Марина Поповец

124 subscribers
We'll send a notification about new books, audiobooks, podcasts

Popular books

All books by the author

By popularity
    All books
  • All books
  • Text books
    18
  • in all languages
  • en
    in English
    14
  • ru
    in Russian
    4
  • Emily Brontë, Charlotte Bronte и др.
    from $3.05
    temporarily unavailable
    Джейн Эйр / Jane Eyre(Комментатор)
    Charlotte Bronte
    from $2.29
    Arthur Conan Doyle
    from $2.29
    Emily Brontë
    from $2.29
    Дракула / Dracula(Комментатор)
    Bram Stoker
    from $2.29
    Jane Austen
    from $2.29
    Jack London
    from $2.29
    Arthur Conan Doyle, Bram Stoker и др.
    temporarily unavailable
    13.
    Rachel Renée Russell
    temporarily unavailable
    14.
    Rachel Renée Russell
    temporarily unavailable
    Фея для котёнка(Переводчик)
    Holly Webb, Анна Уилсон и др.
    temporarily unavailable
    Holly Webb, Джулия Грин и др.
    temporarily unavailable
    1.
    Фальшивая певица(Переводчик)
    Сара Тодд Тейлор
    from $2.18
    2.
    Портрет призрака(Переводчик)
    Сара Тодд Тейлор
    from $2.40
    3.
    Сара Тодд Тейлор
    from $2.40
    Books by Марина Поповец can be downloaded in fb2, txt, epub, pdf formats or read online.

    Leave a review

    Log in, to leave a review

    Quotes

    - Как несправедливо распределился выигрыш! - заметил я. - Все в этом

    деле сделано вами. Но жену получил я. А слава вся достанется Джонсу. Что

    же остается вам?

    - Мне? - сказал Холмс. - А мне - ампула с кокаином.

    ‘Monitors, fetch the supper-trays!’

    Монморанси был, конечно, в самой гуще событий. Все честолюбие Монморанси заключается в том, чтобы как можно чаще попадаться под ноги и навлекать на себя проклятия. Если он ухитряется пролезть туда, где его присутствие особенно нежелательно, и всем осточертеть, и вывести людей из себя, и заставить их швырять ему в голову чем попало, то он чувствует, что день прожит не зря.Добиться того, чтобы кто-нибудь споткнулся о него и потом честил его на все корки в продолжение доброго часа, – вот высшая цель и смысл его жизни; и когда ему удается преуспеть в этом, его самомнение переходит всякие границы.Он усаживался на наши вещи в ту самую минуту, когда их надо было укладывать, и пребывал в непоколебимой уверенности, что Гаррису и Джорджу, за чем бы они ни протягивали руку, нужен был именно его холодный и мокрый нос. Он влез лапой в варенье, вступил в сражение с чайными ложками, притворился, будто принимает лимоны за крыс, и, забравшись в корзину, убил трех из них прежде, чем Гаррис огрел его сковородкой.Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Этого пса не надо науськивать. Его толкает на такие дела первородный грех, врожденная склонность к пороку, которую он всосал с молоком матери.