Volume 700 pages
2021 year
Каждые сто лет. Роман с дневником
About the book
Анна Матвеева – автор романов «Перевал Дятлова, или Тайна девяти», «Завидное чувство Веры Стениной» и «Есть!», сборников рассказов «Спрятанные реки», «Лолотта и другие парижские истории», «Катя едет в Сочи», а также книг «Горожане» и «Картинные девушки». Финалист премий «Большая книга» и «Национальный бестселлер».
«Каждые сто лет» – «роман с дневником», личная и очень современная история, рассказанная двумя женщинами. Они начинают вести дневник в детстве: Ксеничка Лёвшина в 1893 году в Полтаве, а Ксана Лесовая – в 1980-м в Свердловске, и продолжают свои записи всю жизнь. Но разве дневники не пишут для того, чтобы их кто-то прочёл? Взрослая Ксана, талантливый переводчик, постоянно задаёт себе вопрос: насколько можно быть откровенной с листом бумаги, и, как в детстве, продолжает искать следы Ксенички. Похоже, судьба водит их одними и теми же путями и упорно пытается столкнуть. Да только между ними – почти сто лет…
Анна Матвеева написала роман, который ждет большое и славное литературное будущее. Дневники двух девочек-девушек-женщин, между которыми ничего общего: одна рождена на западной окраине Российской Империи в конце позапрошлого века, вторая в советском Свердловске, одна встретила мужчину своей жизни в юности, прожила с ним полвека и родила семерых детей, у другой мужа и своих детей нет. Но, разделенные временем, они словно отражают друг друга, и сходства в их судьбах много больше. чем различий. Не пугайтесь объема, начав читать, вы не сможете оторваться, Матвеева замечательный беллетрист, и внимание эта история удерживает как патентованный медвежий капкан.
"Каждые сто лет" открыли мой книжный 2022, и это начало, о каком только мечтать можно было бы
Возможно, идея была, но произведение не сложилось. Судьбы запараллеленных героев, разделённых сотней лет, сюжетно не связаны, да и в потоках их семейно-бытовых мемуаров сюжетная линия не складывается. По хорошему счёту, этот текстовый поток бессистемных воспоминаний, к сожалению, нельзя назвать литературой. Даже не важно, был ли дневник бабушки или не был: он мог быть, но не воплотиться литературно, и, не существовав, он мог бы быть воссозданным талантом писателя. Тексты от лица девочек-подростков не убеждают, что написаны подростками ни по языку, ни по содержанию. Ясно, что в долгом разбирательстве автора в семейной родословной возник замысел романа, но литературы не получилось.
Семейные саги всегда интересны. А здесь переплетение двух семей. Влияние прошлого на настоящее и будущее. История сильных духом женщин, побеждающих обстоятельства и время. Очень понравилось. Хочу прочитать другие произведения автора.
Я очень люблю семейные саги и эта книга заинтересовала так, что я не могла оторваться. Но вот прочитав книгу, я обнаружила для себя, что нет в ней ни одного счастливого героя и даже события. Тягостное чувство какое-то после прочтения.
gucci_1979 Согласна, не смогла дочитать дпльше середины. Какое-то печальное-безысходное.
Прочла на одном дыхании! Чудесным образом перекликаются судьбы двух Ксений с разницей в век. Главный посыл, по-моему: любить и беречь близких здесь и сейчас.
Мы не можем сменить родину. Давайтека сменим тему. Джеймс Джойс. «Улисс» (перевод В. Хинкиса, С. Хоружего)
Обстоятельства не имеют большого значения, вся суть – в характере; тщетно порываем мы с предметами и существами внешнего мира, порвать сами с собой мы не можем. Мы меняем своё положение, но в каждое из них мы переносим те муки, от которых надеялись избавиться, а так как перемена места не исправляет человека, то оказывается, что мы только присовокупляем к сожалениям угрызения совести, а к страданиям – ошибки. Бенжамен Констан. «Адольф» (перевод А. Кулишер)
Обстоятельства не имеют большого значения, вся суть – в характере; тщетно порываем мы с предметами и существами внешнего мира, порвать сами с собой мы не можем. Мы меняем своё положение, но в каждое из них мы переносим те муки, от которых надеялись избавиться, а так как перемена места не исправляет человека, то оказывается, что мы только присовокупляем к сожалениям угрызения совести, а к страданиям – ошибки. Бенжамен Констан. «Адольф» (перевод А. Кулишер)
Дневники ведут для того, чтобы их кто-то прочёл.
полковник, красавец и превосходный танцор Андрей фон Модрах. Он рано сделал карьеру, кроме того, он был русский немец.
Reviews, 167 reviews167