Free

Macbeth

Text
iOSAndroidWindows Phone
Where should the link to the app be sent?
Do not close this window until you have entered the code on your mobile device
RetryLink sent

At the request of the copyright holder, this book is not available to be downloaded as a file.

However, you can read it in our mobile apps (even offline) and online on the LitRes website

Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa
 
Pyhittää Hän tuoll' ylähällä – taasen
Vois ruokaa pöytään saada, öisin unta,
Pidoissa murhaveitsist' erill' olla,
Vapaana elää, tehtävänsä tehdä,
Mi kaikki meiltä puuttuu nyt. Tää tieto
Niin kuningasta suututti, ett' oiti
Hän sotaa hankkii.
 
LENOX
 
                   Sanan saiko Macduff?
 
LORDI
 
Sai, mutta jyrkällä: "En tule, herra",
Takaisin synkkä sanantuoja kääntyi,
Jupisten itseksensä: "Kadut vielä,
Ett' annoit mulle taakaks moisen vastuun."
 
LENOX
 
Se varoitukseks olkoon, että pysyy
Niin etähällä hän, kuin viisaus vaatii.
Englantiin lentäköön nyt pyhä enkel'
Ennalta sanaa viemään, jotta joutuun
Palaisi siunaus valtakuntahamme,
Kirotun käden alla huokaavaan.
 
LORDI
 
Mun rukoukseni häntä seuratkoon!
 
(Lähtevät.)

NELJÄS NÄYTÖS

Ensimmäinen kohtaus
Pimeä luola. Keskellä kiehuva kattila
(Ukkosen jylinää. Samat kolme noita-akkaa tulevat.)
1 NOITA
 
Kolmasti naukunut on kailo kissa.
 
2 NOITA
 
Neljästi vinkunut on siilin poika.
 
3 NOITA
 
Harpyia huutaa: "On aika, on aika!"
 
1 NOITA
 
Padan ympär' astukaa,
Sisus siihen viskatkaa. – Konna, joka päivää, yöt'
Yksikolmatt' imet, syöt
Kiven alla myrkkyjä,
Paistu padass' ensin sä!
 
KAIKKI
 
Väsymättä liiku, liehu;
Pala, tuli, pata, kiehu!
 
2 NOITA
 
Käärme, joka ryömit suossa,
Kärvenny ja haudu tuossa;
Konnan varvas, kieli iilin,
Yökön villat, silmä siilin,
Huuhkan siivet, liskon lihat,
Kähyt kyyn ja käärmeen vihat,
Tehokkaaksi taiaks kiehu,
Kiehu, lemmonliemi, liehu!
 
KAIKKI
 
Väsymättä liiku, liehu!
Pala, tuli, pata, kiehu!
 
3 NOITA
 
Suden hammas, ruumiin kuu,
Louhikäärmeen suomuluu,
Hotkan haijin kita suuri,
Yöllä saadun katkon juuri;
Kauriin sappi, kuusanpuu,
Pilkottu, kun pimeni kuu;
Maksa riettaan juutalaisen,
Turpa koirankuonolaisen;
Mustalaisen nenä laatta;
Sormi lapsen, jonka aatta
Ojaan loi ja kuristi;
Vetkäks kiehu, paksuksi!
Tiikeriltä totkut tuokaa,
Höysteheksi liemeen luokaa!
 
KAIKKI
 
Väsymättä liiku, liehu!
Pala, tuli, pata, kiehu!
2 NOITA. Verell' apinan se hyydä, Niin ei taiass' ole syytä.
 
(Hekate tulee.)
HEKATE
 
Kah, hyvin kaikki. Kiitos vaan!
Saa kukin palkan vaivastaan.
Kuin keijuiset nyt tanssikaa
Pa'an ympäri ja laulakaa
Ja hyväks keitto loihtikaa.
 
(Soittoa ja laulua.)
(Laulu;)
 
        Mustat peikot, valkeat,
        Punaiset ja harmaat,
        Hämmennelkää, hämmennelkää,
        Ett' on taiat varmat!
        Ympäri, ympäri
        Kaikki kiertäkäätte,
        Pahat sisään päästäkää
        Ja hyvät estäkäätte!
 
(Pikkuisia olentoja ilmestyy hämmentämään kattilaa.)
1 NOITA
 
Mun kihelmöipi peukalon':
Jotakin pahaa tuloss' on. —
 
(Kolkutusta.)
 
Kuka olkoon,
Sisään tulkoon!
 
(Macbeth tulee.)
MACBETH
 
No, salaiset ja mustat kesk'yön velhot,
Te mitä teette?
 
KAIKKI
 
                Työtä nimetöntä.
 
MACBETH
 
Mist' olkohonkin tietonne, – ma vaadin
Nimessä valtiaanne: vastatkaa!
Vaikk' ilman tuulet kirkkojakin vastaan
Sotahan irroittaisitte; vaikk' aallot
Vaahtoiset kaiken laivakulun nielis,
Puut särkyis, tähkään tullut vilja lakois,
Kukistuis linnat vartijainsa päähän,
Palatsit, pyramiidit päänsä laskis
Perustuksiinsa asti, vaikka luonnon
Kaikk' ituvarat särkyis, kunnes itse
Tuhokin sairastuisi, – vastatkaa,
Ma vaadin!
 
1 NOITA
 
          Puhu!
 
2 NOITA
 
                Kysy!
 
3 NOITA
 
                      Vastuun saat.
 
1 NOITA
 
Mieluumminko sen kuulet meidän suusta
Vai herrojemme!
 
MACBETH
 
                Heidät tahdon nähdä.
 
1 NOITA
 
Vert' imisän luo kattilaan,
Jok' yhdeksän söi porsastaan;
Tuleen vala rosvon ihraa,
Jota hirsipuusta tihraa!
 
KAIKKI
 
Suuret, pienet ilmi tulkaa,
Avulliset, nöyrät olkaa!
 
(Ukkosen jylinää. Kypäräpää11 nousee kattilasta ilmi.)
MACBETH
 
Sano, tuntematon valta, —
 
1 NOITA
 
                            Vaiti, vaiti!
Sa kuule vaan! Hän miettees tuntee kaikki.
 
PÄÄ
 
Macbeth, Macbeth, Macbeth! Macduff on sulle
Vaarallinen. – Jo riittää. – Rauha mulle!
 
(Katoaa.)
MACBETH
 
Varoituksestas kiitän, kuka lietkin;
Sa pelkon' oikein tiesit. – Sana vielä!
 
1 NOITA
 
Hän käskemist' ei kärsi. Tässä toinen
Ja ensimmäistä vielä mahtavampi.
 
(Ukkosen jylinää. Verinen lapsi kohoaa kattilasta.)
LAPSI
 
Macbeth, Macbeth, Macbeth!
 
MACBETH
 
Sua kuulisin ma vaikka kolmin korvin.
 
LAPSI
 
Verinen, uljas, luja ollos! Voittaa
Äl' ihmisvoiman anna: vahingoittaa
Ei Macbethia vaimon luoma voi.
 
(Katoaa.)
MACBETH
 
Siis elä, Macduff! Miks sua pelkäisin ma?
Vaan jotta varmuus varmemp' ois, niin liittoon
Pakoitan salliman: sin' et saa elää;
Näin kalvaan pelkon' valheeks teen ja nukun
Jyrystä huolimatta. —
 
(Ukkosen jylinää. Kattilasta nousee lapsi,
 
    kruunu päässä ja puu kädessä.)
                       Mikä tuo?
Kuin kuninkuuden taimi kohoaa se,
Ja majesteetin seppele ja kruunu
Sen lapsen päässä on.
 
NOIDAT
 
                      Vait vaan, ja kuule!
Kruunupää lapsi. Ole ylväs, rohkea kuin jalopeura;
Ei vaino, ei kapina, ei salaseura
Sun mitään voi: Macbeth ei sorru ennen,
Kuin Dunsinanin vuorta ylös mennen
Birnamin metsä kulkee.
 
(Katoaa.)
MACBETH
 
                       Sit' et nää.
Puun juurineen ken maasta hellittää?
Ken metsän pestaa? Hauska enne! Et sä,
Kapina, päätäs nosta, kunnes metsä
Birnamin nousee. Macbeth mahdissaan
Viel' elää eikä ennen aikojaan
Veroa tuoneen maksa. – Mieli palaa
Tok' yhtä kuulla; tietonneko alaa
Se lie, niin sanokaatte: kuninkaiksi
Tuleeko täällä Banquon lapset koskaan?
 
NOIDAT
 
Äl' enää kysy!
 
MACBETH
 
               Varmuutta ma tahdon.
Jos kiellätten sen multa, kirous teitä
Ikuinen kohdatkoon! Mun tietää suokaa —
 
(Soittoa kuuluu.)
 
Miks vajoaapi kattila? Mit' ääntä?
 
1 NOITA
 
Esiin!
 
2 NOITA
 
Esiin!
 
3 NOITA
 
Esiin!
 
KAIKKI
 
Ei! Häntä vaivatkaa,
Tulkaa, varjot, ja haihtukaa!
 
(Kahdeksan kuninkaan haamua kulkee perätysten ohi,
 
    viimeisen kädessä peili; niiden jäljissä Banquo.)
 
MACBETH
 
Sa liiaks olet Banquon haamun lainen.
Pois! Silmät multa kruunus syö! – Ja tukkas,
Sa toinen kruunupää, on samanmoinen, —
Ja samanmoinen kolmas! – Häijyt velhot,
Mit' on tää? – Vielä neljäs! – Sammu, silmä!
Haa! Tuomiopäivähänkö tätä kestää?
Viel' yksi? – Seitsemäs? – Oi, riittää, riittää! —
Ja vielä kahdeksas, ja sillä peili,
Joss' ompi monta vielä: muutamilla
Kaks omenaa ja kolme valtikkaa.
Hirmuinen näky – Totta on se, näen mä:
Verinen Banquo hymyilee ja heitä
Osoittaa jälkeisikseen. – Onko niin?
 
1 NOITA
 
Niin aivan on. – Mut mikä syy,
Kun Macbeth noin nyt ällistyy?
Hei, tulkaa, siskot: taiallamme
Iloiseks hänet saattakaamme!
Ma ilman loihdin soittamaan;
Hei, piirihin nyt tanssimaan!
Kuningas kiittänee, kun koimme
Hänt' ilahuttaa miten voimme.
 
(Soitantoa. Noidat tanssivat ja katoavat.)
MACBETH
 
Miss' on he? Poissa? – Kalenteriss' olkoon
Ijäti kirottu tää turman hetki! —
Sisähän sieltä!
 
(Lenox tulee.)
LENOX
 
                Mitä suvaitsette?
 
MACBETH
 
Sa näitkö velhosiskot?
 
LENOX
 
                       Enkä, herra.
 
MACBETH
 
He ei sua sivunneet?
 
LENOX
 
                     Ei, totta!
 
MACBETH
 
                                Olkoon
Saastainen ilma, missä liikkuvat he!
Jokainen kirottu, ken heihin luottaa! —
Hevosten laukan kuulin: ken se kulki?
 
LENOX
 
Kaks tahi kolme, jotka sanan toivat,
Ett' Englantiin on Macduff paennut.
 
MACBETH
 
Paennut Englantiin?
 
LENOX
 
                    Niin, hyvä herra.
 
MACBETH
 
Käy julman urostyöni tielle, aika!
Ei teko lennost' aikomusta tapaa,
Jos ei sen rinnalla se käy. Täst' alkain
Mun olkoon sydämmeni esikko
Myös käteni esikoinen. Mietteen' oiti
Teolla kruunaan – mietitty ja tehty!
Macduffin linnan ryntäämällä otan,
Valloitan Fifen, miekanterän omaks
Kaikk' annan, vaimot, lapset, kurjat kaikki
Sen heimon sielut. Min' en kerskaa turhaan:
Ennenkuin päätös jäähtyy, heidät murhaan.
Nyt kaikki näyt pois! – Miss' on ne herrat?
Mua saata heidän luokseen.
 
(Lähtevät.)
 
Toinen kohtaus.
Fife. Huone Macduffin linnassa.
 
(Lady Macduff, hänen poikansa ja Rosse tulevat.)
LADY MACDUFF
 
Mit' oli syytä hällä jättää maansa?
 
ROSSE
 
Oi, malttia!
 
LADY MACDUFF
 
Häll' ei sit' ollut. Hulluutt'
On pako tuo. Jos meit' ei pettureiksi
Tekomme tee, niin tekee pelko siksi.
 
ROSSE
 
Ei tiedä, viisausko vai pelko syynä.
 
LADY MACDUFF
 
Vai viisaus! Jättää vaimon, jättää lapset
Ja kodin, konnun, arvot kaikki paikkaan,
Jost' itse pakenee! Hän meit' ei lemmi;
Hän luonnon äänt' ei kuule. Tiiti raukka,
Tuo lintusia pienin, tappeleepi
Pesänsä poikasista haukkaa vastaan.
Pelkoa kaikki, lempeä ei lainkaan!
Ja viisaan työt' ei pako, joka ryntää
Noin järkeäkin vastaan.
 
ROSSE
 
                        Käly armas,
Ma pyydän, malttukaatte: puolisonne
On jalo, viisas, älykäs ja tuntee
Paraiten itse vuodenajan oikut.
Enempää puhua ma tuskin tohdin.
Mut julm' on aika, jos me tietämättä
Tulemme pettureiks ja peljästymme,
Vaikk' emme syytä pelkohomme tiedä,
Mut meren raivon myrskyiss' ajelemme
Vaan sinne tänne. – Nyt mun mennä täytyy;
En kauan viivy, kohta palajan.
Pahinkin kerran lakkaa, taikka muuttuu
Kaikk' entiselleen taasen. – Pikku serkku,
Jumala sua siunatkoon!
 
LADY MACDUFF
 
Häll' isä on, ja isätön tok' on hän.
 
ROSSE
 
Mua houkkaa! Pitemmältä, viipy täällä
Häpeän mulle tois ja murheen teille.
Hyvästi vaan nyt!
 
(Lähtee.)
LADY MACDUFF
 
                  Isäs, laps, on kuollut.
Mit' aiot tehdä nyt ja miten elää?
 
POIKA
 
Kuin linnut, äiti.
 
LADY MACDUFF
 
                   Toukill', itikoilla?
 
POIKA
 
Kuin nekin, sillä, mitä eteen sattuu.
 
LADY MACDUFF
 
Oi, lintu-parka! Siis et liimasaittaa,
Sadinta, ansaa, verkkoa sa pelkää?
 
POIKA
 
Miks, äiti? Kuka lintu-parkaa väijyis?
Ei isän' ole kuollut, niinkuin sanot.
 
LADY MACDUFF
 
On, kuollut on hän! Mistä nyt saat isän?
 
POIKA
 
No, mistä sinä miehen saat?
 
LADY MACDUFF
 
                            Niit' ostaa
Voin kymmenittäin joka markkinoilta.
 
POIKA
 
Niit' ostat, ehkä myydäksesi jälleen.
 
LADY MACDUFF
 
Älysi mukaan haastelet, mut sentään
Ikäiseksesi älykkäästi kyllä.
 
POIKA
 
Äiti, oliko isä petturi?
 
L. MACDUFF
 
Oli kuin olikin.
 
POIKA
 
Mikä on petturi?
 
L. MACDUFF
 
Semmoinen, joka vannoo ja valhettelee.
POIKA. Ovatko kaikki semmoiset pettureita?
 
LADY MACDUFF
 
Kaikki semmoiset ovat pettureita ja hirtettäviä.
 
POIKA
 
Ovatko kaikki hirtettävät, jotka vannovat ja valehtelevat?
 
LADY MACDUFF
 
Ovat, joka ainoa.
 
POIKA
 
Ken ne hirttää?
 
LADY MACDUFF
 
Kunnon ihmiset, tiettävästi.
 
POIKA
 
Sitten ovat kaikki vannojat ja valehtelijat aika houkkoja; sillä vannojia ja valehtelijoita on yltäkyllin voittamaan kaikki kunnon ihmiset, jopa hirttämäänkin heidät.
 
LADY MACDUFF
 
Jumal' auttakoon sua, pikku hupsua! Mut mistä nyt saat isän?
 
POIKA
 
Jos hän olisi kuollut, niin sinä itkisit häntä; ja jos et sitä tekisi, niin varmaankin saisin pian toisen isän.
 
LADY MACDUFF
 
Voi sinun puheitasi, pikku lörppä!
 
(Sanantuoja tulee.)
SANANTUOJA
 
Jumalan siunaus teille, kaunis rouva!
En tuttu lie, mut arvonne ma tunnen.
Ma varon, ett' on vaara lähellänne:
Jos köyhän miehen neuvoon suostutten,
Tääll' älkää olko! Pois, pois lapsinenne!
Peloittaa teitä näin on kyllä julmaa,
Vaan vielä julmempaa, jos salaan vaaran,
Jok' uhkaa teitä. Herra teitä kaitkoon!
En jäädä tohdi.
 
(Lähtee.)
LADY MACDUFF
 
                Minne paeta?
En pahaa ole tehnyt. Vaan nyt muistan:
Maailmass' elän, jossa pahuutt' usein
Ylistetään, ja vaarallista hulluutt'
On joskus hyvä työ. Ah, miksi silloin
Ma käytän tuota naisen puolustusta:
"En ole pahaa tehnyt?"
 
(Murhaajia tulee.)
 
Mitä nuo on?
 
MURHAAJA
 
             Miss' ompi miehenne?
 
LADY MACDUFF
 
                                  Ei paikalla
Niin häväistyllä, toivon, mistä hänet
Sun kaltaisesi löytäis.
 
MURHAAJA
 
                        Pettur' on hän.
 
POIKA
 
Valehtelet, sa takkukarva roisto!
 
MURHAAJA
 
                                  Hää, mato!
 
(Pistää häntä.)
POIKA
 
Hän murhannut mun on; pois pakoon, äiti!
 
(Lady Macduff pakenee, huutaen: "murhaa"; murhaajat hänen jäljissänsä.)
 
Kolmas kohtaus.
Englanti. Yrttitarha kuninkaan linnan luona,
 
(Malcolm ja Macduff tulevat.)
MALCOLM
 
Menkäämme yksinäiseen varjopaikkaan
Povemme raskaat tyhjiks itkemään.
 
MACDUFF
 
Ei, ennen miekkaan kiinni, urhon lailla
Sorrettua synnyinmaata puoltamaan.
Jok' aamu siellä uudet lesket parkuu
Ja uudet orvot itkee; uusi murhe
Lyö taivaan kanteen, joka kajahtaapi,
Kuin skottein surun tuntis se ja vastaan
Valittais yhteen ääneen.
 
MALCOLM
 
                         Sitä säälin,
Mink' uskon, ja sen uskon, minkä tiedän.
Mit' auttaa voin, sen teen, kun aika myöntää.
Se, mitä kerroitte, on kenties totta.
Tuo hirmulainen, jonka pelkkä nimi
Syö kieleen rakon, kelpo mieheks ennen
Ol' arvattu; te häntä rakastitte;
Hän viel' ei ole teille pahaa tehnyt.
Nuor' olen, mutta hänen luonaan jotain
Minusta voittaa voitte: viisast' antaa
Viaton, heikko lammasraukka uhriks
Vihaista Jumalata lepyttääkseen.
 
MACDUFF
 
En ole halpa.
 
MALCOLM
 
              Mutta Macbeth on.
Siveäkin ja hurskas luonto taipuu,
Kun vaatii valtias. Mut anteeks suokaa!
Mun luulon' ei voi teitä muuttaa. Kirkkaat
Viel' enkelit on, vaikka kirkkain lankes.
Vaikk' olis kaikill' ilkeill' armon muoto,
On armo armon näköinen tok' aina.
 
MACDUFF
 
Siis toivoni ma kadotin!
 
MALCOLM
 
                         Siin' ehkä,
Miss' epäilyni minä juuri löysin.
Miks jätitte niin äkin vaimot, lapset —
Nuo kalliit lahjat, lujat lemmen paulat —
Hyvästi heittämättä? Älkää luulko,
Ei epäluulon' ole herjaks teille,
Vaan turvaks mulle. Saatattehan olla,
Minusta huolimatta, kunnon mies.
 
MACDUFF
 
Siis vertas, vertas vuoda, maani kurja!
Luo vahvaan juures, vankka hirmuvalta,
Ei estää tohdi kunto! Näytä kauhus:
On valtuus sulla siihen! – Hyvästi!
En luulemasi konna tahdo olla,
Vaikk' alan kaiken saisin, mikä kynsiss'
On hirmun tuon, ja idän aarteet lisäks.
 
MALCOLM
 
Pois närkästys! En varo yksin teitä.
Ikeensä alla nääntyy maa, sen uskon;
Se itkee, vuotaa verta; uuden haavan
Lyö joka uusi päivä. Luulen lisäks,
Ett' oikeuteni puoltajia kyll' on,
Ja täältä jalost' Englannista tarjon'
On tuhansia. Mutta kuitenkin,
Tyrannin pään kun jalkan' alle poljen
Tai miekan kärkeen nostan, kurja maani
Kokea entist' enemmän saa vielä,
Enemmän monin puolin kärsiä
Saa hänen seuraajaltaan.
 
MACDUFF
 
                         Ken se oisi?
 
MALCOLM
 
Min' itse, johon, tiedän sen, niin pahett'
On kaikenlaista juurtunut, ett' ilmi
Jos puhkee se, niin musta Macbeth puhdas
Kuin lumi on, ja Skotland-parka häntä
Mun rajattoman ilkeyteni suhteen
Lampaana pitää.
 
MACDUFF
 
                Helvetinkään joukoss'
Ei kirotumpaa perkelettä löydy
Paheessa kuin Macbeth.
 
MALCOLM
 
                       Verinen on hän,
Kavala, viekas, ahne, rietas, häijy,
Kiukkuinen, kaiken nimellisen synnin
Makuhun päässyt; mut mun hekkumani
On aivan pohjaton: ei eukot, immet,
Ei vaimot eikä tyttäret vois täyttää
Himoini merta. Haluni se murtaa
Kaikk' esteet, jotka tahtoani haittaa.
Tämmöistä valtiasta parempi
Macbethkin on.
 
MACDUFF
 
               Rajaton hekkumakin
Tyranni luonnoltaan on: varhain tyhjäks
Mont' onnellista istuint' on se tehnyt
Ja syössyt monen kuninkaan. Mut älkää
Omaanne toki ottaa peljätkö.
Himoille voitte laajan alan käyttää,
Ja mailmalle kylmält' aivan näyttää.
On naikkoj' yltäkyllin: ette moinen
Lie korppikotka, että syötte kaikki,
Jotk' ovat majesteetin mieliteon
Uhriksi alttiit.
 
MALCOLM
 
                 Sitäpaitse itää
Mun turmellussa luonnossani moinen
Rajaton ahneus, että kuninkaana
Tuhoisin aatelin ja maat sen veisin,
Koristeet tuolta, taion tältä ryöstäin;
Ja joka lisätulo, niinkuin höyste,
Vaan nälkää kiihtäis. Rehellisten kanssa
Ja hyväin riitaa etsisin ja heidät
Surmaisin voiton tähden.
 
MACDUFF
 
                         Syvemmällä
Sen vian juuret on ja tuhoisemmat
Kuin suvikukan, hekkuman. Se miekka
Se kuninkaamme kaatoi. Pois tok' pelko!
Omillannekin tyydyttämään teitä
On Skotland kyllin rikas. Korvannette
Nuo viat muilla ansioilla!
 
MALCOLM
 
                           Niit' ei
Mull' ole lainkaan. Kuninkuuden avut:
Oikeudentunto, totuus, lujuus, kohtuus,
Vakavuus, nöyryys, armo, laupeus,
Miel' uljas, voima, hartaus, kärsiväisyys
Minulta perin puuttuu; mutta kyllin
Pahetta kaikkinaist' on, jota käytän
Monella lailla. Ei, jos voisin, hornaan
Valaisin sopuisuuden miedon maidon,
Maan rauhan mullistaisin, sovun kaiken
Pilaisin kerrassaan.
 
MACDUFF
 
                     Voi, Skotland-parkaa!
 
MALCOLM
 
Sanokaa, moisest' onko kuninkaaksi?
Te kuulitte mik' olen.
 
MACDUFF
 
                       Kuninkaaksi?
Ei elämäänkään, ei. – Voi, kurja kansa,
Jot' anastajan veriruoska sortaa,
Voi, milloin taaskin nähnet riemupäiväs,
Kosk' oikeakin kruunus perijä,
Kirottun' oman tuomionsa kautta,
Häväisee syntyään? Sun suuri isäs
Pyhimys oli; kuningatar, äitis,
Useimmin polvillaan kuin seisaall' oli
Ja joka päivän eli kuollaksensa.
Hyvästi! Nuo sun omistamas viat
Pois Skotlannist' on syösseet mun. – Nyt sydän,
Sun loppui toivos!
 
MALCOLM
 
                   Jalo vihas, Macduff,
Tuo syyttömyyden lapsi, mustan luulon
Sielustan' karkoittaa ja mieleni
Sovittaa kunnias ja kuntos kanssa.
Pirullinen Macbeth on moisin juonin
Kokenut valtaans' usein mua saada,
Mut äly tarkka herkän uskon voitti.
Jumala meidän välin ratkaiskoon!
Nyt johtoos antaun; oman parjaukseni
Peruutan tässä: luonnolleni vieraiks
Julistan vammat nuo ja tahrat, jotka
Ma syyksen' otin. Vaimost' en ma tiedä;
En ole koskaan väärää valaa tehnyt;
Omaani tuskin pyytänyt; en koskaan
Sanaani syönyt; perkelett' en antais
Suvulleen ilmi; totuus mulle rakkaamp'
On henkeäni: ensi valheen' oli
Tuo itse päälleni. Mit' olen, kaikki
Sun omaas on ja kurjan isänmaan;
Jo ennen tuloasi Siward-vanhus
On valmis miehin kymmentuhansin
Ryntäämään sinne. Häntä seuratkaamme!
Yht' onnellinen olkoon taistelu,
Kuin on se oikeakin! Vait olette?
 
MACDUFF
 
Näin mieleistä ja vastenmielistä
Het' yhteen sovittaa on vaikeata.
 
(Lääkäri tulee.)
MALCOLM
 
No hyvä; toiste siitä. – Lähteneekö
Kuningas tänään käymään?
 
LÄÄKÄRI
 
                         Lähtee, herra.
Parannust' ihmisraukat hältä vartoo;
Ei parhain taito heidän tautiins' auta,
Mut kun hän koskee, toipuvat he oiti:
Niin hänen kättään siunannut on taivas.
 
MALCOLM
 
Ma kiitän, tohtori.
 
(Lääkäri lähtee.)
MACDUFF
 
                    Mik' on se tauti?
 
MALCOLM
 
Sanovat sitä riisiks. Olen usein
Tuon hyvän kuninkaan tääll' Englannissa
Tekevän nähnyt tuota ihmetyötä.
Ties miten taivasta hän suostuttaa;
Mut kovin koiteltuja, joita vaivaa
Ajokset, haavat, surkeoita nähdä,
Joit' ei voi lääkär' auttaa, parantaa hän,
Ripustain kultarahan sairaan kaulaan
Rukouksin hartahin. Sen lääkevoiman
Sanovat hänen jälkeläisilleenkin
Perinnöks jättävän. Tuon ihmeen lisäks
On hällä Herralt' ennustajalahja;
Ja armon todisteena runsas siunaus
Valt'istuimesta virtaa.
 
(Rosse tulee.)
MACDUFF
 
                        Ken se tuossa?
 
MALCOLM
 
Maanmiehiä, mut hänt' en vielä tunne.
 
MACDUFF
 
Kah, terve, kunnon serkku!
 
MALCOLM
 
                           Nyt ma tunnen.
Jumal' armas, torju kaikki, mikä meidät
Tekevi vieraiks toisillemme!
 
ROSSE
 
                             Amen!
 
MACDUFF
 
No, kuink' on Skotlannin?
 
ROSSE
 
                          Voi, kurjaa maata!
Se itseään jo kauhistuu. Ei ole
Se enää äitimme, vaan hautamme.
Se, jok' ei mitään tiedä, saattaa siellä
Hymyillä joskus. Vaikerrus ja parku
Ja ilmaa viiltäväinen huuto kaikuu,
Mut sit' ei kenkään tarkkaa; hullutusta
On syvä murhe; kenen kellot soivat,
Ei kysy kenkään; kunnon miesten henki
Pikemmin lakastuu kuin hatun kukka:
He potematta kuolee.
 
MACDUFF
 
                     Liian jyrkkää,
Mut liian totta!
 
MALCOLM
 
                 Mikä uusin suru?
 
ROSSE
 
Jo päivän vanha kertojaansa nauraa;
Jokainen hetki uuden tuo.
 
MACDUFF
 
Mitenkä puolisoni voi?
 
ROSSE
 
                       No, hyvin.
 
MACDUFF
 
Ja kaikki lapsukaiset?
 
ROSSE
 
                       Hyvin hekin.
 
MACDUFF
 
Tyranni heidän rauhaans' eikö uhkaa?
 
ROSSE
 
Ei; rauha oli heillä, kun ma läksin.
 
MACDUFF
 
Sanojas älä säästä. Kuink' on laita?
 
ROSSE
 
Kun tänne läksin sanaa tuomaan, jota
Niin raskas oli kantaa, huhu kulki.
Ett' asehiss' on monta kelpo miestä;
Jok' ompi sitä luultavampaa, koska
Tyrannin joukotkin näin liikkehellä.
Nyt apu tarpeen on. Te Skotlannissa
Uroja luokaa! naisten käteen miekka!
Tää kurjuus poistakaa!
 
MALCOLM
 
                       Tuloa teemme:
Se lohduks olkoon. Siward-urhon meille
Ja miestä kymmentuhatt' England antaa:
Parempaa, taitavampaa sotamiestä
Ei kristikunnass' ole.
 
ROSSE
 
                       Moinen lohtu
Jos olis mullakin! Mut sananipa
On ulvottavat erämaassa, missä
Ei korvaa kuulevaa.
 
MACDUFF
 
                    Ne ketä koskee?
Yleistä tuskaako vai yksityistä
 
11Kypäräpää tarkoittaa kenties Macbethin päätä. Verinen lapsi on Macduff. Kruunupää lapsi on Malcolm.