Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen

Text
Read preview
Mark as finished
How to read the book after purchase
Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutschen Märchen
E-book
$ 2,72
Details
Font:Smaller АаLarger Aa

Белоснежка

Как-то раз в середине Winter снежинки падали с Himmel. У окна сидела Königin и шила. И во время шитья она засмотрелась на Schnee, вонзила Nadel себе в палец, и на снег упали три капли Blut. И она подумала bei sich:

«Хочу Kind, белого, как снег, rot, как кровь, и schwarz, как дерево».

Вскоре после этого у нее родилась Tochter. Дочь была белой, как Schnee, красной, как Blut, и черноволосой, как дерево, и поэтому ее назвали Белоснежкой. И когда родилась эта девочка, Königin умерла.

Через год König взял себе другую жену. Это была красивая женщина, но она была stolz и надменна.


bei sich – про себя

Blut, das – кровь

Himmel, der – небо

Kind, das – ребенок

König, der – король

Königin, die – королева

Nadel, die – игла

rot – красный

Schnee, der – снег

schwarz – черный

stolz – гордый

Tochter, die – дочь

Winter, der – зима


Schneewittchen

Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen vom Himmel herab. Da saß eine Königin an einem Fenster und nähte. Und wie sie so nähte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee. Und dachte sie bei sich:

«Ich will ein Kind so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz».

Bald darauf bekam sie eine Tochter. Die Tochter war so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie das Holz und darum war sie Schneewittchen genannt. Und wie das Kind geboren war, starb die Königin.

Über ein Jahr nahm sich der König eine andere Frau. Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und übermütig.

* * *

У нее было замечательное Spiegel: когда королева подходила к нему, смотрелась в него и спрашивала:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»,

то Spiegel отвечало:

«Госпожа Königin, вы самая красивая в Land».

И королева радовалась, ибо знала, что Spiegel говорит Wahrheit. Белоснежка же wuchs heran и становилась все краше. Когда ей исполнилось sieben лет, она стала красивее самой Königin. Когда королева спросила свое зеркало:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»,

то оно ответило:

«Госпожа Königin, вы здесь самая красивая,

но Белоснежка tausendmal краше вас».



Königin, die – королева

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало

Spieglein, das – зеркальце

tausendmal – в тысячу раз

Wahrheit, die – правда

Wand, die – стена

wuchs heran – подросла



Sie hatte einen wunderbaren Spiegel, wenn sie vor den trat und sich darin beschaute, sprach sie:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

So antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste im Land».

Da war sie zufrieden; denn sie wußte, dass der Spiegel die Wahrheit sagte. Schneewittchen aber wuchs heran und wurde immer schöner. Als es sieben Jahr alt war, war es schöner als die Königin selbst. Als fragte die Königin ihren Spiegel:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

so antwortete er:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr.»

* * *

Тут Königin испугалась, пожелтела и позеленела vor Neid. И когда она увидела Белоснежку, Herz у нее перевернулось в груди, она возненавидела Mädchen. И зависть и Hochmut в ее сердце все росли и росли. У нее не было Ruhe ни днем, ни ночью. Тогда она позвала охотника и сказала:

«Отведи этого Kind в лес, я больше не хочу ее sehen. Ты должен убить ее и принести мне ее легкие и Leber».

Охотник вывел Белоснежку, и когда он вытащил Messer и хотел пронзить Herz Белоснежки, она заплакала и сказала:

«Ах, дорогой Jäger, оставь мне мою Leben! Я убегу в дикий Wald и домой больше nicht вернусь».



Herz, das – сердце

Hochmut, der – надменность

Jäger, der – охотник

Kind, das – ребенок

Königin, die – королева

Leben, das – жизнь

Leber, die – печень

Mädchen, das – девочка

Messer, das – нож

nicht – не

Ruhe, die – покой

sehen – видеть

vor Neid – от зависти

Wald, der – лес



Da erschrak die Königin und ward gelb und grün vor Neid. Und wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum, so haßte sie das Mädchen. Und der Neid und Hochmut wuchsen in ihrem Herzen immer höher. Sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte.

Da rief sie einen Jäger und sprach:

«Bring das Kind hinaus in den Wald, ich will es nicht mehr sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber mitbringen».

Der Jäger führte Schneewittchen hinaus, und als er den Messer gezogen hatte und Schneewittchens Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach:

«Ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben! Ich will in den wilden Wald laufen und nicht mehr wieder heimkommen».

* * *

И hatte der Jäger Mitleid и сказал:

«Беги же, бедное Kind!»

«Тебя bald съедят дикие звери», – подумал он.

И когда подошел молодой Frischling, он зарезал его, вынул легкие и Leber и принес их королеве. И она съела легкие и Leber Белоснежки.

А Белоснежка осталась одна в большом Wald. И она побежала по острым камням и колючкам. А дикие звери промчались мимо нее, но nichts ничего ей не сделали.

Потом увидела Белоснежка маленький Häuschen и вошла внутрь. В Häuschen все было маленьким. Там стоял Tischlein с семью маленькими тарелками, у каждой Tellerlein лежала Löffelein, а также семь Messerlein, семь Gäblein и семь Becherlein. У Wand рядышком стояли семь Bettlein.



bald – скоро

Becherlein, das – чашечка

Bettlein, das – кроватка

Frischling, der – кабан

Gäblein, das – вилочка

hatte der Jäger Mitleid – сжалился охотник

Häuschen, das – домик

Kind, das – дитя

Leber, die – печень

Löffelein, die – ложечка

Messerlein, das – ножичек

nichts – ничего

Tellerlein, das – тарелочка

Tischlein, das – столик

Wald, der – лес

Wand, die – стена



Und hatte der Jäger Mitleid und sprach:

«So lauf hin, du armes Kind!»

«Die wilden Tiere werden dich bald fressen», – dachte er.

Und als gerade ein junger Frischling kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie der Königin mit. Und hat sie Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Nun war Schneewittchen in dem großen Wald allein. Da fing es an zu laufen und lief über die spitzen Steine und durch die Dornen. Und die wilden Tiere sprangen an ihm vorbei, aber sie taten ihm nichts.

Dann sah es ein kleines Häuschen und ging hinein. In dem Häuschen war alles klein. Da stand ein Tischlein mit sieben kleinen Tellern, jedes Tellerlein mit seinem Löffelein, und sieben Messerlein und Gäblein und sieben Becherlein. An der Wand waren sieben Bettlein nebeneinander aufgestellt.

* * *

Белоснежка sehr хотела есть и пить. И она поела с каждой Tellerlein и попила из каждой Becherlein. Затем, поскольку она очень устал, она улеглась на Bettchen и заснула. Когда совсем стемнело, к Häuslein подошли хозяева: это были sieben гномов, которые копали и добывали Erz в горах. Они зажгли свои семь Lichtlein и увидели, что в доме кто-то есть. Что-то было не так. Der erste спросил:

«Кто сидел на моем Stühlchen?»

Второй спросил:

«Кто ел с моей Tellerchen?»

Третий спросил:

«Кто взял мою Brötchen?»

Der vierte спросил:

«Кто съел мои овощи?»



Becherlein, das – чашечка

Bettchen, das – кроватка

Brötchen, das – булочка

erste – первый

Erz, das – руда

Häuslein, das – домик

Lichtlein, das – огонек

sehr – очень

sieben – семь

Stühlchen, das – стульчик

Tellerchen, das – тарелочка

Tellerlein, das – тарелочка

vierte – четвертый



Schneewittchen war sehr hungrig und durstig. Und aß es von jedem Tellerlein und trank aus jedem Becherlein. Dann, weil es sehr müde war, legte es sich in ein Bettchen und schlief ein.

Als es ganz dunkel war, kamen die Herren von dem Häuslein: das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben. Sie zündeten ihre sieben Lichtlein an, und sahen sie, dass jemand darin war. Es stand nicht alles in Ordnung. Der erste sprach:

«Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?»

Der zweite sprach:

«Wer hat von meinem Tellerchen gegessen?»

Der dritte sprach:

«Wer hat von meinem Brötchen genommen?»

Der vierte sprach:

«Wer hat von meinem Gemüschen gegessen?»

* * *

Пятый спросил:

 

«Кто ел моей Gäbelchen?»

Шестой спросил:

«Кто резал моим Messerchen?»

Седьмой спросил:

«Кто пил из моей Becherlein?»

И потом первый опять спросил:

«Кто лежал в моей Bettchen?»

Пришли остальные и заговорили:

«В моей Bettchen тоже кто-то лежал».

Седьмой же, заглянув в свою постель, увидел Schneewittchen. Он тут же позвал остальных. Семь гномов достали свои семь Lichtlein и посветили на Schneewittchen.



Becherlein, das – чашечка

Bettchen, das – кроватка

Gäbelchen, das – вилочка

Lichtlein, das – фонарик

Messerchen, das – ножичек

Schneewittchen, das – Белоснежка



Der fünfte sprach:

«Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen?»

Der sechste sprach:

«Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten?»

Der siebente sprach:

«Wer hat aus meinem Becherlein getrunken?»

Und dann der erste sprach:

«Wer hat in mein Bettchen gelegen?»

Die anderen kamen und sprachen:

«In mein Bettchen hat auch jemand gelegen».

Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen. Nun rief er die ändern. Die sieben Zwerge holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen.

* * *

«Ах, Боже мой! Ах, Боже мой! – воскликнули они, – что это за прекрасное Kind!»

Они so обрадовались, что не стали ее будить. Седьмой Zwerg поспал у своих друзей, у каждого по часу: уже была Nacht.

Когда наступило утро, Schneewittchen проснулась. Когда она увидела sieben гномов, то испугалась. Но sieben гномов были настроены freundlich и спросили:

«Как тебя зовут?»

«Меня зовут Schneewittchen», – ответила девочка.

«Как ты попала в наш Haus?» – продолжали спрашивать гномы.

Она им alles рассказала. Гномы спросили:

«Ты хочешь вести наше Haushalt, готовить, застилать кроватки, waschen, шить и stricken; хочешь, чтобы все было ordentlich и чисто?»

«Да», – сказала Schneewittchen.

«Тогда можешь bleiben с нами», – сказали гномы.



bleiben – остаться

freundlich – дружелюбный

Haus, das – дом

Haushalt, der – хозяйство

Kind, das – дитя

Nacht, die – ночь

ordentlich – аккуратно

Schneewittchen, das – Белоснежка

so – так

stricken – вязать

waschen – стирать

Zwerg, der – гном



«Ach, mein Gott! Ach, mein Gott!» riefen sie, «was ist das Kind so schön!»

Sie hatten so große Freude, dass sie es nicht aufweckten. Der siebente Zwerg schlief bei seinen Freunden, bei jedem eine Stunde: da war die Nacht herum.

Als es morgen war, erwachte Schneewittchen. Wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Die sieben Zwerge waren aber freundlich und fragten:

«Wie heißt du?»

«Ich heiße Schneewittchen», antwortete es.

«Wie bist du in unser Haus gekommen?» sprachen weiter die Zwerge.

Da erzählte es ihnen alles. Die Zwerge sprachen:

«Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und stricken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten?»

«Ja», sagte Schneewittchen.

«So kannst du bei uns bleiben», sprachen die Zwerge.

* * *

И Schneewittchen осталась у них. Das Haus был в порядке. Утром гномы отправлялись в горы на поиски Erz и золота. Вечером они возвращались, и к этому времени должна была быть готова их Essen. Весь день Mädchen была одна. Добрые Zwerglein предупреждали ее и говорили:

«Hüte dich vor своей мачехи, она скоро узнает, что ты hier. Laß ja niemand herein!»

А Königin встала перед своим зеркалом и спросила:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»

И тут зеркало ответило:

«Госпожа Königin,

вы здесь самая красивая,

но Schneewittchen в горах у sieben гномов

все же в тысячу раз краше вас».



Erz, das – руда

Essen, das – еда

Haus, das – дом

hier – здесь

hüte dich vor – берегись

Königin, die – королева

Laß ja niemand herein! – Никого не впускай!

Mädchen, das – девочка

Schneewittchen, das – Белоснежка

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало

Wand, die – стена

Zwerglein, das – гномик



Und blieb Schneewittchen bei ihnen. Das Haus war in Ordnung. Morgens gingen sie in die Berge und suchten Erz und Gold. Abends kamen sie wieder, und da musste ihr Essen bereit sein. Den Tag über war das Mädchen allein. Da warnten es die guten Zwerglein und sprachen:

«Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, dass du hier bist. Laß ja niemand herein!»

Und die Königin trat vor ihren Spiegel und sprach:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

Da antwortete der Spiegel:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen über den Bergen

bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal schöner als Ihr».

* * *

Тогда она испугалась, ибо знала, что Spiegel не лжет. Она поняла, что Schneewittchen еще жива. Посколько она не была самой красивой во всей Land, то Neid не давала ей покоя.

Она накрасила Gesicht и оделась как старая Krämerin – так она стала совершенно unkenntlich. В таком виде она прошла через sieben гор к sieben гномам.

Königin постучала в дверь и закричала:

«Schöne Ware feil!»

Schneewittchen выглянула в окно и воскликнула:

«Добрый день, дорогая госпожа, что у вас есть zu verkaufen?»

«Хороший товар, красивый товар, – отвечала Königin, – Ремешки von allen Farben!»



Gesicht, das – лицо

Königin, die – королева

Krämerin, die – торговка

Neid, der – зависть

Schneewittchen, das – Белоснежка

Schöne Ware feil! – Продаю хорошие товары!

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало

unkenntlich – неузнаваемый

von allen Farben – всех цветов

zu verkaufen – на продажу



Da erschrak sie; denn sie wußte, dass der Spiegel keine Unwahrheit sprach. Sie merkte, dass Schneewittchen noch am Leben war. Solange sie nicht die schönste war im ganzen Land, ließ ihr des Neid keine Ruhe.

Und färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und war ganz unkenntlich. In dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Die Königin klopfte an die Türe und rief:

«Schöne Ware feil!»

Schneewittchen guckte zum Fenster heraus und rief:

«Guten Tag, liebe Frau, was habt Ihr zu verkaufen?»

«Gute Ware, schöne Ware», antwortete die Königin, «Schnürriemen von allen Farben!»

* * *

«Честную Frau я могу впустить», – подумала Schneewittchen, открыла Tür и купила себе симпатичный ремешок.

«Очень хорошо, – сказала Alte, – wie ты выглядишь! Пойдем, я хочу тебя аккуратно schnüren».

Schneewittchen не удержалась, встала перед ней и принялась schnüren новый ремешок. Но Alte зашнуровала так крепко, что Белоснежка der Atem verging и упала замертво.

«Ха! Ха! Ну что – ты jetzt самая красивая?» – сказала Alte и ушла.

Вскоре sieben гномов вернулись домой, но как же они испугались, увидев свою дорогую Schneewittchen, лежащую на земле! Гномы подняли ее и разрезали пояс entzwei.



Alte, die – старуха

der Atem verging – задохнулась

entzwei – пополам

Frau, die – женщина

jetzt – теперь

Schneewittchen, das – Белоснежка

schnüren – зашнуровать

sieben – семь

Tür, die – дверь

wie – как



«Die ehrliche Frau kann ich herein lassen», dachte Schneewittchen, riegelte die Tür auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen.

«Sehr gut!» sprach die Alte, «wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnüren».

Schneewittchen hatte kein Arg, stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte so fest, dass dem Schneewittchen der Atem verging, und es für tot hinfiel.

«Ha! Ha! Bist du jetzt die schönste?» sprach die Alte und ging fort.

Bald kamen die sieben Zwerge nach Haus, aber wie erschraken sie, als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen! Die Zwerge hoben es in die Höhe, und schnitten sie den Schnürriemen entzwei.

* * *

Узнав, was произошло, гномы сказали:

«Старая Krämerin была противной Königin. Не впускай никого, wenn нас нет с тобой!»

Злая Weib, однако, когда вернулась домой, сразу подошла к зеркалу и спросила:

«Spieglein, Spieglein на Wand,

кто самый красивый на свете?»

И зеркало ответило, как обычно:

«Госпожа Königin,

вы здесь самая красивая,

но Schneewittchen в горах у sieben гномов

все же в тысячу раз краше вас».

Когда королева услышала это, у нее вся Blut хлынула к сердцу.

«Что ж, – сказала она, – я кое-что aussinnen!»



aussinnen – придумать

Blut, das – кровь

Königin, die – королева

Krämerin, die – торговка

Schneewittchen, das – Белоснежка

sieben – семь

Spiegel, der – зеркало

Spieglein, das – зеркальце

was – что

Weib, das – баба

wenn – когда



Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie:

«Die alte Krämerin war die gottlose Königin. Laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!»

Das böse Weib aber, als es nach Haus gekommen war, ging vor den Spiegel und fragte:

«Spieglein, Spieglein an der Wand,

wer ist die schönste im ganzen Land?»

So antwortete der Spiegel wie sonst:

«Frau Königin, Ihr seid die schönste hier,

aber Schneewittchen über den Bergen

bei den sieben Zwergen

ist noch tausendmal schöner als Ihr».

Als die Königin das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen.

«Nun aber», sprach sie, «will ich etwas aussinnen!»

* * *

И с помощью колдовства она сделала ядовитый Kamm. Затем она оделась и nahm die Gestalt eines änderen alten Weibes an. Потом она прошла через sieben гор к sieben гномам, постучала в дверь и крикнула:

«Schöne Ware feil!»

Белоснежка выглянула и сказала:

«Ступай дальше, мне niemand не разрешают впускать».

«Посмотри! Только посмотри!» – сказала Alte, вытащила ядовитый Kamm и подняла его. Kamm так понравился девочке, что Schneewittchen смягчилась и открыла дверь. А Alte сказала:

«Теперь я хочу хорошенько kämmen тебя».



Alte, die – старуха

Kamm, der – гребень

kämmen – причесать

nahm die Gestalt eines änderen alten Weibes an – переоделась другой старухой

niemand – никто

Schneewittchen, das – Белоснежка

Schöne Ware feil! – Продаю хорошие товары!

sieben – семь



Und mit Hexenkünsten machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines ändern alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Tür und rief: