Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
E-book
$ 2,72
Details
Font:Smaller АаLarger Aa

«Schöne Ware feil!»

Schneewittchen schaute heraus und sprach:

«Geht nur weiter, ich darf niemand hereinlassen».

«Schau mal! Nur schau mal!» sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe.

Da gefiel der Kamm dem Kinde so gut, dass Schneewittchen sich betören ließ und die Türe öffnete. Dann sprach die Alte:

«Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen».

* * *

Бедная Schneewittchen ни о чем не думала. Едва она запустила Kamm в волосы, как подействовал Gift. Девочка ohne Besinnung упала на землю.

«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – сказала злобная Weib и ушла.

Но, к счастью, вскоре наступил Abend, и семь гномов вернулись домой. Увидев Schneewittchen на земле, они поискали вокруг и нашли ядовитый Kamm. Гномы вытащили его. Услышав, что произошло, гномы сказали:

«Злобная Weib была противной Königin. Не впускай никого, когда нас нет bei dir!» Die Königin, придя домой, подошла к зеркалу и спросила:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»


Abend, der – вечер

bei dir – с тобой

Gift, das – яд

jetzt – теперь

Kamm, der – гребень

Königin, die – королева

ohne Besinnung – сразу, без раздумий

Schneewittchen, das – Белоснежка

Spieglein, das – зеркальце

Wand, die – стена

Weib, das – баба



Das arme Schneewittchen dachte an nichts. Kaum hatte sie den Kamm in die Haare, als das Gift darin wirkte. Das Mädchen ohne Besinnung niederfiel.

«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» sprach das boshafte Weib und ging fort.

Zum Glück aber war es bald Abend, wo die sieben Zwerge nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen auf der Erde sahen, suchten sie nach und fanden den giftigen Kamm. Die Zwerge haben ihn herausgezogen. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:

«Das boshafte Weib war die gottlose Königin. Laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»

Die Königin, als sie nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

* * *

И Spiegel, как и прежде, ответило:

«Госпожа Königin,

вы здесь самая красивая,

но Schneewittchen в горах у sieben гномов

все же в тысячу раз краше вас».

Когда королева услышала это, у нее вся Blut так и хлынула к сердцу.

«Schneewittchen должна умереть!» – крикнула она.

И она приготовила отравленное Apfel. Когда отравленное Apfel было fertig, она выкрасила Gesicht и переоделась крестьянкой. И потом она прошла через sieben гор к sieben гномам. Она постучалась в дверь, Schneewittchen высунула Kopf в окно и сказала:

«Мне нельзя никого einlassen. Семь гномов мне это запретили».

«Очень хорошо, – ответила Bäuerin, – но мои яблоки так хороши! Я тебе одно schenken!»



Apfel, der – яблоко

Bäuerin, die – крестьянка

Blut, das – кровь

einlassen – впускать

fertig – готовый

Gesicht, das – лицо

Königin, die – королева

Kopf, der – голова

schenken – дарить

Schneewittchen, das – Белоснежка

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало



So antwortete der Spiegel wie sonst:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen über den Bergen

bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal schöner als Ihr».

Als die Königin das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen.

«Schneewittchen soll sterben!» rief sie.

Darauf machte sie einen giftigen Apfel. Als der giftige Apfel fertig war, färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau. So ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an, Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach:

«Ich darf keinen Menschen einlassen. Die sieben Zwerge haben mir das verboten».

«Sehr gut», antwortete die Bäuerin, «aber meine Äpfel sind sehr schön. Einen will ich dir schenken!»

* * *

Schneewittchen высунула руку и взяла Apfel. Она откусила кусочек – и тут же упала замертво. Königin расхоталась и спросила:

«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – и ушла.

Königin, придя домой, подошла к Spiegel и спросила:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»

И Spiegel ответило:

«Госпожа Königin, вы самая красивая на свете».

Тут ее завистливое Herz успокоилось.

Гномы, придя вечером nach Haus, обнаружили Schneewittchen лежащей на земле. Они подняли ее, расшнуровали, причесали ее волосы, побрызгали Wasser, но nichts не помогало. Schneewittchen была tot и оставалась tot.



Apfel, der – яблоко

Herz, das – сердце

jetzt – теперь

Königin, die – королева

nach Haus – домой

nichts – ничего

Schneewittchen, das – Белоснежка

Spiegel, der – зеркало

Spieglein, das – зеркальце

tot – мертвый

Wand, die – стена

Wasser, das – вода



Schneewittchen streckte die Hand hinaus und nahm den Apfel. Es hatte einen Bissen im Mund. Dann fiel es tot zur Erde nieder. Die Königin lachte überlaut und sprach:

«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» und ging sie fort.

Die Königin, als sie nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

So antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».

Da hatte ihr neidisches Herz Ruhe.

Die Zwerge, wie sie abends nach Haus kamen, fanden Schneewittchen auf der Erde liegen. Sie hoben es auf, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser, aber es half alles nichts. Schneewittchen war tot und blieb tot.

* * *

Они положили ее на Bahre и оплакивали ее drei дня. Потом они захотели похоронить ее, но девочка выглядела очень frisch. Гномы сказали:

«Мы не можем ее положить в черную Erde».

Они сделали стеклянный Sarg. Потом они унесли Sarg на Berg. Прилетели птицы оплакивать Schneewittchen: сначала Eule, потом Rabe, за ним – Täubchen. И долго лежала Schneewittchen в Sarg.

Es geschah aber, что по лесу скакал Königssohn; он подъехал к дому гномов, чтобы übernachten.



Bahre, die – носилки

Berg, der – гора

drei – три

Erde, die – земля

es geschah aber – но однажды случилось

Eule, die – сова

frisch – свежий

Königssohn, der – королевич

Rabe, der – ворон

Sarg, der – гроб

Schneewittchen, das – Белоснежка

Täubchen, das – голубок

übernachten – переночевать



Sie legten es auf eine Bahre und beweinten es und weinten drei Tage lang. Da wollten sie es begraben, aber es sah sehr frisch. Sie sprachen:

«Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken», und machten einen Sarg von Glas. Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg. Und die Tiere kamen auch und beweinten Schneewittchen, erst eine Eule, dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange Zeit in dem Sarg.

Es geschah aber, dass ein Königssohn in den Wald geriet und zu dem Zwergenhaus kam, da zu übernachten.

* * *

Он увидел на Berg гроб, а в нем – прекрасную Schneewittchen. Он сказал гномам:

«Отдайте мне этот Sarg, я дам вам взамен все, что захотите! Я не смогу leben, не видя Schneewittchen».

Когда она это сказал, гномы отдали ему Sarg. Der Königssohn поцеловал Schneewittchen – и она открыла глаза.

«Ах, wo я?» – воскликнула она.

Der Königssohn сказал с Freude:

«Ты со мной! Я тебя люблю; поедем со мной во Schloß моего отца, ты дожлна стать моей Gemahlin!»

Schneewittchen отправилась с ним, и они справили роскошную, прекрасную Hochzeit.



Berg, der – гора

Freude, die – радость

Gemahlin, die – жена

Hochzeit, die – свадьба

Königssohn, der – королевич

leben – жить

Sarg, der – гроб

Schloß, das – дворец

Schneewittchen, das – Белоснежка

wo – где



Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen darin. Da sprach er zu den Zwergen:

«Laßt mir den Sarg, ich will euch geben, was ihr dafür wollt! Ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen».

Wie er so sprach, gaben ihm die Zwerge den Sarg. Der Königssohn küsste Schneewittchen. Und öffnete es die Augen.

«Ach, wo bin ich?» rief es.

Der Königssohn sagte voll Freude:

«Du bist bei mir! Ich liebe dich; komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden!»

Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit war mit Pracht und Herrlichkeit angeordnet.

Храбрый портняжка

В одно Sommermorgen сидел портняжка за своим столиком у Fenster. По Straße прошла крестьянка и крикнула:

 

«Gut Mus feil! Gut Mus feil!»

Портняжка высунул свою маленькую Haupt в Fenster и позвал:

«Иди сюда, добрая Frau, сюда!»

Die Frau поднялась по drei лестницам к портному со своей тяжелой корзиной. Он всех их осмотрел, поднял, поводил над ними Nase и наконец сказал:

«Мне кажется, что варенье прекрасно. Добрая Frau, дай мне Viertelpfund, пожалуйста!»

Женщина ушла ganz расстроенная и ворча.

«Ну, пусть варенье придаст мне Kraft и мощи», – крикнул портной, достал из шкафа Brot и намазал на него варенье.

«Все это gut, – сказал он, – но сначала я закончу свою Arbeit».



Arbeit – работа

Brot – хлеб

drei – три

Fenster – окно

Frau – женщина

ganz – совсем

gut – хорошо

Gut Mus feil! – Продаю хорошее варенье!

Haupt – голова

Kraft – сила

Nase – нос

Sommermorgen – летнее утро

Straße – улица

Viertelpfund – четверть фунта


Das Tapfere Schneiderlein

An einem Sommermorgen saß ein Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster. Da kam eine Bauersfrau die Straße herab und rief:

«Gut Mus feil! Gut Mus feil!»

Das Schneiderlein steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus und rief:

«Hier herauf, liebe Frau, hier herauf!»

Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem schweren Korbe zu dem Schneider herauf. Er besah sie alle, hob sie in die Höhe, hielt die Nase dran und sagte endlich:

«Das Mus scheint mir gut. Liebe Frau, ein Viertelpfund, bitte!»

Die Frau ging ganz ärgerlich und brummig fort.

«Nun, das Mus soll mir Kraft und Stärke geben», rief das Schneiderlein, und holte das Brot aus dem Schrank und strich das Mus darüber.

«Das ist gut», sprach er, «aber erst will ich meine Arbeit fertig machen».

* * *

Он положил Brot рядом с собой. Мухи увидели Brot с вареньем и закружились над ним.

– Wer hat euch eingeladen? – сказал портняжка и погнался за незваными Gäste.

Но мухи не понимали Deutsch. Портняжка потянулся за тряпкой и сказал:

– Подождите-ка, сейчас вы у меня получите!

И он unbarmherzig ударил мух тряпкой. Когда он их потом сосчитал, то оказалось, что перед ним замертво лежало не меньше sieben мух.

– Bist du so ein Kerl? – сказала портняжка, – пусть об этом узнает весь Stadt!

И портняжка скроил себе Gürtel, сшил его и вышил на нем большими буквами: «Siebene auf einen Streich»

– Какой еще Stadt? – продолжал он, – об этом должен узнать весь Welt!



Bist du so ein Kerl? – Ну разве не молодец?

Brot – хлеб

Deutsch – немецкий (язык)

Gäste – гости

Gürtel – пояс

sieben – семь

Siebene auf einen Streich – Семерых одним махом

Stadt – город

unbarmherzig – безжалостно

Welt – мир

Wer hat euch eingeladen? – Кто вас звал?



Er legte das Brot neben sich. Die Fliegen saßen das Brot mit Mus und flogen darauf.

«Wer hat euch eingeladen?» sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort.

Die Fliegen aber kein Deutsch verstanden.

Das Schneiderlein langte nach einem Tuchlappen und sprach:

«Wart, ich will es euch geben!»

Und schlug es unbarmherzig drauf. Als es zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot.

«Bist du so ein Kerl?» sprach das Schneiderlein, «das soll die ganze Stadt erfahren!»

Und schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf:

«Siebene auf einen Streich»

«Was Stadt!» sprach er weiter, «die ganze Welt soll das erfahren!»

* * *

Портной обвязался Gürtel и решил выйти в Welt. Мастерская слишком мала для его Tapferkeit! Он нашел старый Käs и взял его с собой. У ворот он заметил Vogel, которую тоже взял с собой.

Так он и шел, не чувствуя Müdigkeit. Дорога привела его к Berg, на которой сидел огромный Riese. Портняжка спешно подошел к нему и обратился к великану:

– Добрый день! Хочешь пойти со мной?

Der Riese verächtlich посмотрел на портного и произнес:

– А ты Lump! Несчастный!

– Ха, – ответил портняжка, расстегивая платье и показывая великану Gürtel, – там ты можешь прочитать, что я за Mann!

Великан прочитал: «Siebene auf einen Streich» и kriegte ein wenig Respekt к маленькому человечку. Но сначала он захотел проверить его. Великан взял Stein и сжал его так, dass das Wasser heraustropfte.



Berg – гора

dass das Wasser heraustropfte – что оттуда потекла вода

Gürtel – пояс

Käs – сыр

kriegte ein wenig Respekt – почувствовал некоторое уважение

Lump – негодник

Mann – человек

Müdigkeit – усталость

Riese – великан

Siebene auf einen Streich – Семерых одним махом

Stein – камень

Tapferkeit – доблесть

verächtlich – презрительно

Vogel – птица

Welt – мир, свет



Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus. Die Werkstätte ist zu klein für seine Tapferkeit! Er fand einen alten Käs, den nahm er mit. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, den nahm er auch mit.

So ging er und fühlte keine Müdigkeit. Der Weg führte ihn auf einen Berg, und saß er da ein gewaltiger Riese. Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn zu, redete ihn an und sprach:

«Guten Tag! Hast du Lust mitzugehen?»

Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sprach:

«Du Lump! Du miserabler Kerl!»

«Ha!» antwortete das Schneiderlein, knöpfte den Rock auf und zeigte dem Riesen den Gürtel, «da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin!»

Der Riese las: «Siebene auf einen Streich», und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn zusammen, dass das Wasser heraustropfte.

* * *

– Das mach mir nach, – сказал великан, – если у тебя есть силы.

– И это alles? – спросил портняжка, полез в карман, достал мягкий Käs и сжал его, чтобы потекла вода. – Смотри, – сказал он, – так-то besser!

Der Riese не знал, что и ответить. Тогда Riese поднял Stein и подбросил его так высоко, что kaum можно было его разглядеть:

– Ну, das mach mir nach!

– Хорошо брошено, – сказал Schneider, – но Stein упал на землю. Я же брошу Stein так, чтобы он вообще не вернулся. Это просто Kinderspiel!

Der Schneider полез в карман, достал Vogel и подбросил ее в Luft. Der Vogel поднялась, улетела и больше не возвращалась.



alles – все

besser – лучше

Das mach mir nach. – Повтори за мной.

Käs – сыр

kaum – едва

Kinderspiel – детская забава

Luft – воздух

Riese – великан

Schneider – портной

Stein – камень

Vogel – птица



«Das mach mir nach», sprach der Riese, «wenn du Stärke hast».

«Ist das alles?» sagte das Schneiderlein, griff in die Tasche, holte den weichen Käs und drückte ihn, dass der Saft herauslief.

«Schau mal», sprach er, «das ist besser!»

Der Riese wußte nicht, was er sagen sollte. Da hob der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, dass man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte:

«Nun, das mach mir nach!»

«Gut geworfen», sagte der Schneider, «aber der Stein ist zur Erde herabgefallen. Ich will dir einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen. Das ist ein Kinderspiel!»

Der Schneider griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel stieg auf, flog fort und kam nicht wieder.

* * *

– И как тебе это нравится? – спросил Schneider.

– Бросать, видимо, ты умеешь, – сказал Riese, – но теперь давай посмотрим, сможешь ли ты протащить etwas действительно серьезное.

Он подвел портняжку к мощному Eichbaum и сказал:

– Если ты достаточно stark, то помоги мне вытащить это Baum из леса.

– С удовольствием, – ответил маленький Mann, – это Kinderspiel! Только возьми ствол на плечо, а я подхвачу die Äste mit dem Gezweige и понесу их. Это doch самое тяжелое.

Der Riese взвалил ствол себе на плечо, а Schneider уселся на ветку, и Riese пришлось тащить все дерево и портного впридачу. Он был очень lustig и пел песенку:

– К воротам подъехали трое Schneider!



Äste mit dem Gezweige – сучья и ветки

Baum – дерево

doch – ведь

Eichbaum – дуб

etwas – что-нибудь

Kinderspiel – детская забава

lustig – веселый

Mann – человек

Riese – великан

Schneider – портной

stark – сильный



«Wie gefällt dir das?» fragte der Schneider.

«Werfen kannst du wohl», sagte der Riese, «aber nun wollen wir sehen, ob du etwas Ordentliches tragen kannst».

Er führte das Schneiderlein zu einem mächtigen Eichbaum und sagte:

«Wenn du stark genug bist, so hilf mir den Baum aus dem Walde heraustragen».

«Gerne», antwortete der kleine Mann, «das ist ein Kinderspiel! Nimm du nur den Stamm auf deine Schulter, ich will die Äste mit dem Gezweige aufheben und tragen. Das ist doch das schwerste».

Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast, und der Riese musste den ganzen Baum und das Schneiderlein noch obendrein forttragen. Es war ganz lustig und sang das Liedchen:

– Es ritten drei Schneider zum Tore hinaus!

* * *

Великан не мог больше идти и крикнул:

– Слушай, я сейчас fallen lassen это дерево.

Der Schneider спрыгнул вниз, схватил Baum обеими руками и обратился к великану:

– Ты такой большой парень и не можешь пронести это дерево!

Они вместе пошли дальше. Великан сказал:

– Если ты такой храбрый Kerl, то пойдем со мной в нашу Höhle и переночуем у нас. Портняжка был bereit и последовал за ним. Когда они вошли в Höhle, там у Feuer сидели другие великаны. У каждого в руках была жареная Schaf, которую он ел. Великан показал портняжке Bett и сказал, чтобы тот лег и ausschlafen. Но для портняжки Bett была слишком большой. Портной не лег на нее, а отполз в Ecke.



ausschlafen – выспаться

Baum – дерево

bereit – готовый

Bett – кровать

Ecke – угол

fallen lassen – бросить

Feuer – огонь, костер

Höhle – пещера

Kerl – парень

Schaf – овца

Schneider – портной



Der Riese konnte nicht weiter und rief:

«Hör, ich muss den Baum fallen lassen».

Der Schneider sprang herab, faßte den Baum mit beiden Armen und sprach zum Riesen:

«Du bist ein so großer Kerl und kannst den Baum nicht tragen!»

Sie gingen zusammen weiter. Der Riese sprach:

You have finished the free preview. Would you like to read more?