинария – дикастерия римской Курии, служба благотворительности

Палаццо – Квиринал, папский дворец

Панкотта – хлебная похлёбка

Педомантия – гадание по линиям стопы

LA SPIEGAZZIONE

 
     Che rrazza de dimanne oggi me fai?!
Cosa vò ddì Cconzurta, Datarìa,
e Bbongoverno, e Llemosinerìa!…
Che tte premeno a tté ttutti sti guai?
 
 
     Bbubbù, bbubbù, nnun la finischi mai!
Oggni ggiorno una nova fantasia!
Ha rraggione sta matta de tu’ zia,
che pe’ cciarvello sciài pancotto, sciài.
 
 
     Vai stroliganno su li fatti antichi!…
Se vede bbe’ cche nun hai da fà un cazzo,
fijjolo mio, che Ddio te bbenedichi.
 
 
     Dunque, aló, ddàmo gusto ar dottorazzo:
a Rroma ste parole che ttu ddichi
nun zo’ antro che nnomi de Palazzo.
 
 
1831
 

Дж. Кампилья. Палаццо Консульта

ПАРАД КАРЕТ

 
     «Кортеж на Папской улице застрял!
Кто спрятался под зонтик лучезарный,
всех поливая кисточкой малярной?» —
«Он главный папабиль». – «Кто?» – «Кардинал». —
 
 
     «А в той карете – кто?» – «Всех распугал?» —
«В пурпурном шёлке…» – «А! то титулярный
прелат, спешит понюхать тук алтарный». —
«Куда спешит в алтарный?» – «В трибунал». —
 
 
     «Синьора – в тильбюри?» – «Она как есть
путана, но цена ей не динарий,
умножь на сто, дороже донне – честь». —
 
 
     «Кто едет в фаэтоне?» – «Докторант». —
«А в том фиакре герцог?» – «Нет, викарий». —
«А кто в ландо-четвёрке?» – «Интендант».
 

Страда Папале – улица, по которой папа добирался из Сан-Пьетро до Сан-Джованни-Латерано

Папабиль – вероятный кандидат в понтифики (термин условный)

ER PASSO DE LE CARROZZE

 
     «Quante carrozze pe’ Strada Papale!
Chi è cquesto che jje porteno l’ombrello
co ddu’ fiocchi appoggiato a un ancinello?»
«È un papastro». «E ssarebbe?» «Un cardinale».
 
 
     «Dite, e cquel’antro in carrozzino?» «Quale?»
«Là, ccór fagotto pavonazzo…» «Ah, cquello
è un prelato che ttorna dar mascello».
«E cch’edè sto mascello?» «Er tribbunale».
 
 
     «E sta siggnora in carrettella?» «Questa
è una puttana da scento monete,
ch’ha ddritto de passà ppe’ ddonna onesta».
 
 
     «Cqua in timonella chi cce va?» «Un dottore».
«E in sta bbastarda un préncipe?» «No, un prete».
«E llì a cquattro cavalli?» «Un fornitore».
 
 
18 gennaio 1837
 

Дж. Вази. Пьяцца Паскуино (справа Страда Папале)

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ЗА СТОЛОМ

 
     Вынь бороду из блюда. Дурачина!
Мадонна! крюки руки – не в тарель!
Синьор обжора, с хлебом ешь тефтель,
скорлупь на сыре корку парафина.
 
 
     Ты душу хочешь вынуть из графина?
Не из горлá! Ты ж не цепной кобель!
Два полуштофа, цельную бутель —
всю вылакал до капли образина!
 
 
     Пить захотел малыш – возьми кувшин.
В стаканчик лей, запей кусочек, детка;
не на себя, а рот разинь, кретин.
 
 
     Прожуй, рази тебя небесный гром!
Пригубь, проглот приблюдный, где салфетка?..
Салфетка где? свинья; не рукавом!
 

LE CREANZE A TTAVOLA

 
     Sù er barbozzo dar piatto. Uh cche ccapoccia!
Madonna mia, tenéteme le mane.
Sora golaccia, aló, mmaggnamo er pane,
presto, e ar cascio raschiamoje la coccia.
 
 
     E adesso che pprotenni co’ sta bboccia?
De pijjà ’na zzarlacca? Er ciurlo cane!
Se n’è strozzate du’ fujjette sane,
e mmó sse vò assciugà ll’ùrtima goccia!
 
 
     Bbe’, ssi avete ppiù ssete sc’è la bbrocca.
Ggiù er bicchiere, e iggnottite quer boccone,
ché nun ze bbeve cór boccone in bocca.
 
 
     Eh cciancica, te pijji una saetta!
Nun inciaffà, ingordaccio bbuggiarone…
E la sarvietta? porco; e la sarvietta?
 
 
1835
 

The free excerpt has ended.

Genres and tags

Age restriction:
18+
Release date on Litres:
16 October 2024
Volume:
71 p. 36 illustrations
ISBN:
9785006472129
Download format:
Audio
Average rating 4,2 based on 396 ratings
Draft, audio format available
Average rating 4,7 based on 59 ratings
Draft
Average rating 4,5 based on 23 ratings
Text, audio format available
Average rating 4,3 based on 500 ratings
Text, audio format available
Average rating 5 based on 459 ratings