Read the book: «Сонеты Шекспира», page 9

Font:

Сонет 32

IF thou ſuruiue my well contented daie,

2 When that churle death my bones with duſt ſhall couer

3 And ſhalt by fortune once more re-ſuruay:

4 Theſe poore rude lines of thy deceaſed Louer:

5 Compare them with the bett’ring of the time,

6 And though they be out-ſtript by euery pen,

7 Reſerue them for my loue, not for their rime,

8 Exceeded by the hight of happier men.

9 Oh then voutſafe me but this louing thought,

10 Had my friends Muſe growne with this growing age,

11 A dearer birth then this loue had brought

12 To march in ranckes of better equipage:

13 But ſince he died and Poets better proue,

14 Theirs for their ſtile ile read, hiw for his loue.

В сонете 32 впервые звучит беспокойство, которое автор «Сонетов» испытывает в связи с «неискусностью» своих стихов по сравнению с творчеством тех, кто шагал в ногу с эпохой (которая для английского языка и английской литературы была временем стремительного роста). Поэт просит Друга ценить его стихи – пусть не ради стихотворного совершенства, но ради выраженного в них искреннего чувства.

well contented – Здесь “contented” можно истолковать в смысле согласия, приятия или, более категорично, в смысле удовлетворения, которое этот день принесет. Возможна игра на особом значении глагола “content” – «уплатить сполна»; с этим значением “well-contented day” можно истолковать как «день, когда произойдет полный расчет (с природой)». Следует также иметь в виду существительное “content” в значении «содержание», «сущность» (ср. “Within thine own bud buriest thy content” в сонете 1).

2 churle – Ранее существительное “churl” фигурирует в сонете 1. Здесь, помимо вещественного образа – неотесанного землекопа-могильщика, – его применение к Смерти может выражать букет смыслов, например: 1) что Смерть груба и бесчувственна, она явится, чтобы сделать свою работу, не считаясь с миром мыслей и чувств человека; 2) что Смерть скупа, она не подарит ни одного лишнего дня; 3) что Смерть, при ее власти над человеком, заслуживает только презрения.

duſt – (земной) прах. Ср. слова погребальной молитвы: “earth to earth, ashes to ashes, dust to dust”.

3 by fortune – по (счастливой) случайности

re-ſuruay – перечитаешь. OED приводит данный пример употребления глагола “re-survey” как первый в английском языке.

4 poore rude lines – слабые (убогие) неумелые (корявые) строки. Такую уничижительную оценку автором «Сонетов» собственных стихов, разумеется, не следует принимать всерьез – это всего лишь стилистический прием и дань традиции. В других случаях он отбрасывает ложную скромность и прямо предрекает своим сонетам вечную жизнь (ср., например, “eternal lines” в сонете 18). Однако выраженное далее беспокойство автора по поводу того, что более ученые поэты могут превзойти его, пользуясь новыми приемами стихосложения, возможно, является искренним. (В дальнейшем такая озабоченность звучит в сонетах, связанных с появлением поэта-соперника.)

Louerзд. (любивший тебя) друг. Ср. “lovers” в сонете 31.

5 bett’ring of the time – усовершенствования этого времени; (литературные) достижения эпохи. OED приводит данный пример употребления существительного “bettering” в таком значении как первый в английском языке.

6 out-ſtript by euery pen – (будут) оставлены позади (превзойдены) каждым пером. Глагол “outstrip”, вошедший в употребление в эпоху Шекспира, имеет сниженный, иронический характер. Иронии здесь служит и метонимическое употребление слова “pen” в значении «автор», «поэт».

7 Reſerue – сохрани; сбереги

for my loue, not for their rime – ради моей любви, (если) не ради стихов (т. е. не ради их достоинств в смысле стихосложения)

8 hight = height – (превзойдены) достижениями

9 voutſafe = vouchsafe – удостой

10–12 В целом здесь автор старается вложить в голову Друга примерно такую мысль: «если бы он (автор) рос как поэт вместе с веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, которые позволили бы ему занять место среди более искусных и ученых стихотворцев».

10 with this growing age – с этим растущим веком. Елизаветинская эпоха была временем стремительного развития форм и приемов английской поэзии.

11 birthзд. плоды; произведения. Такое значение существительного “birth”, не сохранившееся в современном английском языке, было распространено в 16 в.

12 march in ranckes of better equipage – Здесь использован образ марширующих войск, среди которых некоторые оснащены лучше других (“better equipage”). Автор «Сонетов» (как он сам внушает Другу) мог бы занять место в таких лучших «войсках», то есть среди самых искусных поэтов.

13 Poets better proue – поэты стали писать лучше (чем автор «Сонетов» или чем они сами писали, когда он был жив)

14 Theirs – их стихи

for their ſtile – ради их стихотворного мастерства

ile = I’ll

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,

когда этот невежа [скряга] Смерть укроет мои кости прахом,

и случайно еще раз перечитаешь

эти бедные неумелые строки твоего умершего друга,

сравни их с достижениями времени

и, хотя бы их оставило позади любое перо,

сохрани их ради моей любви, не ради стихов,

которые будут превзойдены достижениями более удачливых поэтов [людей].

И удостой меня такой любовной мысли:

«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,

его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,

чтобы ему шагать в рядах лучше оснащенных,

      но раз он умер, и поэты стали лучше,

      я буду читать их сочинения ради их стиля, а его – ради его любви».

Сонет 33

FVll many a glorious morning haue I ſeene,

2 Flatter the mountaine tops with ſoueraine eie,

3 Kiſſing with golden face the meddowes greene;

4 Guilding pale ſеreames with heauenly alcumy:

5 Anon permit the baſeſе cloudes to ride,

6 With ougly rack on his celeſеiall face,

7 And from the for-lorne world his viſage hide

8 Stealing vnſeene to weſе with this diſgrace:

9 Euen ſo my Sunne one early morne did ſhine,

10 With all triumphant ſplendor on my brow,

11 But out alack, he was but one houre mine,

12 The region cloude hath mask’d him from me now.

13 Yet him for this, my loue no whit diſdaineth,

14 Suns of the world may ſtaine, when heauens ſun ſtainteh.

Этот и следующий сонеты откликаются на конкретное событие в отношениях автора «Сонетов» и его адресата – некую тяжелую обиду, которую Друг нанес поэту. Насколько это возможно восстановить по метафорам и намекам, речь идет об измене: Друг пренебрег поэтом, предпочел общество других. Если верно то, что поэта и его Друга разделяла сословная пропасть, то, возможно, измена усугублялась унижением – над поэтом, претендовавшим на особые отношения с юным аристократом, посмеялись, ему указали на место. Сильные эпитеты и острые метафоры говорят о том, насколько автор был уязвлен и удручен происшедшим.

Fvll = full very

morningзд. утренняя заря. Далее разворачивается аллегория, основанная на образе светила, совершающего свой дневной путь по небу.

2 Flatter – 1) ласкает; 2) красит. Возможна также игра на значенииях: «льстить», «обманывать с помощью лести».

3 Kiſſingзд. (легко, нежно) касаясь

4 with heauenly alcumy – с помощью небесной алхимии. Как известно, алхимики старались найти способ превращать неблагородные металлы в золото. В отличие от них, утреннему светилу такое превращение удается.

5 Anon – тотчас; вскоре

baſeſt – (позволяет) нижайшим (тучам). В этом эпитете соединяются буквальный смысл (низко бегущие) и переносный, оценочный смысл (низменные). Можно только гадать, о каких «нижайших тучах» с таким чувством пишет автор «Сонетов»; возможно, он имеет в виду окружение Друга, пренебрежительно относившееся к сочинителю.

6 rack – плотный массив (гонимых ветром туч)

7 for-lorne – 1) покинутый, заброшенный; 2) жалкий, несчастный. Таким становится мир, когда светило заслоняется от него тучами.

viſage – лицо; внешность

8 diſgraceзд. уродство; безобразие; искажение. Присутствует игра на другой группе значений существительного “disgrace”: «позор», «бесчестье».

9 Euen ſo – точно так

my Sunne – Относится к Другу. См. комментарий к сонету 21 о непоследовательном написании существительного “sun” в издании Торпа.

morne morning

10 With all triumphant ſplendor – исполненное торжествующего блеска. Эпитет “triumphant” указывает на великолепие юноши, который покоряет всех и вся одним своим взором, но также – на «триумф» автора «Сонетов», завоевавшего внимание своего блистательного Друга.

11 out alack – увы. Здесь “out” выполняет функцию усиления.

12 region cloude. Существительное “region” здесь употреблено в значении определенного слоя атмосферы, а сочетание “region cloud” имеет смысл сплошной, плотной облачности (как и “rack” в строке 6).

13 no whit – нисколько; ни чуточки

diſdaineth – Здесь глагол “disdain” употреблен в устаревшем значении «гневаться», «негодовать», «чувствовать себя оскорбленным» (см. OED).

14 Suns of the world – земные солнца (т. е. блестящие, выдающиеся люди). Присутствует омофоническая игра со словом “sons”.

ſtaine – пятнать; позорить (себя; применительно к «земным солнцам» – своим поведением, общением с недостойными людьми)

Множество раз я видел, как великолепное утреннее светило [утро]

ласкает вершины гор царственным взглядом,

касаясь золотым лицом зеленых лугов,

позолачивая бледные ручьи с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать

уродливой массой по своему божественному лицу

и, пряча от покинутого мира свой облик,

с позором [обезображенное], незаметно крадется на запад.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило

мой лоб всем своим великолепием,

но увы, моим оно было только один час —

скоро его от меня скрыла сплошная туча.

И все же моя любовь на него за это нисколько не гневается:

земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

Сонет 34

VVHy didſt thou promiſe ſuch a beautious day,

2 And make me trauaile forth without my cloake,

3 To let bace cloudes ore-take me in my way,

4 Hiding thy brau’ry in their rotten ſmoke.

5 Tis not enough that through the cloude thou breake,

6 To dry the raine on my ſtorme-beaten face,

7 For no man well of ſuch a ſalue can ſpeake,

8 That heales the wound, and cures not the diſgrace:

9 Nor can thy ſhame giue phiſicke to my griefe,

10 Though thou repent, yet I haue ſtill the loſſe,

11 Th’offenders ſorrow lends but weake reliefe

12 To him that beares the ſtrong offenſes loſſe.

13 Ah but thoſe teares are pearle which thy loue ſheeds,

14 And they are ritch, and ranſome all ill deeds.

Сонет 34 развивает тему обиды, нанесенной поэту Другом: теперь не просто некая «туча» скрыла от поэта его «солнце», но по вине этого неверного «солнца» поэт попадает под «дождь». Обиду может искупить другой «дождь» – жемчужные слезы раскаянья, которые прольет Друг.

1–2 В образе человека, покидающего дом без плаща, обыгрывается пословица: “Although the sun shines, leave not thy cloak at home”. Остается неясным, произошла ли измена Друга, на которую отзываются сонеты 33–34, в то время, когда поэт был фактически в отъезде, или эта его «поездка» является фигуральной.

1 beautious day – прекрасный день. Поэт считает, что ему (и только ему) было обещано сиятельное внимание его «солнца».

2 make me trauaile forth without my cloake – Здесь “travail” является устаревшим написанием современного “travel”, с которым вся фраза читается как «заставил меня отправиться в путь без плаща». Возможное истолкование: «выказывая до этого свое расположение ко мне, ты привел к тому, что я лишился психологической защиты («плаща»), оказался не готов к внезапной перемене».

3 bace cloudes – Здесь “bace” является альтернативным (или ошибочным) написанием прилагательного “base” – ср. “basest clouds” в строке 5 предыдущего сонета.

4 brau’ry = bravery – великолепие

in their rotten ſmoke – в их отвратительной мгле

5–12 На протяжении двух четверостиший автор весьма подробно расписывает, как велика его обида – настолько, что простого раскаяния юноши ему недостаточно. Как выясняется в последних двух строках, искуплением могут послужить только слезы Друга, его страдание.

7 well of ſuch a ſalue… ſpeake – хвалить такой бальзам

8 heales the wound, and cures not the diſgrace – В плане вещественного образа “disgrace” имеет значение безобразия, уродства (шрама), оставшегося после заживления раны. При этом уместно и переносное значение: «позор», «бесчестье», что дает пищу для предположений о характере нанесенной автору обиды.

9 ſhame – стыд; раскаянье

10 I haue ſtill the loſſe – я все еще в убытке; моя обида еще не искуплена

11 offenders ſorrow – сожаление (раскаянье) обидчика

lends – дает; приносит

12 loſſe – В издании Торпа “losse” в конце строки 12 повторяет окончание строки 10. По общему мнению исследователей, это является ошибкой набора; редакторы (Ca, Ox) принимают исправление на “cross”с которым вся фраза в конце строки 12 читается как “bears the strong offence’s cross” (несет крест сильной обиды). Существительное “cross”, в этом же переносном значении страдания и с такой же рифмой “loss” – “cross”, встречается также в сонете 42.

13 ſheeds = sheds

14 ritch = rich – зд., о слезах: «драгоценные»

ranſome – искупают

Почему ты обещал такой прекрасный день

и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,

чтобы позволить низким тучам настигнуть меня в пути,

скрыв твое великолепие отвратительной мглой?

Недостаточно, что ты пробьешься сквозь тучи

и осушишь от дождя мое побитое бурей лицо,

ведь никто не станет хвалить бальзам,

который лечит рану, но не исцеляет безобразия.

И твой стыд не станет лекарством от моего горя;

хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:

сожаления обидчика дают лишь слабое утешение

тому, кто несет крест такой тяжкой обиды.

      Но эти слезы – жемчужины, которые роняет твоя любовь, —

      драгоценны и искупают все злые деяния.

Сонет 35

NO more bee greeu’d at that which thou haſt done,

2 Roſes haue thornes, and ſiluer fountaines mud,

3 Cloudes and eclipſes ſtaine both Moone and Sunne,

4 And loathſome canker liues in ſweeteſt bud.

5 All men make faults, and euen I in this,

6 Authorizing thy treſpas with compare,

7 My ſelfe corrupting ſaluing thy amiſſe,

8 Excuſing their ſins more then their ſins are:

9 For to thy ſenſuall fault I bring in ſence,

10 Thy aduerſe party is thy Aduocate,

11 And gainſt my ſelfe a lawfull plea commence,

12 Such ciuill war is in my loue and hate,

13 That I an acceſſary needs muſt be,

14 To that ſweet theefe which ſourely robs from me.

Сонет 35 примыкает к двум предыдущим, но если в тех автор дает волю своей обиде, то здесь он проповедут примирение и прощение. Хотя обида явно еще жива, поэт выстраивает ряд образных сравнений, которые призваны снять вину с Друга, переложив ее на весь мир (поскольку ничто в мире не совершенно) и на самого себя.

No more no longer

2 Roſes haue thornes – Хрестоматийный пример того, что все в мире имеет свои изъяны; ср. пословицу “No rose without a thorn”.

ſiluer fountains mud – в серебряных (т. е. чистейших, кристальных) источниках (есть) ил (тина)

3 ſtaine – пятнают; в переносном смысле – позорят

4 canker – червь, червоточина; порча

canker liues in ſweeteſt bud – Это можно понять двояко: 1) даже в самом сладостном бутоне может поселиться червь; 2) червь выбирает самый сладостный бутон. До этого автор сравнивает юношу с бутоном в сонете 1.

5 faultsзд. (предосудительные, постыдные) ошибки; прегрешения

in this – в том, что я пишу

6 Authorizing – узаконивая; оправдывая. Возможна игра на слове “author” – «автор».

treſpas – проступок; прегрешение. С учетом формального храктера предшествующего “authorizing”, возможно, следует иметь в виду и юридическое значение существительного “trespass” – «нарушение владения».

with compare – сравнениями; аналогиями

7 My ſelfe corrupting – сам поступая безнравственно; кривя душой

ſaluing – врачуя (буквально: «прикладывая бальзам»; ср. “salve” в строке 7 предыдущего сонета). Косвенно выбор такого глагола говорит о том, что измена Друга остается для поэта незажившей раной.

amiſſe – проступок; прегрешение; вина. В современном английском языке слово “amiss” в роли существительного не употребляется.

8 Excuſing their ſins more then their ſins are – Спорное место. По мнению большинства исследователей, двойное вхождение здесь местоимения “their” является ошибкой набора, которую редакторы исправляют, заменяя “their” на “thy” в одном (Ca) или в обоих (Ox) случаях. Этим определяются различные истолкования данной фразы, в том числе: «находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других», и «находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)».

9 ſenſuall fault – Это можно перевести как «чувственный грех» или как «заблуждение чувств», придавая или не придавая этому «заблуждению» сексуальный характер. Возможно, эта двусмысленность создана автором намеренно. Ясно только, что проступок юноши был обусловлен неким чувственным порывом, а не разумом или душевной привязанностью, на которую претендовал поэт.

bring in ſence – придаю смысл; оправдываю. Игра слов с аллитерацией: “sensual” – “sense”.

10–14 aduerſe party (противная сторона), Aduocate (адвокат, защитник), lawfull plea (законный иск), acceſſary (пособник), theefe (вор), robs (грабит) – Здесь, не в первый и не в последний раз в своих «Сонетах», автор прибегает для описаний движений души к метафорам, построенным на судебных реалиях, так сказать, поверяя чувства юриспруденцией. Можно предположить, что таким образом он подспудно стремился внести порядок и однозначность в любовный хаос, но возможны и другие объяснения.

11 commence зд. учиняю (иск)

12 ciuill war – Неожиданно возникший образ гражданской войны говорит о непримиримости владеющих поэтом чувств и о том, что ни одно из них не является чуждым, внешним, – оба глубоко укоренены в его душе. Заодно можно заметить, что здесь в герметичный лирический мир «Сонетов» проникает политическая реальность елизаветинской Англии, для которой понятие гражданской войны было весьма актуальным.

13 needs muſt be – по необходимости (вынужденно) являюсь

14 ſweet theefe – милый вор. Оксюморон, в котором ласкательный эпитет призван смягчить резкость обвинения.

ſourelyзд. жестоко; горько. “Sweet” и “sourly” составляют антитетическую, оксюморонную пару; такое стилистическое освоение ситуации свидетельствует уже о некоторой дистанцированности поэта от своих переживаний.

Не печалься больше о том, что совершил:

у роз есть шипы, а в серебряных источниках – ил;

тучи и затмения пятнают луну и солнце,

и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.

Все люди совершают проступки, и даже я – в этом стихотворении,

узаконивая твое прегрешение сравнениями;

кривя душой, врачую твою вину,

находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других.

Ведь чувственному проступку я придаю разумность —

твоя противная сторона становится твоим адвокатом, —

и против себя самого начинаю тяжбу.

Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,

      что я поневоле становлюсь пособником

      милого вора, который меня жестоко грабит.

Сонет 36

LEt me confeſſe that we two muſе be twaine,

2 Although our vndeuided loues are one:

3 So ſhall thoſe blots that do with me remaine,

4 Without thy helpe, by me me borne alone.

5 In our two loues there is but one reſpect,

6 Though in our liues a ſeperable ſpight,

7 Which though it alter not loues ſole effect,

8 Yet doth it ſteale ſweet houres from loues delight,

9 I may not euer-more acknowledge thee,

10 Leaſt my bewailed guilt ſhould do thee ſhame,

11 Nor thou with publike kindneſſe honour me,

12 Vnleſſe thou take that honour from thy name:

13 But doe not ſo, I loue thee in ſuch fort,

14 As thou being mine, mine is thy good report.

Сонет 36 интересен с точки зрения возможных выводов о биографическом контексте «Сонетов». В нем автор, с деланым смирением, соглашается «быть порознь» с Другом, то есть ограничить общение, даже не обнаруживать публично своего знакомства, – чтобы честь юноши не потерпела ущерба от «пятен» позора, которые лежат на поэте. Что это за «пятна», не раскрывается, однако во всем содержании сонета отчетливо видна сословная дистанция, разделяющая юношу и поэта, так что самостоятельным «пятном» может быть нижкое происхождение последнего.

Let me confeſſe – я признаю. Конструкция “let me” придает всему предложению оттенок вынужденности, неохотного согласия, или же предположительности: «допустим, я признаю».

twaine – два; двое. Выражает одновременно идею раздельности двух предметов и идею их объединенности в пару. “We two must be twain” можно перевести как «мы двое должны быть порознь».

2 vndeuided = undivided – зд. неразделимые

3 blots – «пятна» (позора, бесчестия). Ср. “my bewailed guilt” в строке 10.

4 that do with me remaine – которые лежат на мне (пребывают со мной, не оставляют меня). Использование вспомогательного глагола “do” и выбор глагола “remain” служат смысловому и эмоциональному усилению этого признания.

5 reſpectзд. расположение, приязнь, привязанность; душевная близость

5–6 In our two loues…/…in our liues – Параллельная конструкция с аллитерацией, призванная подчеркнуть мысль автора.

6 ſpight – злоба; враждебность; недоброжелательство. Словосочетание “separable spite” может указывать на враждебные силы (немилось Фортуны, людскую злобу), которые по-разному проявляются в жизни Друга и жизни поэта. С другой стороны, здесь вероятен стилистический прием – инверсия прилагательного и существительного (ср. “composed wonder” в строке 10 сонета 59). Во втором случае, отменяя инверсию, можно прочесть это как “spiteful separation” и истолковать как разъединение с Другом, которое является результатом действия неких злых сил и/или само является злом.

7 alter not loues ſole effect – буквально: «не меняет единого действия любви». Выражение “love’s sole effect” рифмуется – и по созвучию, и по смыслу – с “one respect” в строке 5.

8 loues delight – счастье общения с любимым человеком

9 not euer-more not ever again

acknowledge – публично выказать знакомство, дружбу

10 my bewailed guilt – моя плачевная вина. Неясно, идет ли речь о каком-то конкретном предосудительном факте в жизни поэта или вообще о том, что он, пребывая в «положении отверженного» (сонет 29), претендует на близкие отношения с Другом.

11 publike kindneſſe – публичные знаки внимания, приязни

12 Vnleſſe thou take that honour from thy name – иначе (оказывая мне честь) ты убавишь чести у своего имени. Все содержание сонета и особенно строки 9–12 говорят в пользу гипотезы о большой социальной дистанции, разделявшей поэта и Друга.

13 doe not ſo – не делай этого (в смысле: не оказывай мне знаков внимания)

in ſuch fort in such a way

14 thy good report – твое доброе имя; твоя репутация

Позволь мне признать, что мы двое должны быть порознь,

хотя две наши неразделимые любви суть одно,

чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,

я нес один, без твоей помощи.

В двух наших любовях – одна привязанность,

но в наших жизнях – разделяющее нас зло,

которое, хотя и не умаляет единой любви,

крадет у любви драгоценные часы наслаждения.

Я, может быть, никогда больше не подам вида, что знаю тебя,

чтобы моя плачевная вина не навлекла на тебя позор;

и ты публично не удостаивай меня знаков внимания,

иначе оказанная мне честь убавит чести у твоего имени.

      Не делай этого; я люблю тебя так,

      что, поскольку ты мой, и твое доброе имя – мое.