Free

Куропаткин чум

Text
0
Reviews
Mark as finished
Font:Smaller АаLarger Aa

Курсивные ссылки

1. Злобный гений – образное выражение. Так называют человека или выдуманное, разумное существо. Которое оказало на кого-либо, своё пагубное влияние, либо заведомо продолжает причинять вред.

2. Прагматичность – система последовательных действий человека, выстроенная в соответствии с доминирующей идеологией жизненных ценностей, направленная на достижение спрогнозированного результата.

3. Куропаткин чум – образное выражение. Подразумевает вырытую в снегу – нору, либо снежный нанос, скрывший человека от воздействий холода во время пурги.

4. Вешение профиля – это процесс установки вех в вертикальной плоскости между крайними точками прямой.

5. Расстановка геодезических пикетов – это маркировка особых точек на местности, служащих ориентирами для установки рейки нивелирования.

6. Инструментальная сьёмка местности – вид топографической съемки, осуществляемой с помощью точных геодезических инструментов.

7. Геодезист – это человек, определяющий координаты и высоты точек земной поверхности.

8. Сейсмический кабель – это токопроводящий элемент, сейсмического оборудования. Который укладывается на поверхность земли и соединяет расставлены, через равные промежутки сейсмические приёмники. Которые через металлический сердечник, помещённый в катушку, преобразуют отражённые колебания коры, в электрический потенциал. Таким образом, после направленного взрыва, приёмная аппаратура, фиксирует сейсмические электропотенциалы, полученные с разных участков профиля и на их математически просчитанной, усреднённой разности, выявляет подземные объекты, разной плотности.

9. ЦУБ – это передвижное жилище квадратной, а в иных модификациях и круглой формы. Рассчитанное для обеспечения жизнедеятельности 7-9 человек в условиях экстремально низких температур. Оборудованное железной печкой, резервуаром для воды, местами для сна и сушки одежды. Установленное на санях и буксируемое трактором.

10. Теодолитный ход – это замкнутая или разомкнутая ломаная линия, точки излома которой соответствующим образом закреплены на местности и между ними измерены расстояния и углы поворота.

11. Пикет – это определённая точка на местности, исходная для геодезических измерений. В виде деревянного колышка, вбитого вровень с поверхностью.

12. Теодолит – измерительный прибор для определения горизонтальных и вертикальных углов при топографических съёмках, геодезических и маркшейдерских работах или строительстве.

13. Геодезическая вешка – это двухметровый металлический или деревянный шест с металлическим наконечником. Раскрашенный полосками красного и белого цветов.

14. Пыжик – это телёнок северного оленя, 1-5 месячного возраста или одежда, сшитая из его тёплого меха.

15. Унтайки – это национальная обувь народностей крайнего севера, которые сшиты из прочного камуса и расшиты бисером.

16. Омолги – на эвенкийском наречии, парень (разговорное).

17. Камус – очень прочный мех с нижней части ног, молодого оленя.

18. Вспышки перуниц – или вспышки молний. Это расхожее, старославянское выражение, образованное от имени бога Перуна. Покровителя огня, грозы и войн.

19. Туранская Тартария – территориально-административная единица Шибирской Тартарии, со столицей в Тутончанах. Причём сама Шибирская Тартария, до распада Великой Тартарии, входила в её состав. Вплоть до 17 века, Шибирская Тартария сохраняла статус правопреемницы Великой Тартарии, как Ведическая Держава Славян. В своих поздних границах, известная как Сибирь. Со своей последней столицей в Тобольске

20. Русская топономика используемых выражений – это слова и термины, исторически употребляемые на определённой территории проживания конкретной нации или этноса.

21. Безграничная вера души – это изначальное состояние человека, выросшего в единении с окружающим миром. Ведическое понятие, уходящее корнями в учение Инглиизма, но неравнозначное религиозным чувствам.

22. Классическая физика – физика до появления квантовой теории и теории относительности.

23. Анабиоз – приостановка жизнедеятельности организма с последующим её восстановлением, при благоприятных условиях.

24. Три Закона Робототехники: 1. Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.

2. Робот должен повиноваться всем приказам, которые даёт человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому Закону.

3. Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит, двум первым законам.

25. Хэйро – это торжественное восклицание, производное от Хэй – Ра! Что по смыслу означает – Слава – Свету! Которое во многих языках, отождествляется с появлением Ярилы – Солнца или означает Солнце буквально.

26. РСФСР – Российская Советская Федеративная Республика, в составе Союза Советских Социалистических Республик, которая была образована в 1922 году и действует, по настоящее время.

27. Родной календарь – имеется ввиду Славяно-Арийский календарь и Даарийский Круголет Числобога.

28. Нарты – длинные и узкие сани, которые используются Коренными Народностями Крайнего Севера РСФСР, для передвижения с помощью собак или оленей.

29. Перипетия – это внезапно произошедшее, осложняющее продолжение приключения, событие.

30. Тургэн – быстрый, в переводе с эвенкийского.

31. Чадящая юрта – имеется ввиду Центральный Универсальный Балок (ЦУБ), в котором топится печь.

32. Распадок – это узкая ложбина, выходящая в главную долину или длинный овраг. Расхожий в Сибири термин.

33. Дикий учаг – или просто учаг, на эвенкийском наречии, это крепкий олень, годный для верховой езды.

34. Семь тысяч сотое (7100) лето – имеется ввиду Славяно-Арийский календарь, подарок бога Каляды, который вероломно заменил, пришлый инородец и самозванце Пётр Первый, в лето 7208 (1700 год от Р.Х.) на чужеземный Древне-Шумерский тип, счисления времени.

35. Иноземный Царевич Дмитрий Иванович Рюрикович, Углицкий (1582-1991) – это сын царя Русского государства, Ивана Четвёртого. Он иноземный царевич потому, что не имел никакого отношения к Великой Тартарии, державе Славян и Ариев, в том числе к Туранской Тартарии, в составе Шибирской Тартарии.

36. Державная самостийность – это Народное самоуправление, направленное на достижение целей, коллективного процветания.

37. Красный Яр, Азиатский порог и Туранское море – по смыслу повествования, это город Красноярск, Казачинский порог и Море Лаптевых.

38. Ладья – большая лодка.

39. Правленые метрики – в данном смысле, поддельные документы.

40. Кормчий – это рулевой, ведущий судно.

41. Сани с ГСМ – сани с горюче-смазочными материалами. Как правило в стальных 200-литровых бочках, залитых дизельным топливом для работы тракторного двигателя.

42. Вогнать в застаревший наст – это северное выражение. Иначе сказать, вставить с усилием, в спрессованный снег.

43. Режим ЧП – это режим чрезвычайного положения или тревоги.

44. Чело – это передняя часть, головы человека, которая расположенная выше надбровных дуг и ниже корней волос (изначальное значение).

45. Лоб – это верхняя часть головы человека, которая расположена в районе родничка.

46. Гравитатор – это специалист по установкам, которые образуют физически несущие, энергетические поля.

47. Юрий Петрович Власов – это Советский тяжелоатлет и писатель (1935-2021), заслуженный мастер спорта СССР.

48. Эйдетическая память – это развитая зрительная память, позволяющая удерживать и воспроизводить в деталях, образ воспринятого некогда предмета или явления.

49. Оторопь – состояние крайнего недоумения, а если иначе сказать, то испуганное замешательство.

50. Иван Максимович Поддубный (1871-1949) – это артист цирка, профессиональный борец и атлет. Выходец из Запорожских казаков.

51. Сени – это часть избы или иного помещения, пространство между жилой частью дома и крыльцом.

52. Сходить по ветру – тоже самое, что сходить по нужде (в туалет). В каком-то месте, никак для этого не приспособленном. Например в открытом поле.

Цветная иллюстрация в книге

Иллюстрацию к книге, нарисовал художник из Санкт-Петербурга, Елизавета Евгеньевна Метлинова.

Фотография в книге

На фотографии запечатлён Дудинский Топографический отряд – Таймырской Геофизической Экспедиции на фоне Центрального Универсального Балка (ЦУБ), в составе участников, слева-направо: Дуров, Тарасов, Лукошенко и Соболенко. Заполярная тундра, 1982 год.

Обложка книги

На обложке книги запечатлён Дудинский хореографический ансамбль «Хэйро», в начале 1980-х годов.

Контакты

Для связи с автором, пишите на электронный адрес: 3774tarvik@gmail.com