Карьера убийцы

Text
4
Reviews
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Don't have time to read books?
Listen to sample
Карьера убийцы
Карьера убийцы
− 20%
Get 20% off on e-books and audio books
Buy the set for $ 5,55 $ 4,44
Карьера убийцы
Audio
Карьера убийцы
Audiobook
Is reading Сергей Горбунов
$ 2,80
Synchronized with text
Details
Font:Smaller АаLarger Aa

– Возможно.

Диллон попятился в глубину лавки.

Герни решил провести разведку.

– Ты здесь новенький, – сказал он.

Диллон потер предплечье. Он по-прежнему смотрел на Герни из-под полуопущенных век.

– Ты – парень, который возится с Сэнки, да? – произнес он.

Герни немного оторопел:

– Да, верно.

– Что с ним происходит?

– Ничего. Что ты имеешь в виду?

– Ты знаешь. Он трясется от страха. Что его испугало?

Герни в нерешительности помолчал. Затем произнес:

– Послушай, мне этот разговор не нравится.

Диллон вышел из-за прилавка, потирая предплечье.

– Оставь этот тон, – сказал он. – Что с ним, я спрашиваю?

Герни растерялся. Он чувствовал дикую, опасную силу, исходившую от Диллона.

– Фрэнкс нагнал на него страху, – неохотно выдавил из себя Ник.

Диллон кивнул.

– Он победит?

– Сэнки? Боюсь, нет.

Герни нахмурился:

– Я поставил на него большую сумму.

– Я могу решить эту проблему, – заявил Диллон, пристально глядя на Герни.

– Ты? – изумился Герни.

– Да, а почему бы и нет?

Диллон подошел к двери, посмотрел на улицу и вернулся к прилавку.

– Что ты знаешь о боксе? – недоверчиво спросил Герни.

– Очень многое.

Помолчав, Диллон добавил:

– Я ищу способ заработать приличные деньги.

Герни заинтересовался всерьез.

– Ты можешь прийти сегодня вечером к Батчу? Я познакомлю тебя с Батчем Хоганом.

– С Хоганом?

Диллон на мгновение задумался.

– Со старым экс-чемпионом?

– Да. Он живет на окраине. Он ослеп – это большое несчастье для такого человека.

– Да, – кивнул Диллон, – хорошего в этом мало.

– Ты придешь один?

– Да. Кто еще заинтересован в победе Сэнки?

– Хэнк, его тренер, и Эль Морган, менеджер.

– Пусть они оба придут. Сэнки нам не нужен.

– Я зайду за тобой вечером, – сказал Герни.

Диллон покачал головой:

– Я сам приду. Не беспокойся обо мне.

Он зашел за прилавок; Герни, одолеваемый сомнениями, постоял на середине комнаты. Затем вышел на залитую солнечным светом улицу. Диллон произвел на него впечатление. Что-то в нем настораживало. Он явно не был бродягой. Он привык командовать людьми. Привык к тому, что его приказы исполняются. Он немного пугал Герни.

Ник был настолько погружен в свои мысли о Диллоне, что не заметил шедшую по улице Майру. Девушка ускорила шаг, но Герни уже садился в машину; он отъехал, прежде чем она успела окликнуть его.

Майра не очень огорчилась тому, что он не увидел ее, хотя сегодня она была одета особенно красиво. Она постирала и отутюжила свое платье в цветочек. Возможно, оно немного село, но все равно подчеркивало совершенство ее фигуры. Густые черные волосы девушки блестели на солнце. Швы на ее синтетических чулках не перекашивались, начищенные туфли сверкали. Майра шла взглянуть на Диллона.

Она услышала о нем в день его появления в городе, но решила подождать, пока он не увидит всех женщин Платтсвилла. Теперь, сказала себе Майра, можно показать ему себя. Майра знала, что сегодня она неотразима. Мужчины поворачивали головы. Майра не сомневалась, что потрясет своим видом Диллона.

Она зашла в пустую лавку, стуча каблучками по деревянному полу. Нарочно остановилась в том месте, куда падал солнечный луч, проникавший в помещение через открытую дверь. Она уже прибегала к этой уловке – тонкое платье было почти прозрачным и ничего не скрывало.

Диллон поднял голову.

– Я это уже все видел, – сказал он. – И не раз. Не загораживай свет.

Майра не пришла бы в такую ярость, если бы он ударил ее. Она невольно шагнула в тень и сказала:

– Это, по-вашему, остроумно?

Диллон пожевал табачную жвачку.

– Что тебе надо?

– Вы не слишком вежливый продавец, – сказала девушка. – Если вы дорожите своим местом, будьте полюбезнее с покупателями.

– Хватит трепаться, – сказал Диллон. – Я не желаю слушать болтовню девчонки, которой невтерпеж. Бери, что тебе надо, и отваливай.

Майра приблизилась к Диллону, собираясь ударить его по лицу. Она с трудом сдерживала себя, чтобы не разреветься. Диллон перехватил ее руку.

– Не дури, – сказал он. – Это не кино.

Она замерла, с бессильной яростью глядя ему в глаза.

– Я пожалуюсь моему папе, – выговорила Майра.

Он отшвырнул ее руку; Майра отлетела на середину лавки.

– Говорю тебе, прикуси язык, – сказал Диллон.

– Негодяй! – закричала девушка. – Мой отец изобьет тебя за это!

На пороге, изумленно вытаращив глаза, появился Эйб.

– Что здесь происходит? – спросил он.

Майра повернулась:

– Вы сошли с ума, если держите здесь этого бродягу. Он меня оскорбил…

Диллон быстро вышел из-за прилавка. Схватив Майру, он толкнул ее в направлении двери, размахнулся и крепко шлепнул девушку по заду. Она вылетела на улицу и убежала.

Эйб схватился за голову.

– Что вы натворили! – закричал он. – Это же дочь Батча Хогана. Он придет в ярость.

Диллон вернулся за прилавок.

– Ерунда, – сказал он. – Меня уже тошнит от этих стерв, которые приходят сюда посмотреть на меня. Возможно, теперь они оставят меня в покое на время.

Возмущенный Эйб забыл о страхе, который внушал ему Диллон.

– А как насчет моего бизнеса? – забормотал он. – Что скажут люди? Они приходят сюда не затем, чтобы им хамили. Это меня погубит.

Диллон оттолкнул его и прошел на кухню. Эйб проследовал за ним, не умолкая.

– Хватит, – прорычал Диллон. – Это не повредит вашему бизнесу. Готов поспорить, для горожан эта маленькая сучка что чирей в заднице. К тому же никто об этом не узнает. Вряд ли она станет рассказывать, как ее отшлепали… Забудьте об этом.

Они сидели на веранде у Батча и ждали Диллона. Луна только что показалась над черными кронами деревьев. Ее молочный свет заливал окна дома.

Майра замерла у окна. Она тоже ждала Диллона. Ее глаза, покрасневшие от слез, смотрели на дорогу. Ее душила ненависть. Внутри у девушки все кипело.

Батч поерзал в кресле.

– Что за человек этот Диллон? – задал он вопрос, который вертелся в голове у всех присутствующих.

– Не знаю, – ответил Герни. – Возможно, он сумеет выручить нас. Попытка не пытка.

Из темноты донесся голос Хэнка:

– Сэнки в ужасном состоянии. Он все время молчит и о чем-то думает. Фрэнкс его деморализовал.

Из мрака на ступенях веранды появился Диллон. Даже Майра, следившая за дорогой, не поняла, откуда он вынырнул.

Четверо мужчин, сидевших неподвижно, посмотрели на него. Затем Герни произнес:

– Это Диллон.

Батч встал. Обошел маленький столик, на котором стояли бутылка и бокалы. Протянул руку.

– Значит, ты – Диллон, специалист по договорным матчам?

В его голосе звучала усмешка.

Диллон оглядел Батча, протянутую руку, но не пожал ее.

Батч нетерпеливо пошевелил своей лапой.

– Дай мне руку, – сказал он. – Хочу посмотреть, что ты за парень.

Глаза Диллона сверкнули. Он взял руку Батча. Затем Батч сжал кисть. Могучие мышцы его предплечья вздулись. Батч вложил в рукопожатие всю свою силу. На лице Диллона выступил пот. Он переступил с ноги на ногу и нанес Батчу удар левой в горло. Батч, крякнув, отлетел назад. Если бы Герни не успел вскочить на ноги и подхватить Хогана, экс-чемпион повалился бы на пол.

Диллон стоял, разминая пальцы.

– Вот какой я парень, – невозмутимо произнес он.

Батч поднес руку к шее. Тяжело опустился в кресло. Никто не наносил ему такого сильного удара с тех пор, как он оставил ринг. Переведя дух, Хоган сказал:

– Этот человек умеет драться.

Диллон шагнул вперед.

– Зайдем в дом. Хочу поглядеть на вас, – сказал он.

Они молча зашли в комнату. Диллон остановился у окна.

– Садитесь, – сказал он.

– На веранде осталось виски, хочешь? – спросил Герни.

Диллон посмотрел на него:

– Не употребляю. Дело серьезное. Фрэнкс запугал Сэнки. Вы все поставили на Сэнки. Сэнки победит Фрэнкса только в том случае, если тот не окажет сопротивления. Все верно?

Герни кивнул:

– Похоже, так.

– У кого-нибудь из вас есть деньги?

Все посмотрели на Моргана, маленького человечка со злым лицом, напоминавшего жокея.

– Может, у меня найдутся, – отозвался Морган.

– Я договорюсь с Фрэнксом за пять сотен.

Мужчины охнули от изумления. Герни покачал головой.

– Это слишком много, – сказал он.

Диллон почесал загривок.

– Вы что, новички в этом деле? – спросил он. – Я сказал, что договорюсь с Фрэнксом, значит, договорюсь. Ваш парень победит. Вы можете ставить на него любые деньги. Не проиграете.

Морган подался вперед.

– Я бы хотел знать, кто вы такой, мистер, – сказал он.

Диллон взглянул на него из-под опущенных век.

– Ты много хочешь знать… насчет меня не беспокойся. У меня есть опыт в этом деле. Ну что, договорились?

Морган посмотрел на троицу. Батч кивнул.

– Мы согласны, – сказал он.

Морган пожал плечами:

– О’кей. Я заплачу, когда Сэнки победит.

Диллон осклабился:

– Ты поставишь эти пять сотен на Сэнки для меня.

Морган, подумав, сказал:

– Идет.

Четверо мужчин начали проникаться той уверенностью, которая исходила от Диллона.

– А теперь поройтесь в карманах, – заявил Диллон, положив свою лапу на стол ладонью кверху. – Мне нужны деньги на рабочие расходы. Я сейчас пустой.

Каждый внес свою долю. Набралось сто долларов. Диллон убрал деньги в карман. Герни сходил на веранду и принес спиртное. Все, кроме Диллона, выпили.

– Как ты это уладишь? – спросил Батч.

Диллон постучал пальцами по столу.

– Я заставлю Фрэнкса поддаться.

– Он вышибет из тебя дух, если ты заикнешься об этом, – сказал Батч.

Диллон покачал головой:

– Не вышибет.

Он оттолкнул назад свое кресло.

 

– Кажется, пока все.

Все, кроме Батча, встали. Диллон сказал:

– Вы, ребята, идите. Мне надо поговорить с Батчем.

Герни вышел на веранду.

– Может, мы еще как-нибудь соберемся, – заявил он.

– Да.

Диллон кивнул:

– Можешь найти меня завтра.

Батч подождал, пока мужчины не исчезли в темноте. Диллон вернулся с веранды. Остановившись, он задумчиво посмотрел на Батча. Затем закрыл дверь и подошел к Хогану.

– Кто научил тебя такому удару? – спросил Батч.

Диллон пожал плечами:

– Какая разница? Нам надо потолковать. В доме кто-нибудь есть?

Хоган тряхнул головой.

– Моя дочь лежит в кровати. Больше никого.

– Я намерен вытряхнуть немного деньжат из этого города, – заявил Диллон. – Если хочешь, можешь войти со мной в долю.

Батч почесал нос:

– Открой свои карты. Я взгляну на них.

– Я был телохранителем Нелсона, – сказал Диллон, понизив голос.

Майра, притаившаяся за дверью, вздрогнула.

Батч немного смутился.

– Он был крутым парнем, – сказал экс-чемпион.

– Он был простофилей, – со злостью возразил Диллон. – Мне пришлось какое-то время скрываться. Теперь все поутихло. Пора снова работать. Что скажешь?

– Ты бы не стал затевать со мной этот разговор, если бы не знал заранее, что я соглашусь.

Диллон кивнул:

– Я всегда считал тебя парнем с головой. И хоть твои гляделки больше не видят, мозги у тебя остались прежние.

– Тебе нужен дом, расположенный возле границы штата? Хочешь отсиживаться здесь после дела?

– Ты меня понял.

Диллон немного расслабился.

– Я не собираюсь ничего предпринимать на территории этого штата. Стремительные рейды. Поначалу ничего крупного – этим займусь позже. И тут же – назад, в укрытие. Как это тебе нравится?

Батч задумался.

– Какова моя доля? – спросил он наконец.

– Двадцать пять процентов с общей выручки.

Батч кивнул:

– О’кей.

Внезапно Диллон спросил:

– Этот Герни, он надежен?

Батч снова кивнул.

– Думаю, Герни захочет присоединиться к нам, – сказал он. – Парень мечтает о больших деньгах. Ему все равно, как их заработать.

– Я потолкую с ним. Теперь насчет Фрэнкса. Тут есть только один путь – его надо крепко запугать. Придется намекнуть ему, что его прикончат, если он не поддастся. Надо подмазать местного шерифа. Какие у тебя с ним отношения?

– Он старый жулик. За деньги продаст душу. С ним можно договориться.

– Тогда ты берешь его на себя. Я не должен участвовать в этом. Посоветуй ему поставить на Сэнки. Скажи, что исход боя предрешен. Если Фрэнкс обратится к нему за помощью, он ее не получит. Понял?

Батч кивнул.

Диллон вытащил сто долларов и отсчитал полсотни.

– Пусть он поставит их на Сэнки.

Батч спрятал деньги в карман.

– Похоже, ты действительно решишь эту проблему, – сказал он. – Я поставил на Сэнки всю мою наличность.

– Все будет в порядке, вот увидишь, – заявил Диллон.

Он направился к выходу. Майра бесшумно отошла от двери и поднялась по лестнице в мансарду, служившую ей спальней; девушка в темноте сняла платье и приблизилась к окну. Диллон, стоя на дороге, настороженно огляделся по сторонам и быстро растворился во мраке.

Майра замерла у окна, размышляя; лунный свет падал на ее лицо, жаркий ночной воздух ласкал кожу. Она легла в постель, но сон не приходил к девушке. Вылепленное из белой глины лицо стояло перед ней, словно мертвенно-бледный диск луны. Насмешливый голос Диллона звучал в ее ушах. Ягодица Майры горела от шлепка Диллона, ей пришлось свернуться калачиком на свалявшемся матрасе. Она мечтала о сне, который избавил бы ее от мук попранной гордости, но не могла заснуть. Внезапно Майра заплакала; горячие слезы потекли по лицу девушки. Сжав кулачки, она ударила ими по кровати.

– Ненавижу тебя! Ненавижу! – всхлипывала Майра. – Мерзкий негодяй!

Герни вел машину аккуратно. Ухабы на дороге требовали осторожности. Одна хорошая яма, и подвеска развалится. Диллон сидел рядом, надвинув шляпу на глаза. Временами Герни бросал взгляд на спутника. Он не мог раскусить Диллона. Интуиция подсказывала Герни, что Диллон способен помочь ему, привести к большим деньгам; очарованный этой мыслью, он все же сомневался в нем, не доверял ему полностью.

Это было на следующий вечер после знакомства Диллона с Батчем. Диллон встретился с Герни после закрытия лавки. Они ехали в захолустный городишко, расположенный в соседнем штате, где жил Фрэнкс. Мужчины решили нанести боксеру визит.

– Обрабатывать его будешь ты, – внезапно нарушил молчание Диллон. – Я буду находиться рядом. Ты знаешь, что сказать. Не церемонься с ним. Он тебя не ударит. Помни – я с тобой.

Герни задумчиво уставился на пыльную дорогу, залитую белым светом фар.

– У этого парня страшный удар, – смущенно произнес Ник. – Он может рассвирепеть от моих слов.

Диллон повернулся.

– Делай, что я говорю, – сказал он. – Я справлюсь с любым психопатом.

Он извлек из внутреннего кармана пиджака увесистый кольт, повертел его в руке, чтобы Герни мог разглядеть оружие, и убрал назад.

– Господи, – выдохнул Герни, – откуда он у тебя?

Диллон уставился на Герни из-под шляпы.

– Неужто ты испугался пушки? – спросил он.

Это было чересчур для Герни, но он промолчал, нервно покусывая губу. Спустя некоторое время он спросил:

– Ты не собираешься стрелять в него?

– Конечно собираюсь, если он что-нибудь выкинет, – сказал Диллон. – Мне это не впервой.

Старый автомобиль вильнул в сторону. Герни почувствовал, что у него дрожат руки.

– Я не хочу быть соучастником убийства, – произнес он.

Диллон протянул руку и выключил зажигание. Мотор пофыркал и заглох. Герни нажал на тормоз.

– В чем дело? – испуганно спросил он.

Диллон сдвинул шляпу на затылок и подался к Герни, который прижался к дверце.

– Послушай, – заявил Диллон, – внесем в ситуацию ясность. Отныне командую здесь я, а ты выполняешь мои приказы. Нас ждут большие деньги, и никто не помешает нам взять их. А если кто попытается это сделать – я ему не завидую. Понял? Скоро я приберу к рукам этот город. Ты можешь остаться со мной, а можешь отвалить. Если ты решишь отвалить, однажды темной ночью тебе всадят свинец в живот; ты слишком много знаешь – понял? Батч со мной, так что думай сам.

Герни испугался. Он раздумывал недолго.

– Конечно, – сказал он, – я с тобой. Действуй. Ты – босс.

Диллон смерил его ледяным взглядом:

– Был один умник, который поначалу говорил, как ты, а потом передумал. Кто-то пырнул его ножом в брюхо; кишки у парня свисали до коленей. Господи! Видел бы ты его! Он хотел засунуть их обратно, но от одного прикосновения к ним его выворачивало наизнанку.

– Со мной у тебя не будет хлопот, – сказал Герни.

Голос его прозвучал неуверенно, но он говорил искренне.

Они поехали дальше.

Когда его машина остановилась возле дома Фрэнкса, часы где-то пробили половину одиннадцатого. Жилище боксера было скромным, но путь Фрэнкса наверх только начинался. Они прошли по короткой дорожке и остановились перед сеткой от насекомых, натянутой на раму и заменявшей дверь. Герни дернул веревку; где-то внутри зазвенел колокольчик. За сеткой зажегся свет. В доме кто-то был.

Они увидели появившуюся женскую фигуру. Диллон кивнул Герни и отступил на шаг назад.

Дверь открылась; на пороге стояла молодая женщина с простым лицом, которая вопросительно смотрела на мужчин. Ее черные волосы были стянуты в пучок, из которого выбивались несколько прядей. У нее была высокая грудь и широкие бедра.

– Что вам угодно? – сказала она певучим голосом с заметным южным акцентом.

– Фрэнкс дома? – спросил Герни.

Женщина кивнула.

– Да, – ответила она. – Кто вы?

Герни шагнул вперед, оттеснив женщину. В сопровождении Диллона он прошел в дом. Женщина подалась назад, на ее лице появилось испуганное выражение.

– В чем дело? – пробормотала она. – Вы не смеете врываться в чужой дом.

Герни прошел в гостиную. Фрэнкс сидел в кресле, неумело держа на коленях малыша и поддерживая рукой бутылочку с молоком. Фрэнкс был крупным парнем с гладкой кожей и лицом, не испорченным, как бывает у боксеров, следами травм.

Женщина прошмыгнула мимо Герни и подбежала к Фрэнксу. Она перепугалась не на шутку. Фрэнкс сунул ребенка ей в руки и быстро встал. Вид у него был недоумевающий. Глаза его немного округлились, но он не испытывал страха. Он верил в то, что могучие мускулы выручат его в любой ситуации.

– Вы не имеете права входить сюда без приглашения, – заявил он Герни.

Ник смущенно усмехнулся. Он немного побаивался Фрэнкса.

– Однако мы здесь, приятель, – сказал Герни. – Попроси жену оставить нас одних. Есть разговор.

– Бет, забери ребенка.

Она молча вышла. Но лишь на мгновение. Женщина тут же вернулась, уже без малыша, и встала за спиной у мужа. В ее широко раскрытых глазах застыл страх.

– Это мужское дело, милая, – без раздражения произнес Фрэнкс.

Бет ничего ему не ответила, она не сдвинулась с места. Усмешка искривила тонкий рот Диллона.

Фрэнкс преодолел первое замешательство.

– Вы меня удивили, – сказал он с глуповатой улыбкой на пухлых губах, – своим вторжением. Вы, верно, сошли с ума. Я мог бы вас крепко проучить.

– Не надо трепаться, Фрэнкс, тебе грозит опасность.

Глаза Фрэнкса раскрылись еще шире. Он весь собрался. Герни почувствовал, как заиграли его мускулы под рубашкой.

– Не от тебя ли она исходит? Быть того не может, – отозвался Фрэнкс. – В чем дело?

Придвинув к себе стул, Герни сел. Их с Фрэнксом разделял стол. Диллон прислонился к двери. Бет не спускала с него глаз. Диллон внушал ей страх.

– Вот что мы тебе скажем, – спокойно проговорил Герни. – Этот бой должен выиграть Сэнки.

– Да? – Фрэнкс презрительно фыркнул. – Он выиграет, если не протянет ноги до последнего раунда.

– Ты не понял, – торопливо сказал Герни. – Ты поможешь ему выиграть.

Фрэнкс оцепенел.

– Я действительно ничего не понимаю, – заявил он. – Кто это сказал?

Диллон, стоявший у двери, негромко произнес:

– Это я сказал.

Фрэнкс повернул голову, оглядел Диллона с ног до головы.

– Кто вы? – спросил он. – Вы, наверно, оба сошли с ума. Убирайтесь отсюда, пока я не вышвырнул вас.

Выдержав паузу, Диллон произнес:

– Если ты не поддашься Сэнки, у тебя возникнут крупные неприятности.

Фрэнкс слегка побледнел:

– Хорошо, наглецы, вы сами напросились.

Он отшвырнул в сторону стол. Герни вскочил на ноги, лицо его побелело. Когда в руке Диллона внезапно появился кольт, Бет вскрикнула. Фрэнкс увидел пушку. Он замер на месте, словно врезавшись в каменную стену.

– Эй! – воскликнул он.

– Мы не шутим, – со злостью в голосе произнес Диллон. – Не затевай скандала, если не хочешь обзавестись вторым пупком.

Бет положила руку на плечо Фрэнкса:

– Он выстрелит! Не надо, Хэрри.

Диллон чуть согнул колени, стоя у двери. Его лицо вытянулось, рот исказил хищный оскал.

– Предупреждаю, молокосос, – сказал он, – одно движение, и ты свое получишь.

Фрэнкс испугался револьвера. Впервые в жизни ему угрожали оружием. Он был растерян.

– Вы рехнулись? – произнес он, стараясь придать голосу твердость. – Вы не решитесь на такое.

– Посмотришь, – с яростью сказал Диллон. – Слушай внимательно. Приказываю я, а ты будешь подчиняться. Ты сдашь этот бой, понял? Сэнки победит где-то в пятом раунде. Делай что хочешь, но он должен выиграть. Мы поставили на него слишком большую сумму, чтобы пустить дело на самотек.

Бет заплакала. Ее всхлипывания действовали Герни на нервы.

– Когда выйдешь на ринг, устрой для публики спектакль, но не перестарайся. Затем откройся и дай Сэнки ударить. Пусть это выглядит как случайная оплошность. Ты упадешь и останешься на полу. Если ты меня подведешь, сопляк, тебе конец.

Герни вдруг показалось, что сейчас Фрэнкс бросится на Диллона; Ник собрался. Но Фрэнкс понимал, что этим он ничего не добьется. Диллон успел бы произвести три-четыре выстрела, прежде чем боксер достал бы его. Поэтому Фрэнкс стоял, склонив голову; его глаза сверкали, кулаки сжимались и разжимались. Наконец он произнес:

– Хорошо, Сэнки победит.

Его сдавленный, глухой голос с трудом вырвался из глотки. Ноги у Бет подогнулись, она опустилась на колени, держась за руку мужа. Они замерли так под взглядом Диллона. Затем Диллон кивнул Герни, и двое мужчин скрылись в ночи.

Герни курил, сидя в машине. Он отвез Диллона в лавку Эйба и выехал за город. Ночь была тихой, душной. Большие темные тучи, напоминавшие горы угля, медленно ползли по небу. Луна висела над верхушками деревьев.

 

Взволнованный Герни непрерывно курил. Кончик очередной сигареты алел в темноте. Тревожные мысли крутились в его мозгу. Револьвер Диллона напугал Ника. Он видел перед собой лицо Фрэнкса. Кольт остановил боксера, нейтрализовал его силу. Любой парень с пушкой в руке становится хозяином положения. Герни поерзал на сиденье. Диллон – крутой парень, но, не будь у него кольта, Фрэнкс размазал бы его по стене. Вот какой силой обладал револьвер.

Большой автомобиль бесшумно проехал мимо Герни. Ник разглядел даму, сидевшую рядом с каким-то франтом, у которого был такой вид, будто мир принадлежал ему одному. На даме было белое платье с блестками. Выглядела она сногсшибательно.

«Будь у меня револьвер, я бы живо поставил этого дешевого фраера на место». Револьвер – великий уравнитель. С красотки в автомобиле его мысли перескочили на Майру. Эта девчонка играет с ним. Чего он ждет? Он протянул руку и включил зажигание.

Герни быстро добрался до дома Батча. Он остановил свою колымагу в сотне ярдов от хижины под кронами деревьев и погасил фары. Здесь, чуть поодаль от дороги, машина находилась в безопасности. Он вышел из нее и зашагал по траве к дому.

На первом этаже горел свет. Двигаясь бесшумно, Герни подкрался к окну. Он знал, что у Батча острый слух. Уцепившись пальцами за оконную раму, Герни подтянулся.

Майра стояла в двух шагах от Герни, она гладила платье. Она была одна.

Герни опустился на землю и подошел к затянутой сеткой входной двери. Постучал по деревяшке. Сердце трепетало в его груди. Он выждал несколько мгновений. За сеткой появилась фигурка Майры. Девушка спросила:

– Кто там?

– Привет, крошка, – тихо отозвался Герни. – Ты одна?

Она открыла дверь и вышла на ступеньки.

– Ник! – воскликнула Майра.

Герни заметил, что голос девушки дрогнул. Он усмехнулся.

– Да, – сказал он. – Батч дома?

Она покачала головой:

– Отец ушел в спортивный зал. Но он скоро вернется.

– Впусти меня, крошка. Мне надо поговорить с тобой.

– Нет, нет, уже поздно, Ник. Сейчас не время.

Герни протянул руку, взял девушку за плечи чуть повыше локтей.

– Идем, – ласково произнес он. – Ты же не хочешь, чтобы меня тут увидели.

Его прикосновение отняло у нее силы сопротивляться. Она позволила Герни втолкнуть себя в дом. Когда они вошли в комнату, Майра освободилась из его рук. Прислонившись спиной к стене, девушка уставилась на Ника.

– Ты рискуешь, – сказала она. – Он вот-вот вернется. Ты его знаешь. Он застанет нас врасплох. Он ходит очень тихо. Не сейчас, Ник, я боюсь его… пожалуйста, Ник…

Герни, сдвинув шляпу на затылок, притянул Майру к себе. Она немного упиралась до тех пор, пока их губы не встретились. Потом она прильнула к нему, слабо молотя кулачками по лопаткам Герни.

Батч шагал по дороге; его крупное тело отбрасывало на землю нечеткую тень, маячившую перед ним. Он шел почти бесшумно, прислушиваясь, не приближается ли к нему автомобиль. Батч был вынужден проявлять большую осторожность. После поворота он ускорил шаги; Батч знал, что его дом уже близко. Склонив голову, он размышлял о Диллоне. Сэнки тоже беспокоил старого боксера. Он поставил на него немалую сумму. Если Диллон не договорится насчет исхода матча, плакали его денежки.

Батч свернул на дорожку; перед ступенями, ведущими на веранду, он остановился, чтобы вдохнуть напоследок горячий и плотный ночной воздух. Пахнет грозой, подумал он.

Когда Батч вошел в дом, Майра сползла с дивана на пол. Герни присел, лицо его побелело от страха. «Батч свернет мне шею, если поймает», – подумал парень.

На Майре были только чулки и туфли. С окаменевшим лицом она замерла возле Герни, но быстро справилась с испугом.

– Я собиралась ложиться спать, – твердым голосом произнесла она.

Батч остановился возле двери. Интуиция подсказывала ему, что здесь что-то не так.

– Уже поздно, – сказал он, склонив голову вбок.

Майра жестом приказала Герни не двигаться. Ник сидел, опираясь на локоть и касаясь одной ногой пола. Его лицо покрылось потом; яркий свет лампочки падал на перекошенную физиономию парня.

Батч захлопнул дверь и шагнул вперед.

– С Сэнки все в порядке? – спросила Майра.

– Да, – ответил Батч, проведя рукой по лысине.

Два его желтоватых бельма смотрели прямо на Герни, повергая парня в ужас.

– Похоже, здесь тихо, – сказал Батч.

Майра наклонилась, подняла свое платье, собираясь надеть его через голову. Батч услышал шелест материи.

– Что ты делаешь? – резко спросил он.

Майра вздрогнула, выронив платье.

– Говорю тебе – я ложусь спать.

Она зашагала по комнате, взяла гладильную доску и приставила ее к стене.

– Сэнки победит? – спросила она, чтобы не молчать.

– Он тебя интересует?

От долгого сидения в неподвижности у Герни заныли мышцы. Он боялся пошевелиться. Парень не отводил глаз от Батча.

– Почему бы и нет? – сказала Майра.

Ее колени начали дрожать. Старик о чем-то догадывается, подумала она. Майра вернулась к дивану и подобрала платье. Герни и девушка не смотрели друг на друга.

Движения Батча были стремительны. Едва не наступив Герни на ногу, он вырвал платье из рук Майры. Девушка метнулась в сторону, прижалась к стене. Ее глаза округлились.

Батч ощупал рукой платье, потом поднес его к своему носу. Лицо Хогана помрачнело.

– Чем ты тут занималась? – взревел он. – Зачем снимала его?

Придав голосу твердость, Майра сказала:

– Какая муха тебя укусила? Мне было жарко… уж и платье снять нельзя?

– Поди сюда.

Герни затаил дыхание.

– Черта с два! – выпалила Майра, не отходя от стены.

Батч медленно подошел к двери и запер ее. Вынул ключ из замка и сунул его в карман.

– Здесь что-то неладно, – прорычал он. – Сейчас разберемся.

«Будь у меня пушка, я застрелил бы этого старого хрыча», – подумал Герни.

Батч приблизился к Майре. Она едва успела увернуться. Метнувшись вдоль стены, она замерла у двери; девушка дышала прерывисто, тяжело.

Батч оперся о стену рукой, его невидящие глаза были направлены на Майру.

– Лучше сама подойди ко мне, – сказал он.

– Ты меня пугаешь, – тихо отозвалась девушка. – Я хочу лечь в постель.

На сей раз Батч поймал ее. Герни не представлял, что старик может двигаться так стремительно. Громадная рука Батча сжала плечо убегавшей девушки. Он рывком притянул ее к себе. Обдал своим горячим дыханием.

– Пусти меня! Пусти! Пусти! – повысила голос Майра, едва не срываясь на визг.

Герни вскочил с дивана. Батч быстро обернулся.

– Что это? – резким тоном спросил он и тряхнул Майру. – Что это? Здесь кто-то есть… кто?

– Ты сошел с ума, – выдохнула девушка. – Здесь никого нет.

Размахнувшись, он ударил дочь. Потом замер. Сжав оба ее запястья, коснулся дрожащего тела Майры.

Герни крался к открытому окну. Майра, увидев это, закричала, чтобы заглушить возможный шорох.

Пальцы Батча сдавили ей горло; она смолкла. Герни бросился головой вперед в окно, задев штору, отчего карниз загремел. Вскочив на ноги, он опрометью помчался к дороге.

– Вот оно что, маленькая шлюха, – произнес Батч.

Колени Майры подогнулись. Если бы Батч не держал ее, она бы рухнула на пол.

– Кто это был?

Он снова тряхнул ее. Ноги Майры ударились о стену.

– Ты меня слышишь? Кто этот сукин сын?

– Ты… никогда… не заставишь меня сказать, – выдавила из себя Майра, пытаясь освободить руки.

– Да? Посмотрим.

Он поволок ее по комнате, пока не уперся в диван. Швырнул на него дочь. Она растянулась с широко раскрытыми от страха глазами. Не отпуская ее рук и чертыхаясь, он принялся снимать с себя широкий ремень.

Его пальцы покрылись потом, и Майре удалось вырваться. Она соскользнула с дивана и вскочила на ноги. Отец и дочь застыли друг против друга. Майра схватилась за спинку стула и, подняв его высоко в воздух, обрушила на голову Батча.

Потом перепуганная девушка подняла с пола платье и понеслась в свою спальню.

Они пробирались между рядами кресел. Первым шел Герни, за ним – Диллон и Морган. Зал был забит до отказа; протиснуться к своим местам, расположенным возле ринга, оказалось не так-то просто.

Соревнования только начинались. Когда троица приблизилась к своим креслам, верхний свет в зале погас. Герни прижался к коленям стройной блондинки, и ей пришлось одернуть юбку.

– Осторожней, – возмутилась она.

Диллон остановился.

– Ты не переломишься, если встанешь и пропустишь меня, – сказал он. – У меня нет ни малейшего желания задирать тебе юбку.

Пара толстяков, сидевших за девушкой, громко прыснули.

Блондинка посмотрела на Диллона и решила, что с ним не стоит связываться. Она поднялась и пропустила его. Морган проследовал за Диллоном. Мужчины сели.

Над рингом, в свете прожекторов, клубился табачный дым; он напоминал туман, поднимающийся над сырым лугом. В зале было душно. Диллон расстегнул воротник рубашки и ослабил галстук.

Два легковеса яростно набросились друг на друга. Герни повернулся к Диллону.

– Ты видел Сэнки? – спросил Ник.

Диллон покачал головой.

– Сэнки меня мало интересует, – отозвался он. – Пожалуй, я загляну к Фрэнксу.

– Мы его запугали, – сказал Герни. – Вот увидишь.

Над трибунами пронесся вздох – один из боксеров зашатался.

– Добивай его, молокосос! – закричал Морган.

Гонг спас легковеса.

You have finished the free preview. Would you like to read more?