Free

The Further Adventures of O'Neill in Holland

Text
Mark as finished
The Further Adventures of O'Neill in Holland
Font:Smaller АаLarger Aa

CHAPTER I
WHERE DID O’NEILL’S DUTCH COME FROM?

We had all heard something of Jack O’Neill’s adventures in Holland; and the members of our informal little club in Trinity College Dublin were positively thirsting for fresh details. There must be much more to tell, we felt sure: and we had a multitude of questions to ask.

Now the odd thing about O’Neill was that he didn’t like to be interrogated; he preferred to tell his story straight through in his own way. He had evidently studied hard at the Dutch language, but without the least regard for system: and it was clear that he had been by no means careful in the choice of text books. Indeed, he seemed to be rather sensitive on this point, no doubt regretting that, in the ardour of his early enthusiasm, he had just taken the first grammar and exercise-book he could lay his hands upon, without consulting anybody. It was that curious plan of doing everything by himself that doubtless led him into the initial mistake, that of trying to get any sense out of “Boyton and Brandnetel”.

A GREAT WORK

Apparently he had kept that “literary find” by him for reference, and for digging stray idioms and rules out of, while he added more modern volumes to his working stock. This would account for his glibness in rattling off out-of-the-way phrases, and for that rich bizarre flavour which his simplest Dutch utterance undoubtedly had.

But we didn’t know the worst.

Intentionally vague though he was in talking about his authorities, we ran him to earth (so to speak) at last in the matter of “Boyton and Brandnetel”; and had a happy evening.

That book was all O’Neill told us, and more. Printed on paper that seemed a cross between canvas and blot-sheet, it bore the date 1805. It was very Frenchified, and the English puzzled us extremely. Here is the Preface – or a part of it.

The following WORK was, originally, compiled by William Boyton. After passing five Editions, a Sixth appeared partly enlarged, and partly improved, by Jac. Brandnetel. This last Edition was published, at the Hague, in the Year, 1751.

THE CIVILIZED LADY

The several particles, of Speech, are arranged by the usual Order; and Declare with precision; every rule being followed, with practical exercise. This Mode, of teaching, being already appreciated; it will not be deemed Essential; nor do we, point out, the utility of it. As to Syntax; it is fully treated: whilst, last not least, cares have been exercised, to unite ease with simplicity, accuracy with idiom, and animate the Learner. It aims at the pupil of High-Life, and to acquire the Polish of the civilized Lady.

THE HAGUE, 1805.

This brilliant introduction raised our expectations to fever heat. We had never encountered such an army of commas before; and as for the English – !

Anything, evidently, might be met with inside the covers of William Boyton’s ‘Work’.

BOYTON ANIMATES THE LEARNER

The best of it, of course, was its extraordinary politeness. Every other question was prefixed with “Verschoon my”, and went on something like this: “Zoudt gij zoo goed willen zijn mij toe te staan…”. Then there were some plain and unornamental phrases such as “Men weet nooit hoe een koe eenen haas vangt”. – This was labelled ‘proverbial expression’, and was translated, happily enough, by “The unexpected often occurs.”

“Ik heb er het land aan je” was rendered mysteriously: “I have an objection”, “I cannot agree”.

That was puzzling enough, and delightfully vague! But for all that found the phrase doubly underlined by O’Neill and marked by him as ‘useful for general conversation’. —

CHAPTER II
SOME CHARACTERISTICS OF THE COMPENDIOUS GUIDE TO THE DUTCH LANGUAGE

There was something good on every page, as might be expected from the very preface. And, withal, there was a steady process of boasting about its own merits that was most refreshing in the barren realm of grammar.

With mock modesty it dubbed itself on the title page, “The Compendious Guide,” and followed this up with another title “Korte Wegwijzer tot de nederduitsche taal.” The whole compilation was evidently the work of several generations of literary gentlemen, who aimed at the ‘Polish of the Civilized Lady’ in quite different ways, but whose united efforts certainly made ‘The Work’ remarkably incoherent.

POLITE DIALOGUES

We all quizzed O’Neill unmercifully about the Civilized Lady, and read some dialogues with immense satisfaction. So uproarious, indeed, did the fun become at last, that our neighbours on the stair came trooping in. Three of them were Cape-students, hard-working medicals, whom we never heard speaking Dutch, though we were well aware they must have known it. Like the others, they insisted on a full explanation of the tumult, and we showed them “Boyton”. They didn’t mind so much about the Civilized Lady; but when they turned to the Polite Dialogues at the end, a kind of shudder seemed to pass through them, as if they had got an electric shock – till finally they dropped the book and screamed with delight.

“Why! that’s nothing so very odd”, said O’Neill, looking hurt. “I have often used lots of those phrases.” Picking up the dishevelled leaves from the floor, he ran his eye down a page or two and said: “Yes, of course. These things are all right: A bit stiff and bookish, perhaps; but correct, quite correct. You fellows needn’t be so excited over nothing.”

“Read us some!” clamoured the men from the Cape. “Read us some of the dialogues you imitated. Go on! Read!”

HOW TO BUY A CASTOR

“Oh!” said O’Neill, “almost any one of these conversations about common things is good enough. Here, for instance.” And he took the book in his hand and walked about the room, giving us first the English – then the Dutch.


“That conversation,” said the Professor, “must have been of immense help to you now in modern Holland?”

“Hm” – replied Jack doubtfully.

“O’Neill,” said I; “Stop! You’re making that out of your head. That stuff’s never in any book.”

NOT MURDERED?

“Well,” was the hasty reply; “I see this isn’t so good as some parts – not so practical, perhaps; but that’s all here. Wait a bit… Now listen. Here’s something better. Hush!”


GIJ ZIJT GERESTAUREERD

There was a noise in the room at this, but O’Neill went on boldly to finish the Dialogue.



“That’s enough – quite enough – for the present”, said the Cape men. “We’ll borrow the Wegwijzer from you, and bring it back safe.

“No, there’s no fear we’ll mislay it, or harm it. Much too valuable for that. But – you’ll excuse us; we can hardly believe you’ve got that actually in print. And we’re curious to know what kind of rules those learned grammarians give. You’ll lend us this mine of wisdom for a few days, won’t you? Thank you, so much.

THE ENGERT

“And by the way, here are some of your own notes. What’s this about engert?”

“Oh”, said O’Neill; “that’s a reminder about a neat phrase I picked up from my landlady. Did I never tell you?

“Well. When my cousin came over, you know, on his way to Germany, he stayed with me a couple of days. He’s very athletic – a fine wiry, muscular young fellow, lithe as a willow, as you are aware. So I wasn’t astonished at overhearing the landlady and a crony of hers discussing him. They used a rumble of unintelligible words about Terence, as he passed the two of them on the stairs with the slightest of nods, and mounted three steps at a time, whistling as he went. There was no mistake about their referring to him; and amid the chaos of sounds I caught the words eng and engert.

Curious to know how Terence’s agility, or perhaps his swarthy complexion, had affected them, I turned up these terms of admiration in my dictionary; and found eng, ‘thin’, ‘narrow’. The longer word wasn’t there. But on the whole it seemed safe to conclude from eng meaning ‘narrow’, that engert would work out something like “fine strapping fellow and in excellent training”. If that was it, my landlady had hit the nail on the head. For Terence had just been carrying all before him at the last Trinity sports.

Her admiring criticism I duly entered in my notes and kept for use.

Some days after Terence had left, the landlady was praising her son’s cleverness to me; and to please her I just said that he was a wonderful boy. ‘Mirakel van een jongen’ was the expression I employed; and I was quite proud of it. But she didn’t seem appreciative of my effort, so I fell back on her own idiom. Fortunately the lad was quite slender, and I could dwell with satisfaction on the suitability of my new word.

“Hij is zoo eng”, I said. “Ja juffrouw hij is een engert! – een echte engert!!”

She received my encomium on her boy with speechless indignation, and rose and left the room. You can’t be too careful”, added O’Neill thoughtfully.

BETAALD ZETTEN

“Jack,” said one of the students. “I prefer your own notes even to Boyton. Haven’t you some more? Ah, what’s this?” he enquired, turning to some pencillings inside the back. “Dat zou je wel willen”, he read aloud, “‘signification doubtful!’

 

“And here’s one marked ‘commercial’: ‘We’ll consider the transaction as settled’: Dutch apparently something like, ‘Dat zal ik u betaald zetten’. Here’s another labelled, ‘not deftig, but very popular’: ‘Ben je niet goed snik?’ Translation seems to be: ‘you’re not quite able to follow my meaning.’

“Ah! No more? That’s a pity.”

“Oh I have plenty more,” interposed O’Neill; “but not here. And you want to read this Boyton volume.”

GEKT GIJ ER MEDE?

“Let me finish the ‘Dialogue between English gentlemen’, and you may have The Work.

The first Englishman says: “Ik bid U, mijnheer; laat mij geene onheusheid begaan.”

Then the other, the man who had been so disappointed that his friend wasn’t murdered, answers politely: “Ik weet zeer wel welke eerbied ik U schuldig ben.”

Up to this moment the two acquaintances seemed to have got on fairly well together in spite of some difficulties. Why two Englishmen when they met in Paris about the year of grace 1805 should plunge into a complimentary dialogue in Dutch, is not very clear. But that there was a lurking feeling of antagonism in the gossip’s mind towards his compatriot, seems to be shown by the remark that he now makes to wind up the dialogue.

DUIZENDMAAL VERSCHOONING, MEJUFFROUW!

Mejuffrouw (!) ik bid U duizendmaal om verschooning, indien ik heden eenige onheusheid omtrent U bega.

That was final. The returned traveller hasn’t a word for himself, after he is called ‘mejuffrouw.’

“Mind you, gentlemen,” continued O’Neill, holding Boyton aloft like a trophy, “if I did try to stop too prolonged conversations in that gracefully irrelevant fashion, I had caught the trick of it from Brandnetel himself. You have only to go on heaping civilities on your wearisome talker’s head, but take care to call him, just once, Mejuffrouw, and he’ll have to go. It’s a neat way of saying Good-bye. I never found the method to fail.

Some day I’ll tell you how supremely effective I found that unexpected little turn.

Why it’s nearly as good as Zanik nouw niet.”

CHAPTER III
HOW O’NEILL LEARNED TO PRONOUNCE

“I never could quite understand,” said Bart van Dam, the big Cape giant, who had carried off Boyton the week before, “how O’Neill managed, out of such an extraordinary book, to pick up anything of the pronunciation. For, as a matter of fact, he does get quite close to some of the sounds; and I can nearly always guess what he is trying to say.

“When he is talking about that interesting Rotterdam street, the Boompjes, he doesn’t make the first part rhyme with the English word loom, and then add cheese, a thing I have heard Britishers do who should have known better. And actually, I have noticed he can distinguish goed, groot, goot. That’s promising.

THE GOAT THAT RAN ROUND THE ROOF

“Some of my British friends at the Cape, even after I graduated on English Literature and History, used kindly to drop Dutch words into their conversation, either to make it easy for me, or to keep up my spirits, so to speak. Oh never a talk of over five minutes, but little familiar terms like taal, zolder, maar, and so on, would begin to be showered in, here and there. One of these linguists had taken me into his own back garden, (he was very fond of animals of all kinds and we had gone out to inspect those he had) when he began to explain the new improvements on his premises.

We got into a deep discussion on the right way of draining a flat roof. “Come here”, said he, at last. “Look up there, and you’ll see a goat of mine running all round the open space!”

“Goat!” I exclaimed; “it’ll fall!”

“Nonsense”, he said, “not unless lightning strikes it. Firm as a rock! Now, isn’t that the right sort of goat to carry the water off?”

He thought he had said goot in Dutch!

Well now, Jack’s beyond that. Who had been coaching him?

A HAS A BROAD SOUND

Naturally I turned up Boyton on pronunciation the very first thing at home – and the mystery was solved! I was amazed. Boyton excels in teaching the sounds. Here is an extract or two from his

REMARKS ON THE DUTCH PRONUNCIATION.



There you have some of the Rules! They won’t lead you far wrong, in any case. Then, to crown all, for fear the diligent reader wouldn’t have caught the point yet, Boyton goes back to his favourite “Doctrine of the Native.” Here it is:

The Editor places the learner on his guard against receiving wrong references, and directs him to an Instructor, or Native, whose Dialect it is, for the sound peculiar to each letter.

NATIVES

Bravo, Boyton!

Three kinds of Natives he recommends the beginner to consult. He has them arranged in a sort of ascending scale —the Civilized, the Intelligent and the Polite.

The two former classes will help you with the pronunciation, or with Het.

From the latter you get idioms.

CHAPTER IV
AN INTERLUDE AND AN APPLICATION

“So our friend Jack had to ask always for the sounds of the words. That would be right good for him,” said Bart, “and should have made his talk intelligible.”

“Well of course it did,” said O’Neill. “They always understood the words I used. It was the applications I made that hampered them.

“I had great trouble with a chatty old gentleman in the tram one morning going down to Scheveningen. It was just seven – I was hurrying to get an early dip, and he seemed bent on the same errand.

Attracted by my blazer and towel he opened conversation about sea-bathing, and then proceeded to discourse on the beauties of the landscape. He seemed chilled by the poverty of my adjectives, though I worked them vigorously.

A LOFTY CANOPY OF GREEN

“Deze weg vin je zeker wel mooi?” he said at last, looking up at the arched green overhead. “Of houd U niet van de natuur?”

“Ja, zeker wel!” I hastened to assure him. “Ik houd er erg van – Het is prachtig! Net een tunnel van geboomte – van loofgroen.”

Then observing the pleasure my encomiums gave him, I ventured on something a little more lofty and poetic. My landlady had occasionally talked about a “canopy,” which, so far as I had understood her, I took to mean the vast cupola of hangings over the old-fashioned bed in my lodging. She used to say that the canopy was new and beautiful, and needed constant dusting.

I had always agreed to this, but never dreamt of hunting up a word that to all intents and purposes seemed the same as in English.

“Indrukwekkend schoon,” I added. “Wij zitten, als het ware, onder een canopey (that was my landlady’s pronunciation) van bladeren.”

“Een kanapé, mijnheer?”

“Ja,” said I, “een verheven canopy, niet waar?

Wij zeilen onder een groene canopy – verbazend – magnifique!”

BENT U EEN DICHTER?

“Hoe bedoelt U dat?” said the old gentleman more and more puzzled, and determined to find out my meaning.

“Wij zitten hier, niet waar?” I began slowly; then pointing to the roof of green over our heads, I explained: “dat alles vormt een prachtige canopy boven ons heen. Zeker wel?”

“Ik geloof het niet”, said the chatty old gentleman. “De tram gelijkt ook niet op een kanapé; of meent U dat?”

“De tram niet,” I exclaimed, “maar de boomen; kijk; het gebladerte, het geboomte en de hooge dak dat ze maken – dat alles zoo schitterend groen, dat is, mijns bedunkens, niets dan een canopy, uitgehangen zoo te spreken, over ons heen, in uitgestrekte schoonheid.”

The old gentleman surely was a little dull. He said, “Ik begrijp niet goed wat u zegt. Waar is de canapé? Of bedoelt U soms een badstoel – op het strand?”

“Nee”, I answered with a deprecating smile; “Ik sprak maar poetisch. Verheven”, I added with a wave of my towel towards the greenery overhead.

“Hé,” said he with friendly interest, “bent U een dichter? Ik had U voor een schilder gehouden,” he explained with a glance at my blazer.

THE CLOTURE

“Ik – een dichter!” I returned modestly. “Neen; niet erg. Op een kleine schaal, misschien.” On a small scale, I meant to say; but I must have mangled the sch badly, for he didn’t catch the point, and I heard him mutter: “Een sjaal! een sjaal, EN een kanapé!!”

“Ja zeker, mijnheer,” I reasoned; “U ziet het zelf voor U – daar onder de boomen – dat IS hier een canopy – ”

“Pardon”, he interrupted, “dat is niet waar. Dat zijn gewone houten banken,” he persisted argumentatively. “En wat bedoelt U met een sjaal?”

How pertinacious the old gentleman was! He stuck to me like a leech. I couldn’t shake him off; and we were still far off the Kurhaus.

It was clearly a case for Boyton’s conversational method.

AN INTERLUDE AND AN APPLICATION

“Mejuffrouw!” I said firmly, leaning towards him, “Ik ken Uwe edelmoedigheid genoeg. Maar” – and here I added two nice little local idioms from the rich stores of my memory – “maar – U komt pas te kijken.”

That told him he wasn’t looking at the matter in true philosophic perspective.

But this I followed up, in a more authoritative way, with the assurance that I didn’t at all agree with him. “Waarempeltjes,” I whispered with elaborate distinctness, “ik heb het land aan je!”

The chatty old gentleman got off at the next halte.