Read the book: «Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2», page 2

Font:

Târâ is a goddess of north India, Nepal and the Lamaist Church and almost unknown in China and Japan. Her name means she who causes to cross, that is who saves, life and its troubles being by a common metaphor described as a sea. Târâ also means a star and in Puranic mythology is the name given to the mother of Buddha, the planet Mercury. Whether the name was first used by Buddhists or Brahmans is unknown, but after the seventh century there was a decided tendency to give Târâ the epithets bestowed on the Śaktis of Śiva and assimilate her to those goddesses. Thus in the list of her 108 names39 she is described among other more amiable attributes as terrible, furious, the slayer of evil beings, the destroyer, and Kâlî: also as carrying skulls and being the mother of the Vedas. Here we have if not the borrowing by Buddhists of a Śaiva deity, at least the grafting of Śaiva conceptions on a Bodhisattva.

The second great Bodhisattva Mañjuśrî40 has other similar names, such as Mañjunâtha and Mañjughosha, the word Mañju meaning sweet or pleasant. He is also Vagîśvara, the Lord of Speech, and Kumârabhûta, the Prince, which possibly implies that he is the Buddha's eldest son, charged with the government under his direction. He has much the same literary history as Avalokita, not being mentioned in the Pali Canon nor in the earlier Sanskrit works such as the Lalita-vistara and Divyâvadâna. But his name occurs in the Sukhâvatî-vyûha: he is the principal interlocutor in the Lankâvatâra sûtra and is extolled in the Ratna-karaṇḍaka-vyûha-sûtra.41 In the greater part of the Lotus he is the principal Bodhisattva and instructs Maitreya, because, though his youth is eternal, he has known many Buddhas through innumerable ages. The Lotus42 also recounts how he visited the depths of the sea and converted the inhabitants thereof and how the Lord taught him what are the duties of a Bodhisattva after the Buddha has entered finally into Nirvana. As a rule he has no consort and appears as a male Athene, all intellect and chastity, but sometimes Lakshmî or Sarasvatî or both are described as his consorts.43

His worship prevailed not only in India but in Nepal, Tibet, China, Japan and Java. Fa-Hsien states that he was honoured in Central India, and Hsüan Chuang that there were stupas dedicated to him at Muttra.44 He is also said to have been incarnate in Atîsa, the Tibetan reformer, and in Vairocana who introduced Buddhism to Khotan, but, great as is his benevolence, he is not so much the helper of human beings, which is Avalokita's special function, as the personification of thought, knowledge, and meditation. It is for this that he has in his hands the sword of knowledge and a book. A beautiful figure from Java bearing these emblems is in the Berlin Museum.45 Miniatures represent him as of a yellow colour with the hands (when they do not carry emblems) set in the position known as teaching the law.46 Other signs which distinguish his images are the blue lotus and the lion on which he sits.

An interesting fact about Mañjuśrî is his association with China,47 not only in Chinese but in late Indian legends. The mountain Wu-t'ai-shan in the province of Shan-si is sacred to him and is covered with temples erected in his honour.48 The name (mountain of five terraces) is rendered in Sanskrit as Pancaśîrsha, or Pancaśikha, and occurs both in the Svayambhû Purâṇa and in the text appended to miniatures representing Mañjuśrî. The principal temple is said to have been erected between 471 and 500 A.D. I have not seen any statement that the locality was sacred in pre-Buddhist times, but it was probably regarded as the haunt of deities, one of whom—perhaps some spirit of divination—was identified with the wise Mañjuśrî. It is possible that during the various inroads of Græco-Bactrians, Yüeh-Chih, and other Central Asian tribes into India, Mañjuśrî was somehow imported into the pantheon of the Mahayana from China or Central Asia, and he has, especially in the earlier descriptions, a certain pure and abstract quality which recalls the Amesha-Spentas of Persia. But still his attributes are Indian, and there is little positive evidence of a foreign origin. I-Ching is the first to tell us that the Hindus believed he came from China.49 Hsüan Chuang does not mention this belief, and probably did not hear of it, for it is an interesting detail which no one writing for a Chinese audience would have omitted. We may therefore suppose that the idea arose in India about 650 A.D. By that date the temples of Wu-t'ai-Shan would have had time to become celebrated, and the visits paid to India by distinguished Chinese Buddhists would be likely to create the impression that China was a centre of the faith and frequented by Bodhisattvas.50 We hear that Vajrabodhi (about 700) and Prajña (782) both went to China to adore Mañjuśrî. In 824 a Tibetan envoy arrived at the Chinese Court to ask for an image of Mañjuśrî, and later the Grand Lamas officially recognized that he was incarnate in the Emperor.51 Another legend relates that Mañjuśrî came from Wu-t'ai-Shan to adore a miraculous lotus52 that appeared on the lake which then filled Nepal. With a blow of his sword he cleft the mountain barrier and thus drained the valley and introduced civilization. There may be hidden in this some tradition of the introduction of culture into Nepal but the Nepalese legends are late and in their collected form do not go back beyond the sixteenth century.

After Avalokita and Mañjuśrî the most important Bodhisattva is Maitreya,53 also called Ajita or unconquered, who is the only one recognized by the Pali Canon.54 This is because he does not stand on the same footing as the others. They are superhuman in their origin as well as in their career, whereas Maitreya is simply a being who like Gotama has lived innumerable lives and ultimately made himself worthy of Buddhahood which he awaits in heaven. There is no reason to doubt that Gotama regarded himself as one in a series of Buddhas: the Pali scriptures relate that he mentioned his predecessors by name, and also spoke of unnumbered Buddhas to come.55 Nevertheless Maitreya or Metteyya is rarely mentioned in the Pali Canon.56 He is, however, frequently alluded to in the exegetical Pali literature, in the Anâgata-vaṃsa and in the earlier Sanskrit works such as the Lalita-vistara, the Divyâvadâna and Mahâvastu. In the Lotus he plays a prominent part, but still is subordinate to Mañjuśrî. Ultimately he was eclipsed by the two great Bodhisattvas but in the early centuries of our era he received much respect. His images are frequent in all parts of the Buddhist world: he was believed to watch over the propagation of the Faith,57 and to have made special revelations to Asaṅga.58 In paintings he is usually of a golden colour: his statues, which are often gigantic, show him standing or sitting in the European fashion and not cross-legged. He appears to be represented in the earliest Gandharan sculptures and there was a famous image of him in Udyâna of which Fa-Hsien (399-414 A.D.) speaks as if it were already ancient.59 Hsüan Chuang describes it as well as a stupa erected60 to commemorate Sâkyamuni's prediction that Maitreya would be his successor. On attaining Buddhahood he will become lord of a terrestrial paradise and hold three assemblies under a dragon flower tree,61 at which all who have been good Buddhists in previous births will become Arhats. I-Ching speaks of meditating on the advent of Maitreya in language like that which Christian piety uses of the second coming of Christ and concludes a poem which is incorporated in his work with the aspiration "Deep as the depth of a lake be my pure and calm meditation. Let me look for the first meeting under the Tree of the Dragon Flower when I hear the deep rippling voice of the Buddha Maitreya."62 But messianic ideas were not much developed in either Buddhism or Hinduism and perhaps the figures of both Maitreya and Kalkî owe something to Persian legends about Saoshyant the Saviour.

The other Bodhisattvas, though lauded in special treatises, have left little impression on Indian Buddhism and have obtained in the Far East most of whatever importance they possess. The makers of images and miniatures assign to each his proper shape and colour, but when we read about them we feel that we are dealing not with the objects of real worship or even the products of a lively imagination, but with names and figures which have a value for picturesque but conventional art.

Among the best known is Samantabhadra, the all gracious,63 who is still a popular deity in Tibet and the patron saint of the sacred mountain Omei in China, with which he is associated as Mañjuśrî with Wu-t́ai-shan. He is represented as green and riding on an elephant. In Indian Buddhism he has a moderately prominent position. He is mentioned in the Dharmasangraha and in one chapter of the Lotus he is charged with the special duty of protecting those who follow the law. But the Chinese pilgrims do not mention his worship.

Mahâsthâmaprâpta64 is a somewhat similar figure. A chapter of the Lotus (XIX) is dedicated to him without however giving any clear idea of his personality and he is extolled in several descriptions of Sukhâvatî or Paradise, especially in the Amitâyurdhyâna-sûtra. Together with Amitâbha and Avalokita he forms a triad who rule this Happy Land and are often represented by three images in Chinese temples.

Vajrapâṇi is mentioned in many lists of Bodhisattvas (e.g. in the Dharmasangraha) but is of somewhat doubtful position as Hsüan Chuang calls him a deva.65 Historically his recognition as a Bodhisattva is interesting for he is merely Indra transformed into a Buddhist. The mysterious personages called Vajradhara and Vajrasattva, who in later times are even identified with the original Buddha spirit, are further developments of Vajrapâṇi. He owes his elevation to the fact that Vajra, originally meaning simply thunderbolt, came to be used as a mystical expression for the highest truth.

More important than these is Kshitigarbha, Ti-tsang or Jizō66 who in China and Japan ranks second only to Kuan-yin. Visser has consecrated to him an interesting monograph67 which shows what strange changes and chances may attend spirits and how ideal figures may alter as century after century they travel from land to land. We know little about the origin of Kshitigarbha. The name seems to mean Earth-womb and he has a shadowy counterpart in Akâśagarbha, a similar deity of the air, who it seems never had a hold on human hearts. The Earth is generally personified as a goddess68 and Kshitigarbha has some slight feminine traits, though on the whole decidedly masculine. The stories of his previous births relate how he was twice a woman: in Japan he was identified with the mountain goddess of Kamado, and he helps women in labour, a boon generally accorded by goddesses. In the pantheon of India he played an inconspicuous part,69 though reckoned one of the eight great Bodhisattvas, but met with more general esteem in Turkestan, where he began to collect the attributes afterwards defined in the Far East. It is there that his history and transformations become clear.

He is primarily a deity of the nether world, but like Amitâbha and Avalokita he made a vow to help all living creatures and specially to deliver them from hell. The Taoists pictured hell as divided into ten departments ruled over by as many kings, and Chinese fancy made Ti-tsang the superintendent of these functionaries. He thus becomes not so much a Saviour as the kindly superintendent of a prison who preaches to the inmates and willingly procures their release. Then we hear of six Ti-tsangs, corresponding to the six worlds of sentient beings, the gracious spirit being supposed to multiply his personality in order to minister to the wants of all. He is often represented as a monk, staff in hand and with shaven head. The origin of this guise is not clear and it perhaps refers to his previous births. But in the eighth century a monk of Chiu Hua70 was regarded as an incarnation of Ti-tsang and after death his body was gilded and enshrined as an object of worship. In later times the Bodhisattva was confused with the incarnation, in the same way as the portly figure of Pu-tai, commonly known as the laughing Buddha, has been substituted for Maitreya in Chinese iconography.

In Japan the cult of the six Jizōs became very popular. They were regarded as the deities of roads71 and their effigies ultimately superseded the ancient phallic gods of the crossways. In this martial country the Bodhisattva assumed yet another character as Shōgun Jizō, a militant priest riding on horseback72 and wearing a helmet who became the patron saint of warriors and was even identified with the Japanese war god, Hachiman. Until the seventeenth century Jizō was worshipped principally by soldiers and priests, but subsequently his cult spread among all classes and in all districts. His benevolent activities as a guide and saviour were more and more emphasized: he heals sickness, he leng thens life, he leads to heaven, he saves from hell: he even suffers as a substitute in hell and is the special protector of the souls of children amid the perils of the underworld. Though this modern figure of Jizō is wrought with ancient materials, it is in the main a work of Japanese sentiment.

CHAPTER XVIII
THE BUDDHAS OF MAHAYANISM

This mythology did not grow up around the Buddha without affecting the central figure. To understand the extraordinary changes of meaning both mythological and metaphysical which the word Buddha undergoes in Mahayanist theology we must keep in mind not the personality of Gotama but the idea that he is one of several successive Buddhas who for convenience may be counted as four, seven or twenty-four but who really form an infinite series extending without limit backwards into the past and forwards into the future.73 This belief in a series of Buddhas produced a plentiful crop of imaginary personalities and also of speculations as to their connection with one another, with the phenomena of the world and with the human soul.

In the Pali Canon the Buddhas antecedent to Gotama are introduced much like ancient kings as part of the legendary history of this world. But in the Lalita-vistara (Chap. XX) and the Lotus (Chap. VII) we hear of Buddhas, usually described as Tathâgatas, who apparently do not belong to this world at all, but rule various points of the compass, or regions described as Buddha-fields (Buddha-kshetra). Their names are not the same in the different accounts and we remain dazzled by an endless panorama of an infinity of universes with an infinity of shining Buddhas, illuminating infinite space.

Somewhat later five of these unearthly Buddhas were formed into a pentad and described as Jinas74 or Dhyâni Buddhas (Buddhas of contemplation), namely, Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitâbha and Amoghasiddhi. In the fully developed form of this doctrine these five personages are produced by contemplation from the Âdi-Buddha or original Buddha spirit and themselves produce various reflexes, including Bodhisattvas, human Buddhas and goddesses like Târâ. The date when these beliefs first became part of the accepted Mahayana creed cannot be fixed but probably the symmetrical arrangement of five Buddhas is not anterior to the tantric period75 of Buddhism.

The most important of the five are Vairocana and Amitâbha. Akshobhya is mentioned in both the Lotus and Smaller Sukhâvatî-vyûha as the chief Buddha of the eastern quarter, and a work purporting to be a description of his paradise still extant in Chinese76 is said to have been translated in the time of the Eastern Han dynasty. But even in the Far East he did not find many worshippers. More enduring has been the glory of Vairocana who is the chief deity of the Shingon sect in Japan and is represented by the gigantic image in the temple at Nara. In Java he seems to have been regarded as the principal and supreme Buddha. The name occurs in the Mahâvastu as the designation of an otherwise unknown Buddha of luminous attributes and in the Lotus we hear of a distant Buddha-world called Vairocana-rasmi-pratimandita, embellished by the rays of the sun.77 Vairocana is clearly a derivative of Virocana, a recognized title of the sun in Sanskrit, and is rendered in Chinese by Ta-jih meaning great Sun. How this solar deity first came to be regarded as a Buddha is not known but the connection between a Buddha and light has always been recognized. Even the Pali texts represent Gotama as being luminous on some occasions and in the Mahayanist scriptures Buddhas are radiant and light-giving beings, surrounded by halos of prodigious extent and emitting flashes which illuminate the depths of space. The visions of innumerable paradises in all quarters containing jewelled stupas and lighted by refulgent Buddhas which are frequent in these works seem founded on astronomy vaporized under the influence of the idea that there are millions of universes all equally transitory and unsubstantial. There is no reason, so far as I see, to regard Gotama as a mythical solar hero, but the celestial Buddhas78 clearly have many solar attributes. This is natural. Solar deities are so abundant in Vedic mythology that it is hardly possible to be a benevolent god without having something of the character of the sun. The stream of foreign religions which flowed into India from Bactria and Persia about the time of the Christian era brought new aspects of sun worship such as Mithra, Helios and Apollo and strengthened the tendency to connect divinity and light. And this connection was peculiarly appropriate and obvious in the case of a Buddha, for Buddhas are clearly revealers and light-givers, conquerors of darkness and dispellers of ignorance.

Amitâbha (or the Buddha of measureless light), rising suddenly from an obscure origin, has like Avalokita and Vishnu become one of the great gods of Asia. He is also known as Amitâyus or measureless life, and is therefore a god of light and immortality. According to both the Lotus and the Smaller Sukhâvatî-vyûha he is the lord of the western quarter but he is unknown to the Lalita-vistara. It gives the ruler of the west a lengthy title,79 which suggests a land of gardens. Now Paradise, which has biblical authority as a name for the place of departed spirits, appears to mean in Persian a park or enclosed garden and the Avesta speaks of four heavens, the good thought Paradise, the good word Paradise, the good deed Paradise and the Endless Lights.80 This last expression bears a remarkable resemblance to the name of Amitâbha and we can understand that he should rule the west, because it is the home to which the sun and departed spirits go. Amitâbha's Paradise is called Sukhâvatî or Happy Land. In the Puranas the city of Varuṇa (who is suspected of having a non-Indian origin) is said to be situated in the west and is called Sukha (Linga P. and Vayu P.) or Mukhya (so Vishnu P. and others). The name Amitâbha also occurs in the Vishnu Purana as the name of a class of gods and it is curious that they are in one place81 associated with other deities called the Mukhyas. The worship of Amitâbha, so far as its history can be traced, goes back to Saraha, the teacher of Nâgârjuna. He is said to have been a Sudra and his name seems un-Indian. This supports the theory that this worship was foreign and imported into India.82

This worship and the doctrine on which it is based are an almost complete contradiction of Gotama's teaching, for they amount to this, that religion consists in faith in Amitâbha and prayer to him, in return for which he will receive his followers after death in his paradise. Yet this is not a late travesty of Buddhism but a relatively early development which must have begun about the Christian era. The principal works in which it is preached are the Greater Sukhâvatî-vyûha or Description of the Happy Land, translated into Chinese between 147 and 186 A.D., the lesser work of the same name translated in 402 A.D. and the Sûtra of meditation on Amitâyus83 translated in 424. The first of these works purports to be a discourse of Śâkyamuni himself, delivered on the Vulture's Peak in answer to the questions of Ânanda. He relates how innumerable ages ago there was a monk called Dharmâkara who, with the help of the Buddha of that period, made a vow or vows84 to become a Buddha but on conditions. That is to say he rejected the Buddhahood to which he might become entitled unless his merits obtained certain advantages for others, and having obtained Buddhahood on these conditions he can now cause them to be fulfilled. In other words he can apportion his vast store of accumulated merit to such persons and in such manner as he chooses. The gist of the conditions is that he should when he obtained Buddhahood be lord of a paradise whose inhabitants live in unbroken happiness until they obtain Nirvana. All who have thought of this paradise ten times are to be admitted therein, unless they have committed grievous sin, and Amitâbha will appear to them at the moment of death so that their thoughts may not be troubled. The Buddha shows Ânanda a miraculous vision of this paradise and its joys are described in language recalling the account of the New Jerusalem in the book of Revelation and, though coarser pleasures are excluded, all the delights of the eye and ear, such as jewels, gardens, flowers, rivers and the songs of birds await the faithful.

The smaller Sukhâvatî-vyûha, represented as preached by Śâkyamuni at Śrâvasti, is occupied almost entirely with a description of the paradise. It marks a new departure in definitely preaching salvation by faith only, not by works, whereas the previous treatise, though dwelling on the efficacy of faith, also makes merit a requisite for life in heaven. But the shorter discourse says dogmatically "Beings are not born in that Buddha country as a reward and result of good works performed in this present life. No, all men or women who hear and bear in mind for one, two, three, four, five, six or seven nights the name of Amitâyus, when they come to die, Amitâyus will stand before them in the hour of death, they will depart this life with quiet minds and after death they will be born in Paradise."

The Amitâyur-dhyâna-sûtra also purports to be the teaching of Śâkyamuni and has an historical introduction connecting it with Queen Vaidehî and King Bimbisâra. In theology it is more advanced than the other treatises: it is familiar with the doctrine of Dharma-kâya (which will be discussed below) and it represents the rulers of paradise as a triad, Amitâyus being assisted by Avalokita and Mahasthâmaprâpta.85 Admission to the paradise can be obtained in various ways, but the method recommended is the practice of a series of meditations which are described in detail. The system is comprehensive, for salvation can be obtained by mere virtue with little or no prayer but also by a single invocation of Amitâyus, which suffices to free from deadly sins.

Strange as such doctrines appear when set beside the Pali texts, it is clear that in their origin and even in the form which they assume in the larger Sukhâvatî-vyûha they are simply an exaggeration of ordinary Mahayanist teaching.86 Amitâbha is merely a monk who devotes himself to the religious life, namely seeking bodhi for the good of others. He differs from every day devotees only in the degree of sanctity and success obtained by his exertions. The operations which he performs are nothing but examples on a stupendous scale of pariṇâmanâ or the assignment of one's own merits to others. His paradise, though in popular esteem equivalent to the Persian or Christian heaven, is not really so: strictly speaking it is not an ultimate ideal but a blessed region in which Nirvana may be obtained without toil or care.

Though this teaching had brilliant success in China and Japan, where it still flourishes, the worship of Amitâbha was never predominant in India. In Nepal and Tibet he is one among many deities: the Chinese pilgrims hardly mention him: his figure is not particularly frequent in Indian iconography87 and, except in the works composed specially in his honour, he appears as an incidental rather than as a necessary figure. The whole doctrine is hardly strenuous enough for Indians. To pray to the Buddha at the end of a sinful life, enter his paradise and obtain ultimate Nirvana in comfort is not only open to the same charge of egoism as the Hinayana scheme of salvation but is much easier and may lead to the abandonment of religious effort. And the Hindu, who above all things likes to busy himself with his own salvation, does not take kindly to these expedients. Numerous deities promise a long spell of heaven as a reward for the mere utterance of their names,88 yet the believer continues to labour earnestly in ceremonies or meditation. It would be interesting to know whether this doctrine of salvation by the utterance of a single name or prayer originated among Buddhists or Brahmans. In any case it is closely related to old ideas about the magic power of Vedic verses.

The five Jinas and other supernatural personages are often regarded as manifestations of a single Buddha-force and at last this force is personified as Âdi-Buddha.89 This admittedly theistic form of Buddhism is late and is recorded from Nepal, Tibet (in the Kâlacakra system) and Java, a distribution which implies that it was exported from Bengal.90 But another form in which the Buddha-force is impersonal and analogous to the Parabrahma of the Vedânta is much older. Yet when this philosophic idea is expressed in popular language it comes very near to Theism. As Kern has pointed out, Buddha is not called Deva or Îśvara in the Lotus simply because he is above such beings. He declares that he has existed and will exist for incalculable ages and has preached and will preach in innumerable millions of worlds. His birth here and his nirvana are illusory, kindly devices which may help weak disciples but do not mark the real beginning and end of his activity. This implies a view of Buddha's personality which is more precisely defined in the doctrine known as Ṭrikâya or the three bodies91 and expounded in the Mahâyâna-sûtrâlankâra, the Awakening of Faith, the Suvarṇa-prabhâsa sûtra92 and many other works. It may be stated dogmatically as follows, but it assumes somewhat divergent forms according as it is treated theologically or metaphysically.

A Buddha has three bodies or forms of existence. The first is the Dharma-kâya, which is the essence of all Buddhas. It is true knowledge or Bodhi. It may also be described as Nirvana and also as the one permanent reality underlying all phenomena and all individuals. The second is the Sambhoga-kâya, or body of enjoyment, that is to say the radiant and superhuman form in which Buddhas appear in their paradises or when otherwise manifesting themselves in celestial splendour. The third is the Nirmâna-kâya, or the body of transformation, that is to say the human form worn by Śâkyamuni or any other Buddha and regarded as a transformation of his true nature and almost a distortion, because it is so partial and inadequate an expression of it. Later theology regards Amitâbha, Amitâyus and Śâkyamuni as a series corresponding to the three bodies. Amitâbha does not really express the whole Dharma-kâya, which is incapable of personification, but when he is accurately distinguished from Amitâyus (and frequently they are regarded as synonyms) he is made the more remote and ethereal of the two. Amitâyus with his rich ornaments and his flask containing the water of eternal life is the ideal of a splendidly beneficent saviour and represents the Sambhoga-kâya.93 Śâkyamuni is the same beneficent being shrunk into human form. But this is only one aspect, and not the most important, of the doctrine of the three bodies. We can easily understand the Sambhoga-kâya and Nirmâna-kâya: they correspond to a deity such as Vishnu and his incarnation Krishna, and they are puzzling in Buddhism simply because we think naturally of the older view (not entirely discarded by the Mahayana) which makes the human Buddha the crown and apex of a series of lives that find in him their fulfilment. But it is less easy to understand the Dharma-kâya.

The word should perhaps be translated as body of the law and the thought originally underlying it may have been that the essential nature of a Buddha, that which makes him a Buddha, is the law which he preaches. As we might say, the teacher lives in his teaching: while it survives, he is active and not dead.

The change from metaphor to theology is illustrated by Hsüan Chuang when he states94 (no doubt quoting from his edition of the Pitakas) that Gotama when dying said to those around him "Say not that the Tathâgata is undergoing final extinction: his spiritual presence abides for ever unchangeable." This apparently corresponds to the passage in the Pali Canon,95 which runs "It may be that in some of you the thought may arise, the word of the Master is ended: we have no more a teacher. But it is not thus that you should regard it. The truths and the rules which I have set forth, let them, after I am gone, be the Teacher to you." But in Buddhist writings, including the oldest Pali texts, Dharma or Dhamma has another important meaning. It signifies phenomenon or mental state (the two being identical for an idealistic philosophy) and comprises both the external and the internal world. Now the Dharma-kâya is emphatically not a phenomenon but it may be regarded as the substratum or totality of phenomena or as that which gives phenomena whatever reality they possess and the double use of the word dharma rendered such divagations of meaning easier.96 Hindus have a tendency to identify being and knowledge. According to the Vedânta philosophy he who knows Brahman, knows that he himself is Brahman and therefore he actually is Brahman. In the same way the true body of the Buddha is prajñâ or knowledge.97 By this is meant a knowledge which transcends the distinction between subject and object and which sees that neither animate beings nor inanimate things have individuality or separate existence. Thus the Dharma-kâya being an intelligence which sees the illusory quality of the world and also how the illusion originates98 may be regarded as the origin and ground of all phenomena. As such it is also called Tathâgatagarbha and Dharma-dhâtu, the matrix or store-house of all phenomena. On the other hand, inasmuch as it is beyond them and implies their unreality, it may also be regarded as the annihilation of all phenomena, in other words as Nirvana. In fact the Dharma-kâya (or Bhûta-tathatâ) is sometimes99 defined in words similar to those which the Pali Canon makes the Buddha use when asked if the Perfect Saint exists after death—"it is neither that which is existence nor that which is non-existence, nor that which is at once existence and non-existence nor that which is neither existence nor non-existence." In more theological language it may be said that according to the general opinion of the Mahayanists a Buddha attains to Nirvana by the very act of becoming a Buddha and is therefore beyond everything which we call existence. Yet the compassion which he feels for mankind and the good Karma which he has accumulated cause a human image of him (Nirmâna-kâya) to appear among men for their instruction and a superhuman image, perceptible yet not material, to appear in Paradise.

39.de Blonay, l.c. pp. 48-57.
40.Chinese, Man-chu-shih-li, or Wên-shu; Japanese, Monju; Tibetan, hJam-pahi-dbyans (pronounced Jam-yang). Mañju is good Sanskrit, but it must be confessed that the name has a Central-Asian ring.
41.Translated into Chinese 270 A.D.
42.Chaps. XI. and XIII.
43.A special work Mañjuśrîvikrîḍita (Nanjio, 184, 185) translated into Chinese 313 A.D. is quoted as describing Mañjuśrî's transformations and exploits.
44.Hsüan Chuang also relates how he assisted a philosopher called Ch'en-na (=Diṅnâga) and bade him study Mahayanist books.
45.It is reproduced in Grünwedel's Buddhist Art in India. Translated by Gibson, 1901, p. 200.
46.Dharmacakramudra.
47.For the Nepalese legends see S. Levi, Le Nepal, 1905-9.
48.For an account of this sacred mountain see Edkins, Religion in China, chaps. XVII to XIX.
49.See I-tsing, trans. Takakusu, 1896, p. 136. For some further remarks on the possible foreign origin of Mañjuśrî see below, chapter on Central Asia. The verses attributed to King Harsha (Nanjio, 1071) praise the reliquaries of China but without details.
50.Some of the Tantras, e.g. the Mahâcînakramâcâra, though they do not connect Mañjuśrî with China, represent some of their most surprising novelties as having been brought thence by ancient sages like Vasishṭha.
51.J.R.A.S. new series, XII. 522 and J.A.S.B. 1882, p. 41. The name Manchu perhaps contributed to this belief.
52.It is described as a Svayambhû or spontaneous manifestation of the Âdi-Buddha.
53.Sanskrit, Maitreya; Pali, Metteyya; Chinese, Mi-li; Japanese, Miroku; Mongol, Maidari; Tibetan, Byams-pa (pronounced Jampa). For the history of the Maitreya idea see especially Péri, B.E.F.E.O. 1911, pp. 439-457.
54.But a Siamese inscription of about 1361, possibly influenced by Chinese Mahayanism, speaks of the ten Bodhisattvas headed by Metteyya. See B.E.F.E.O. 1917, No. 2, pp. 30, 31.
55.E.g. in the Mahâparinibbâna Sûtra.
56.Dig. Nik. XXVI. 25 and Buddhavamsa, XXVII. 19, and even this last verse is said to be an addition.
57.See e.g. Watters, Yüan Chwang, I. 239.
58.See Watters and Péri in B.E.F.E.O. 1911, 439. A temple of Maitreya has been found at Turfan in Central Asia with a Chinese inscription which speaks of him as an active and benevolent deity manifesting himself in many forms.
59.He has not fared well in Chinese iconography which represents him as an enormously fat smiling monk. In the Liang dynasty there was a monk called Pu-tai (Jap. Hotei) who was regarded as an incarnation of Maitreya and became a popular subject for caricature. It would appear that the Bodhisattva himself has become superseded by this cheerful but undignified incarnation.
60.The stupa was apparently at Benares but Hsüan Chuang's narrative is not clear and other versions make Râjagṛiha or Srâvasti the scene of the prediction.
61.Campa. This is his bodhi tree under which he will obtain enlightenment as Sâkyamuni under the Ficus religiosa. Each Buddha has his own special kind of bodhi tree.
62.Record of the Buddhist religion, Trans. Takakusu, p. 213. See too Watters, Yüan Chwang, II. 57, 144, 210, 215.
63.Chinese P'u-hsien. See Johnston, From Peking to Mandalay, for an interesting account of Mt. Omei.
64.Or Mahâsthâna. Chinese, Tai-shih-chih. He appears to be the Arhat Maudgalyâyana deified. In China and Japan there is a marked tendency to regard all Bodhisattvas as ancient worthies who by their vows and virtues have risen to their present high position. But these euhemeristic explanations are common in the Far East and the real origin of the Bodhisattvas may be quite different.
65.E.g. Watters, I. p. 229, II. 215.
66.Kshitigarbha is translated into Chinese as Ti-tsang and Jizō is the Japanese pronunciation of the same two characters.
67.In Ostasiat. Ztsft. 1913-15. See too Johnston, Buddhist China, chap. VIII.
68.The Earth goddess is known to the earliest Buddhist legends. The Buddha called her to witness when sitting under the Bo tree.
69.Three Sûtras, analysed by Visser, treat of Kshitigarbha. They are Nanjio, Nos. 64, 65, 67.
70.A celebrated monastery in the portion of An-hui which lies to the south of the Yang-tse. See Johnston, Buddhist China, chaps, VIII, IX and X.
71.There is some reason to think that even in Turkestan Kshitigarbha was a god of roads.
72.In Annam too Jizō is represented on horseback.
73.In Mahâparinib. Sut. I. 16 the Buddha is made to speak of all the other Buddhas who have been in the long ages of the past and will be in the long ages of the future.
74.Though Dhyâni Buddha is the title most frequently used in European works it would appear that Jina is more usual in Sanskrit works, and in fact Dhyâni Buddha is hardly known outside Nepalese literature. Ratnasambhava and Amoghasiddhi are rarely mentioned apart from the others. According to Getty (Gods of Northern Buddhism, pp. 26, 27) a group of six, including the Âdi-Buddha himself under the name of Vajrasattva, is sometimes worshipped.
75.About the same period Śiva and Vishnu were worshipped in five forms. See below, Book V. chap. III. sec. 3 ad fin.
76.Nanjio, Cat. No. 28.
77.Virocana also occurs in the Chândogya Up. VIII. 7 and 8 as the name of an Asura who misunderstood the teaching of Prajâpati. Verocana is the name of an Asura in Sam. Nik. I. xi. 1. 8.
78.The names of many of these Buddhas, perhaps the majority, contain some word expressive of light such as Âditya, prabhâ or tejas.
79.Chap. XX. Pushpavalivanârajikusumitâbhijña.
80.E.g. Yashts. XXII. and XXIV. S.B.E. vol. XXIII. pp. 317 and 344. The title Pure Land (Chinese Ch'ing-t'u, Japanese Jo-do) has also a Persian ring about it. See further in the chapter on Central Asia.
81.Vishnu P., Book III. chap. II.
82.See below: Section on Central Asia, and Grünwedel, Mythologie, 31, 36 and notes: Taranatha (Shiefner), p. 93 and notes.
83.Amitâyur-dhyâna-sûtra. All three works are translated in S.B.E. vol. XLIX.
84.Praṇidhâna. Not only Amitâbha but all Bodhisattvas (especially Avalokita and Kshitigarbha) are supposed to have made such vows. This idea is very common in China and Japan but goes back to Indian sources. See e.g. Lotus, XXIV. verse 3.
85.These Bodhisattvas are also mentioned but without much emphasis in the Greater Sukhâvatî-vyûha.
86.Even in Hinayanist works such as the Nidânakathâ Sumedha's resolution to become a Buddha, formed as he lies on the ground before Dipankara, has a resemblance to Amîda's vow. He resolves to attain the truth, to enable mankind to cross the sea of the world and only then to attain Nirvana.
87.See Foucher, Iconographie Bouddhique dans l'Inde.
88.The Bhagavad-gîtâ states quite clearly the doctrine of the deathbed prayer (VIII. ad init.). "He who leaves this body and departs remembering me in his last moments comes to my essence. Whatever form (of deity) he remembers when he finally leaves this body, to that he goes having been used to ponder on it."
89.See art. Âdi-Buddha in E.R.E. Asanga in the Sûtrâlankâra (IX. 77) condemns the doctrine of Âdi-Buddha, showing that the term was known then, even if it had not the precise dogmatic sense which it acquired later. His argument is that no one can become a Buddha without an equipment (Sambhâra) of merit and knowledge. Such an equipment can only be obtained from a previous Buddha and therefore the series of Buddhas must extend infinitely backwards.
90.For the prevalence of the doctrine in mediæval Bengal see B.K. Sarkar, Folklore Element in Hindu Culture, which is however sparing of precise references. The Dharma or Nirañjana of the Śûnya Purâna seems to be equivalent to Âdi-Buddha.
  Sometimes the Âdi-Buddha is identified with Vajrasattva or Samantabhadra, although these beings are otherwise classified as Bodhisattvas. This appears analogous to the procedure common in Hinduism by which a devotee declares that his special deity is all the gods and the supreme spirit.
91.It would appear that some of the Tantras treat of five bodies, adding to the three here given others such as the Ânandakâya, Vajrakâya and Svabhâvakâya. For this doctrine see especially De la Vallée Poussin, J.R.A.S. 1906, pp. 943-997 and Muséon, 1913, pp. 257 ff. Jigs-med nam-mká, the historian of Tibetan Buddhism, describes four. See Huth, Ges. d. Bud. in d. Mongolei, vol. II. pp. 83-89. Hinduism also assigns to living beings three bodies, the Kâraṇa-śarîra, lingaś. and sthûlaś.
92.Translated into Chinese by Dharmaraksha between 397 and 439 A.D.
93.The prototype of the Sambhoga-kâya is found in the Pali Canon, for the Buddha says (Mahâparinib. Sut. III. 22) that when he appears among the different classes of gods his form and voice are similar to theirs.
94.Watters, vol. II. p. 38. "Spiritual essence" is Fa-shên in Chinese, i.e. Dharma-kâya. Another pass age is quoted to the effect that "henceforth the observances of all my disciples constitute the Tathâgata's Fa-shên, eternal and imperishable."
95.Mahâparinib. Sut. VI. i.
96.Something similar might happen in English if think and thing were pronounced in the same way and a thing were believed to be that which we can think.
97.See Ashtasâhasrikâ Prajñâ-pâramitâ, chap. IV, near beginning.
98.It is in this last point that no inferior intelligence can follow the thought of a Buddha.
99.The Awakening of Faith, Teitaro Suzuki, p. 59.