Read only on LitRes

The book cannot be downloaded as a file, but can be read in our app or online on the website.

Read the book: «The Works of Sir Thomas Browne, Volume 3», page 19

Font:

OF CYMBALS, Etc

TRACT VI

Sir,

With what difficulty, if possibility, you may expect satisfaction concerning the Musick, or Musical Instruments of the Hebrews, you will easily discover if you consult the attempts of learned men upon that Subject: but for Cymbals, of whose Figure you enquire, you may find some described in Bayfius, in the Comment of Rhodius upon Scribonius Largus, and others.

As for Κύμβαλον ἀλαλάζον mentioned by S. Paul,263 and rendred a Tinckling Cymbal, whether the translation be not too soft and diminutive some question may be made: for the word ἀλαλάζον implieth no small sound, but a strained and lofty vociferation, or some kind of hollowing sound, according to the Exposition of Hesychius, Ἀλαλάξατε ἐνυψώσατε τὴν φωνήν. A word drawn from the lusty shout of Souldiers, crying Ἀλαλὰ at the first charge upon their Enemies, according to the custom of Eastern Nations, and used by Trojans in Homer; and is also the Note of the Chorus in Aristophanes Ἀλαλαἰ ὶὴ παιών. In other parts of Scripture we reade of loud and high sounding Cymbals; and in Clemens Alexandrinus that the Arabians made use of Cymbals in their Wars instead of other military Musick; and Polyænus in his Stratagemes affirmeth that Bacchus gave the signal of Battel unto his numerous Army not with Trumpets but with Tympans and Cymbals.

And now I take the opportunity to thank you for the new Book sent me containing the Anthems sung in our Cathedral and Collegiate Churches: ’tis probable there will be additions, the Masters of Musick being now active in that affair. Beside my naked thanks I have yet nothing to return you but this enclosed, which may be somewhat rare unto you, and that is a Turkish Hymn translated into French out of the Turkish Metre, which I thus render unto you.

O what praise doth he deserve, and how great is that Lord, all whose Slaves are as so many Kings!

Whosoever shall rub his Eyes with the dust of his Feet, shall behold such admirable things that he shall fall into an ecstasie.

He that shall drink one drop of his Beverage, shall have his Bosome like the Ocean filled with Gems and pretious Liquours.

Let not loose the Reins unto thy Passions in this world: he that represseth them shall become a true Solomon in the Faith.

Amuse not thy self to adore Riches, nor to build great Houses and Palaces.

The end of what thou shall build is but ruine.

Pamper not thy Body with delicacies and dainties; it may come to pass one day that this Body may be in Hell.

Imagine not that he who findeth Riches findeth Happiness; he that findeth Happiness is he that findeth God.

All who prostrating themselves in humility shall this day believe in Velè,264 if they were Poor shall be Rich, and if Rich shall become Kings.

After the Sermon ended which was made upon a Verse in the Alcoran containing much Morality, the Deruices in a Gallery apart sung this Hymn, accompanied with Instrumental Musick, which so affected the Ears of Monsieur du Loyr, that he would not omit to set it down, together with the Musical Notes, to be found in his first Letter unto Monsieur Bouliau, Prior of Magny.

Excuse my brevity: I can say but little where I understand but little.

I am, etc.

OF ROPALIC OR GRADUAL VERSES, ETC

Mens mea sublimes rationes præmeditatur
TRACT VII

Sir,

Though I may justly allow a good intention in this Poem presented unto you, yet I must needs confess, I have no affection for it; as being utterly averse from all affectation in Poetry, which either restrains the phancy, or fetters the invention to any strict disposure of words. A poem of this nature is to be found in Ausonius beginning thus,

 
Spes Deus æternæ stationis conciliator.
 

These are Verses Ropalici or Clavales, arising gradually like the Knots in a Ῥοπάλη or Clubb; named also Fistulares by Priscianus, as Elias Vinetus265 hath noted. They consist properly of five words, each thereof encreasing by one syllable. They admit not of a Spondee in the fifth place, nor can a Golden or Silver Verse be made this way. They run smoothly both in Latin and Greek, and some are scatteringly to be found in Homer; as,

 
Ὦ μάκαρ Ἀτρείδη μοιρηγενὲς ὀλβιοδαίμον,
 

Liberè dicam sed in aurem, ego versibus hujusmodi Ropalicis, longo syrmate protractis, Ceraunium affigo.

He that affecteth such restrained Poetry, may peruse the Long Poem of Hugbaldus the Monk, wherein every word beginneth with a C penned in the praise of Calvities or Baldness, to the honour of Carolus Calvus King of France,

 
Carmina clarisonæ calvis cantate Camænæ.
 

The rest may be seen at large in the adversaria of Barthius: or if he delighteth in odd contrived phancies may he please himself with Antistrophes, Counterpetories, Retrogrades, Rebusses, Leonine Verses, etc. to be found in Sieur des Accords. But these and the like are to be look’d upon, not pursued, odd works might be made by such ways; and for your recreation I propose these few lines unto you,

 
Arcu paratur quod arcui sufficit.
Misellorum clamoribus accurrere non tam humanum quam sulphureum est.
Asino teratur quæ Asino teritur.
Ne Asphodelos comedas, phœnices manduca.
Cœlum aliquid potest, sed quæ mira præstat Papilio est.
 

Not to put you unto endless amusement, the Key hereof is the homonomy of the Greek made use of in the Latin words, which rendreth all plain. More ænigmatical and dark expressions might be made if any one would speak or compose them out of the numerical Characters or characteristical Numbers set down by Robertus de Fluctibus.266

As for your question concerning the contrary expressions of the Italian and Spaniards in their common affirmative answers, the Spaniard answering cy Sennor, the Italian Signior cy, you must be content with this Distich,

 
Why saith the Italian Signior cy, the Spaniard cy Sennor?
Because the one puts that behind, the other puts before.
 

And because you are so happy in some Translations, I pray return me these two verses in English,

 
Occidit heu tandem multos quæ occidit amantes,
Et cinis est hodie quæ fuit ignis heri.
 

My occasions make me to take off my Pen. I am, etc.

OF LANGUAGES AND PARTICULARLY OF THE SAXON TONGUE

TRACT VIII

Sir,

The last Discourse we had of the Saxon Tongue recalled to my mind some forgotten considerations. Though the Earth were widely peopled before the Flood, (as many learned men conceive) yet whether after a large dispersion, and the space of sixteen hundred years, men maintained so uniform a Language in all parts, as to be strictly of one Tongue, and readily to understand each other, may very well be doubted. For though the World preserved in the Family of Noah before the confusion of Tongues might be said to be of one Lip, yet even permitted to themselves their humours, inventions, necessities, and new objects, without the miracle of Confusion at first, in so long a tract of time, there had probably been a Babel. For whether America were first peopled by one or several Nations, yet cannot that number of different planting Nations, answer the multiplicity of their present different Languages, of no affinity unto each other; and even in their Northern Nations and incommunicating Angles, their Languages are widely differing. A native Interpreter brought from California proved of no use unto the Spaniards upon the neighbour Shore. From Chiapa, to Guatemala, S. Salvador, Honduras, there are at least eighteen several languages; and so numerous are they both in the Peruvian and Mexican Regions, that the great Princes are fain to have one common Language, which besides their vernaculous and Mother Tongues, may serve for commerce between them.

And since the confusion of Tongues at first fell onely upon those which were present in Sinaar at the work of Babel, whether the primitive Language from Noah were onely preserved in the Family of Heber, and not also in divers others, which might be absent at the same, whether all came away and many might not be left behind in their first Plantations about the foot of the Hills, whereabout the Ark rested and Noah became an Husbandman, is not absurdly doubted.

For so the primitive Tongue might in time branch out into several parts of Europe and Asia, and thereby the first or Hebrew Tongue which seems to be ingredient into so many Languages, might have larger originals and grounds of its communication and traduction than from the Family of Abraham, the Country of Canaan and words contained in the Bible which come short of the full of that Language. And this would become more probable from the Septuagint or Greek Chronology strenuously asserted by Vossius; for making five hundred years between the Deluge and the days of Peleg, there ariseth a large latitude of multiplication and dispersion of People into several parts, before the descent of that Body which followed Nimrod unto Sinaar from the East.

They who derive the bulk of European Tongues from the Scythian and the Greek, though they may speak probably in many points, yet must needs allow vast difference or corruptions from so few originals, which however might be tolerably made out in the old Saxon, yet hath time much confounded the clearer derivations. And as the knowledge thereof now stands in reference unto our selves, I find many words totally lost, divers of harsh sound disused or refined in the pronunciation, and many words we have also in common use not to be found in that Tongue, or venially derivable from any other from whence we have largely borrowed, and yet so much still remaineth with us that it maketh the gross of our Language.

The religious obligation unto the Hebrew Language hath so notably continued the same, that it might still be understood by Abraham, whereas by the Mazorite Points and Chaldee Character the old Letter stands so transformed, that if Moses were alive again, he must be taught to reade his own Law.

The Chinoys, who live at the bounds of the Earth, who have admitted little communication, and suffered successive incursions from one Nation, may possibly give account of a very ancient Language; but consisting of many Nations and Tongues; confusion, admixtion and corruption in length of time might probably so have crept in as without the virtue of a common Character, and lasting Letter of things, they could never probably make out those strange memorials which they pretend, while they still make use of the Works of their great Confutius many hundred years before Christ, and in a series ascend as high as Poncuus, who is conceived our Noah.

The present Welch, and remnant of the old Britanes, hold so much of that ancient Language, that they make a shift to understand the Poems of Merlin, Enerin, Telesin, a thousand years ago, whereas the Herulian Pater Noster, set down by Wolfgangus Lazius, is not without much criticism made out, and but in some words; and the present Parisians can hardly hack out those few lines of the League between Charles and Lewis, the Sons of Ludovicus Pius, yet remaining in old French.

The Spaniards, in their corruptive traduction and Romance, have so happily retained the terminations from the Latin, that notwithstanding the Gothick and Moorish intrusion of words, they are able to make a Discourse completely consisting of Grammatical Latin and Spanish, wherein the Italians and French will be very much to seek.

The learned Casaubon conceiveth that a Dialogue might be composed in Saxon onely of such words as are derivable from the Greek, which surely might be effected, and so as the learned might not uneasily find it out. Verstegan made no doubt that he could contrive a Letter which might be understood by the English, Dutch and East Frislander, which, as the present confusion standeth, might have proved no very clear Piece, and hardly to be hammer’d out: yet so much of the Saxon still remaineth in our English, as may admit an orderly discourse and series of good sense, such as not onely the present English, but Ælfric, Bede and Alured might understand after so many hundred years.

Nations that live promiscuously, under the Power and Laws of Conquest, do seldom escape the loss of their Language with their Liberties, wherein the Romans were so strict that the Grecians were fain to conform in their judicial Processes; which made the Jews loose more in seventy years dispersion in the Provinces of Babylon, than in many hundred in their distinct habitation in Ægypt; and the English which dwelt dispersedly to loose their Language in Ireland, whereas more tolerable reliques there are thereof in Fingall, where they were closely and almost solely planted; and the Moors which were most huddled together and united about Granada, have yet left their Arvirage among the Granadian Spaniards.

But shut up in Angles and inaccessible corners, divided by Laws and Manners, they often continue long with little mixture, which hath afforded that lasting life unto the Cantabrian and British Tongue, wherein the Britanes are remarkable, who, having lived four hundred years together with the Romans, retained so much of the British as it may be esteemed a Language; which either they resolutely maintained in their cohabitation with them in Britane, or retiring after in the time of the Saxons into Countries and parts less civiliz’d and conversant with the Romans, they found the People distinct, the Language more intire, and so fell into it again.

But surely no Languages have been so straitly lock’d up as not to admit of commixture. The Irish, although they retain a kind of a Saxon Character, yet have admitted many words of Latin and English. In the Welch are found many words from Latin, some from Greek and Saxon. In what parity and incommixture the Language of that People stood which were casually discovered in the heart of Spain, between the Mountains of Castile, no longer ago than in the time of Duke D’ Alva, we have not met with a good account any farther than that their words were Basquish or Cantabrian: but the present Basquensa one of the minor Mother Tongues of Europe, is not without commixture of Latin and Castilian, while we meet with Santifica, tentationeten, Glaria, puissanea, and four more in the short Form of the Lord’s Prayer, set down by Paulus Merula: but although in this brief Form we may find such commixture, yet the bulk of their Language seems more distinct, consisting of words of no affinity unto others, of numerals totally different, of differing Grammatical Rule, as may be observed in the Dictionary and short Basquensa Grammar, composed by Raphael Nicoleta, a Priest of Bilboa.

And if they use the auxiliary Verbs of Equin and Ysan, answerable unto Hazer and Ser, to Have, and Be, in the Spanish, which Forms came in with the Northern Nations into the Italian, Spanish and French, and if that Form were used by them before, and crept not in from imitation of their neighbours, it may shew some ancienter traduction from Northern Nations, or else must seem very strange; since the Southern Nations had it not of old, and I know not whether any such mode be found in the Languages of any part of America.

The Romans, who made the great commixture and alteration of Languages in the World, effected the same, not onely by their proper Language, but those also of their military Forces, employed in several Provinces, as holding a standing Militia in all Countries, and commonly of strange Nations; so while the cohorts and Forces of the Britanes were quartered in Ægypt, Armenia, Spain, Illyria, etc. the Stablæsians and Dalmatians here, the Gauls, Spaniards and Germans in other Countries, and other Nations in theirs, they could not but leave many words behind them, and carry away many with them, which might make that in many words of very distinct Nations some may still remain of very unknown and doubtfull Genealogy.

And if, as the learned Buxhornius contendeth, the Scythian Language as the Mother Tongue runs through the Nations of Europe, and even as far as Persia, the community in many words between so many Nations, hath a more reasonable original traduction, and were rather derivable from the common Tongue diffused through them all, than from any particular Nation, which hath also borrowed and holdeth but at second hand.

The Saxons settling over all England, maintained an uniform Language, onely diversified in Dialect, Idioms, and minor differences, according to their different Nations which came in to the common Conquest, which may yet be a cause of the variation in the speech and words of several parts of England, where different Nations most abode or settled, and having expelled the Britanes, their Wars were chiefly among themselves, with little action with foreign Nations untill the union of the Heptarchy under Egbert; after which time although the Danes infested this Land and scarce left any part free, yet their incursions made more havock in Buildings, Churches and Cities, than the Language of the Country, because their Language was in effect the same, and such as whereby they might easily understand one another.

And if the Normans, which came into Neustria or Normandy with Rollo the Dane, had preserved their Language in their new acquists, the succeeding Conquest of England, by Duke William of his race, had not begot among us such notable alterations; but having lost their Language in their abode in Normandy before they adventured upon England, they confounded the English with their French, and made the grand mutation, which was successively encreased by our possessions in Normandy, Guien and Aquitain, by our long Wars in France, by frequent resort of the French, who to the number of some thousands came over with Isabel Queen to Edward the Second, and the several Matches of England with the Daughters of France before and since that time.

But this commixture, though sufficient to confuse, proved not of ability to abolish the Saxon words; for from the French we have borrowed many Substantives, Adjectives and some Verbs, but the great Body of Numerals, auxiliary Verbs, Articles, Pronouns, Adverbs, Conjunctions and Prepositions, which are the distinguishing and lasting part of a Language, remain with us from the Saxon, which, having suffered no great alteration for many hundred years, may probably still remain, though the English swell with the inmates of Italian, French and Latin. An Example whereof may be observ’d in this following.

English I

The first and formost step to all good Works is the dread and fear of the Lord of Heaven and Earth, which thorough the Holy Ghost enlightneth the blindness of our sinfull hearts to tread the ways of wisedom, and leads our feet into the Land of Blessing.

Saxon I

The erst and fyrmost stæp to eal gode Weorka is the dræd and feurt of the Lauord of Heofan and Eorth, whilc thurh the Heilig Gast onlihtneth the blindnesse of ure sinfull heorte to træd the wæg of wisdome, and thone læd ure fet into the Land of Blessung.

English II

For to forget his Law is the Door, the Gate and Key to let in all unrighteousness, making our Eyes, Ears and Mouths to answer the lust of Sin, our Brains dull to good Thoughts, our Lips dumb to his Praise, our Ears deaf to his Gospel, and our Eyes dim to behold his Wonders, which witness against us that we have not well learned the word of God, that we are the Children of wrath, unworthy of the love and manifold gifts of God, greedily following after the ways of the Devil and witchcraft of the World, doing nothing to free and keep our selves from the burning fire of Hell, till we be buried in Sin and swallowed in Death, not to arise again in any hope of Christ’s Kingdom.

Saxon II

For to fuorgytan his Laga is the Dure, the Gat and Cæg to let in eal unrightwisnysse, makend ure Eyge, Eore and Muth to answare the lust of Sin, ure Brægan dole to gode Theoht, ure Lippan dumb to his Preys, ure Earen deaf to his Gospel, and ure Eyge dim to behealden his Wundra, whilc ge witnysse ongen us that wee œf noht wel gelæred the weord of God, that wee are the Cilda of ured, unwyrthe of the lufe and mænigfeald gift of God, grediglice felygend æfter the wægen of the Deoful and wiccraft of the Weorld, doend nothing to fry and cæp ure saula from the byrnend fyr of Hell, till we be geburied in Synne and swolgen in Death not to arise agen in ænig hope of Christes Kynedome.

English III

Which draw from above the bitter doom of the Almighty of Hunger, Sword, Sickness, and brings more sad plagues than those of Hail, Storms, Thunder, Bloud, Frogs, swarms of Gnats and Grashoppers, which ate the Corn, Grass and Leaves of the Trees in Ægypt.

Saxon III

Whilc drag from buf the bitter dome of the Almagan of Hunger, Sweorde, Seoknesse, and bring mere sad plag, thone they of Hagal, Storme, Thunner, Blode, Frog, swearme of Gnæt and Gærsupper, whilc eaten the Corn, Gærs and Leaf of the Treowen in Ægypt.

English IV

If we reade his Book and holy Writ, these among many others, we shall find to be the tokens of his hate, which gathered together might mind us of his will, and teach us when his wrath beginneth, which sometimes comes in open strength and full sail, oft steals like a Thief in the night, like Shafts shot from a Bow at midnight, before we think upon them.

Saxon IV

Gyf we ræd his Boc and heilig Gewrit, these gemong mænig othern, we sceall findan the tacna of his hatung whilc gegatherod together miht gemind us of his willan, and teac us whone his ured onginneth, whilc sometima come in open strength and fill seyle, oft stæl gelyc a Theof in the niht, gelyc Sceaft scoten fram a Boge at midneoht, beforan we thinck uppen them.

English V

And though they were a deal less, and rather short than beyond our sins, yet do we not a whit withstand or forbear them, we are wedded to, not weary of our misdeeds, we seldom look upward, and are not ashamed under sin, we cleanse not our selves from the blackness and deep hue of our guilt; we want tears and sorrow, we weep not, fast not, we crave not forgiveness from the mildness, sweetness and goodness of God, and with all livelihood and stedfastness to our uttermost will hunt after the evil of guile, pride, cursing, swearing, drunkenness, overeating, uncleanness, all idle lust of the flesh, yes many uncouth and nameless sins, hid in our inmost Breast and Bosomes, which stand betwixt our forgiveness, and keep God and Man asunder.

Saxon V

And theow they wære a dæl lesse, and reither scort thone begond oure sinnan, get do we naht a whit withstand and forbeare them, we eare bewudded to, noht werig of ure agen misdeed, we seldon loc upweard, and ear not ofschæmod under sinne, we cleans noht ure selvan from the blacnesse and dæp hue of ure guilt; we wan teare and sara, we weope noht, fæst noht, we craf noht foregyfnesse fram the mildnesse, sweetnesse and goodnesse of God, and mit eal lifelyhood and stedfastnesse to ure uttermost witt hunt æfter the ufel of guile, pride, cursung, swearung, druncennesse, overeat, uncleannesse and eal idle lust of the flæsc, vis mænig uncuth and nameleas sinnan, hid in ure inmæst Brist and Bosome, whilc stand betwixt ure foregyfnesse, and cæp God and Man asynder.

English VI

Thus are we far beneath and also worse than the rest of God’s Works; for the Sun and Moon, the King and Queen of Stars, Snow, Ice, Rain, Frost, Dew, Mist, Wind, fourfooted and creeping things, Fishes and feathered Birds, and Fowls either of Sea or Land do all hold the Laws of his will.

Saxon VI

Thus eare we far beneoth and ealso wyrse thone the rest of Gods Weorka; for the Sune and Mone, the Cyng and Cquen of Stearran, Snaw, Ise, Ren, Frost, Deaw, Miste, Wind, feower fet and crypend dinga, Fix yefetherod Brid, and Fælan auther in Sæ or Land do eal heold the Lag of his willan.

Thus have you seen in few words how near the Saxon and English meet.

Now of this account the French will be able to make nothing; the modern Danes and Germans, though from several words they may conjecture at the meaning, yet will they be much to seek in the orderly sense and continued construction thereof, whether the Danes can continue such a series of sense out of their present Language and the old Runick, as to be intelligible unto present and ancient times, some doubt may well be made; and if the present French would attempt a Discourse in words common unto their present Tongue and the old Romana Rustica spoken in Elder times, or in the old Language of the Francks, which came to be in use some successions after Pharamond, it might prove a Work of some trouble to effect.

It were not impossible to make an Original reduction of many words of no general reception in England but of common use in Norfolk, or peculiar to the East Angle Countries; as, Bawnd, Bunny, Thurck, Enemmis, Sammodithee, Mawther, Kedge, Seele, Straft, Clever, Matchly, Dere, Nicked, Stingy, Noneare, Feft, Thepes, Gosgood, Kamp, Sibrit, Fangast, Sap, Cothish, Thokish, Bide owe, Paxwax: of these and some others of no easie originals, when time will permit, the resolution may be attempted; which to effect, the Danish Language new and more ancient may prove of good advantage: which Nation remained here fifty years upon agreement, and have left many Families in it, and the Language of these parts had surely been more commixed and perplex, if the Fleet of Hugo de Bones had not been cast away, wherein threescore thousand Souldiers out of Britany and Flanders were to be wafted over, and were by King John’s appointment to have a settled habitation in the Counties of Norfolk and Suffolk.

But beside your laudable endeavours in the Saxon, you are not like to repent you of your studies in the other European and Western Languages, for therein are delivered many excellent Historical, Moral and Philosophical Discourses, wherein men merely versed in the learned Languages are often at a loss: but although you are so well accomplished in the French, you will not surely conceive that you are master of all the Languages in France, for to omit the Briton, Britonant or old British, yet retained in some part of Britany, I shall onely propose this unto your construction.

Chavalisco d’ aquestes Boemes chems an freitado lou cap cun taules Jargonades, ero necy chi voluiget bouta sin tens embè aquelles. Anin à lous occells, che dizen tat prou ben en ein voz L’ ome nosap comochodochi yen ay jes de plazer, d’ ausir la mitat de paraulles en el mon.

This is a part of that Language which Scaliger nameth Idiotismus Tectosagicus, or Langue d’ oc, counterdistinguishing it unto the Idiotismus Francicus, or Langue d’ouy, not understood in a petty corner or between a few Mountains, but in parts of early civility, in Languedoc, Provence and Catalonia, which put together will make little less than England.

Without some knowledge herein you cannot exactly understand the Works of Rablais: by this the French themselves are fain to make out that preserved relique of old French, containing the League between Charles and Lewis the Sons of Ludovicus Pius. Hereby may tolerably be understood the several Tracts written in the Catalonian Tongue; and in this is published the Tract of Falconry written by Theodosius and Symmachus: in this is yet conserved the Poem Vilhuardine concerning the French expedition in the Holy War, and the taking of Constantinople, among the Works of Marius Æquicola an Italian Poet. You may find, in this Language, a pleasant Dialogue of Love: this, about an hundred years ago, was in high esteem, when many Italian Wits flocked into Provence; and the famous Petrarcha wrote many of his Poems in Vaucluse in that Country.

For the word [Dread] in the Royal Title [Dread Sovereign] of which you desire to know the meaning, I return answer unto your question briefly thus.

Most men do vulgarly understand this word Dread after the common and English acception, as implying Fear, Awe or Dread.

Others may think to expound it from the French word Droit or Droyt. For, whereas in elder times, the Presidents and Supremes of Courts were termed Sovereigns, men might conceive this a distinctive Title and proper unto the King as eminently and by right the Sovereign.

A third exposition may be made from some Saxon Original, particularly from Driht, Domine, or Drihten, Dominus, in the Saxon Language, the word for Dominus throughout the Saxon Psalms, and used in the expression of the year of our Lord in the Decretal Epistle of Pope Agatho unto Athelred King of the Mercians, Anno, 680.

Verstegan would have this term Drihten appropriate unto God. Yet, in the Constitutions of Withred267 King of Kent, we find the same word used for a Lord or Master, Si in vesperâ præcedente solem servus ex mandato Domini aliquod opus servile egerit, Dominus (Drihten) 80 solidis luito. However therefore, though Driht, Domine, might be most eminently applied unto the Lord of Heaven, yet might it be also transferred unto Potentates and Gods on Earth, unto whom fealty is given or due, according unto the Feudist term Ligeus à Ligando unto whom they were bound in fealty. And therefore from Driht, Domine, Dread Sovereign, may, probably, owe its Original.

I have not time to enlarge upon this Subject: ‘Pray let this pass, as it is, for a Letter and not for a Treatise. I am

Yours, etc.
263.Cor. 13. 1
264.Velè the Founder of the Convent.
265.El Vinet. in Auson.
266.Tract 2. Part lib. 1.
267.V. Cl. Spelmanni Concil.