Go to audiobook
Sergey Redkin
As Long аs I'm With You
Chapter 1
We’ll figure this out
1
1
Мы разберёмся с этим.
.
Lizzy could not believe what she was looking at. This was
impossible
2
2
невозможный, невероятный, невыполнимый
. How could this happen? Only an hour ago, everything was fine. She thought she was one of
the happiest
3
3
Степень сравнения прилагательного happy (счастливый, довольный, веселый):
happy – happier – (the) happiest
women in the world. She had everything: a man who loved her, an excellent job, a
bunch
4
4
множество
of friends, and a cute ocean wave green Mini Cooper. She couldn’t wait to wake up every morning and go spend her day working in a big international company as a logistics manager with a big smile on her face. And now… well, now she was not sure that her life would ever go back to what it was. No,
come to think of it
5
5
если подумать об этом
, she was not sure that she
had
a life anymore. How did this all happen?
It all began this morning when he told her that he was leaving her. Things
went downhill
6
6
to go downhill (выражение) – постепенно становиться хуже
afterwards
7
7
впоследствии, потом, позже
.
“You what?” she asked, putting her phone down. Lizzy had been scrolling through some of her favorite influencers on Instagram, looking for productive ways to give her already successful career another boost.
Having just done her morning yoga routine, she was sitting on a tall stool near the kitchen island in her sportswear. She was still on her first cup of the day as the words spilled from her mouth along with the coffee.
He was standing near an open window, still in his pajamas, hair
disheveled
8
8
растрёпанные, взъерошенные, взлохмаченные
from the night’s sleep. It was a bright day and it looked as if he had a
halo
9
9
нимб, ореол
over his head. What irony!
“We can’t be together anymore,” he added and quickly looked out the window, turning his back to her.
“What are you looking out of the window for?” She tried to stay cool. “Is your new girlfriend waiting for you out there?”
Staying cool did not seem like an option.
“I’m sorry, but we have to end it today,” he said looking at her.
“What do you mean
today
?! What? Do you already have a
breakup plan
10
10
план расставания
? Or did you
decide
11
11
решать, решаться, принимать решение
just then, while drinking your coffee?” she asked, barely controlling herself and slowly realizing that it was not some sort of joke.
“Listen. We’ll figure this out. Believe me, it’s for the best,” he said.
“
Are you being serious?
12
12
Ты серьезно?
” Slamming her cup down on the kitchen island, she
suddenly
13
13
вдруг, внезапно
realized that she could throw it at him
right about now
14
14
вот прямо сейчас (Прим. авт.: Разница с right now в том, что больше похоже на very soon (очень скоро) и
не так срочно, как right now (прямо сейчас). Выражение также имеет довольно неформальный оттенок,
потому что в нём смешивается усиливающее слово (right) со словом, смягчающим интенсивность (about),
что немного противоречит логике.)
.
He opened his mouth …and at that precise moment something outside
cracked
15
15
треснуло (о звуке)
. He fell on the floor; his head was covered in blood. Then her phone started to ring.
***
She answered in zombie mode, still unable to process what had just happened.
“
You’d better
16
16
Тебе лучше
leave now,” a female voice said on the other end of the line. Somehow the voice sounded strangely familiar.
“Ah?” was all she could master, her eyes fixed on the motionless body on the floor.
“Go now or you’ll be lying next to him in a minute,” said the voice without
a hint of
compassion
17
17
намёк на сострадание
.
“Who are you?” Lizzy was almost screaming.
“Don’t believe anyone. Run!” The same
coolness
18
18
хладнокровие, спокойствие
.
Then the line went dead.
She put the phone down on the kitchen island and eyed the kitchen. What was going on?
Click.
The brain started to work faster. Lizzy ran to him, still hoping it was a terrible
prank
19
19
шутка, выходка, проделка
. Nope. This was blood on her floor. And this was one dead man. Her man. Well, her ex-man. She was checking his pulse and breathing,
just in case
20
20
на всякий случай
, when she heard someone running down the corridor outside her door. She jumped up.
***
The morning street felt strange. How could these people go about their business when her boyfriend was lying dead on the floor, right up there in their apartment?
Where was she supposed to go now?
21
21
Куда она теперь должна была идти? (Прим. авт.: Выражение to be supposed to + глагол используется, когда по контексту от кого-то/ чего-то ожидается какое-то действие, т. е. кто-то/ что-то должен что-то сделать.)
Somehow, calling the police did not seem like a clever idea. But why? She hadn’t done anything wrong. She’d just had a cup of coffee while her soon-to-be-proposing boyfriend was murdered in the process of breaking up with her. Should she call the police
after all
22
22
всё же (Прим. авт.: after all (дословно «после всего») используется со значением «несмотря на любые указания или ожидания обратного».)
? Perhaps she should.
She checked her pockets, but… Oh no! She’d left her phone on the kitchen island. All her contacts. She didn’t remember any numbers
by heart
23
23
наизусть
. Who could? Were there still payphones these days? Whom should she call even if she found one?
“Don’t scream,” came the same cold voice from the call, but… behind her.
She stopped
in disbelief
24
24
в неверии
.
“Keep walking.” A slight shove on her back.
She
complied
25
25
подчинилась (прошедшая форма глагола comply)
. A decision
triggered
26
26
инициировано, вызвано ((прошедшая форма глагола trigger)
by her
survival mechanism
27
27
механизм выживания
rather than her brain.
“Who are you?” she asked quietly.
“In a minute,” the stranger said. “Turn right here.” Another nudge to her back.
They stepped into a quiet alley where most of the benches were occupied with elderly people and mothers rocking their
baby strollers
28
28
детские коляски
.
“Here’s good,” the stranger said when they reached an empty bench. “Sit down.”
“May I turn around?” she asked, sitting down.
“If you want,” the stranger said.
She did.
Perhaps, it was not a good comparison, but what Lizzy saw shocked her almost as much as the death of her boyfriend.
***
She was looking at herself. Well, she was looking at a young woman who looked exactly like her, as if they were identical twins in different outfits. The same mouth shape, the same
celestial nose
29
29
«Небесный» нос. Прим. авт.: Этот нос имеет треугольную форму и характеризуется изгибом вверх. Мостик обычно высокий и прямой, а кончик обычно острый. Ноздри характерно расширены.
. Her straight hair was shorter than Lizzy’s shoulder length curls. The stranger was wearing a plain dark blue hoodie, a pair of black jeans, and, what looked like, Dr. Martens black leather boots.
“Yes, I know,” the stranger said. “It took quite some time for me
to wrap my head around this
30
30
понять (прим. авт. понять что-то, особенно что-то странное или из ряда вон выходящее; принять то, что не особо хочется принимать)
too!”
“Are you…?” she began.
“You?” the stranger finished. “Yes. I’m you.”
“From the future?” Lizzy asked in
bewilderment
31
31
замешательство
.
“Not really,” the woman said. “I’m your copy.”
“My
copy
?”
“Yes. Some of us have copies, but they never tell us that,” Lizzy’s copy said as if it was
common knowledge
32
32
всем известный факт, общеизвестно
.
“Who are
they
?”
“They.” The other woman
shrugged
33
33
пожала плечами
. “The ones who want to control us. And now they are trying to
erase
34
34
стирать, подчищать, вычеркивать
us for some reason.”
What?!
“
I haven’t done anything illegal. What is happening?” Lizzy asked in a wavering voice.
“Listen, we don’t have much time, so let’s get the hell out of here first and then we can properly
catch up
35
35
наверстать упущенное, обменяться свежей информацией
,” Lizzy’s copy said, looking around.
“But I don’t understand…” she started.
“No talk. Let’s go,” the other she said quickly and stood up.
The stranger
extended
36
36
протянула (прошедшая форма глагола extend)
her hand, another cracking sound somewhere in a distance, and… the copy’s head
exploded
37
37
взорвалась (прошедшая форма глагола explode)
like a watermelon.
***
Two dead people in one morning might seem like nothing on the global scale of things but seeing your boyfriend and your copy, whatever that meant, getting shot in front of you could make anyone go
insane
38
38
безумный, душевнобольной, ненормальный
.
Is that what it was?
Was Lizzy going crazy and was seeing things that weren’t there? Nope. The moms in the alley were all screaming, and the grandmas were trying to run away. There was definitely a shooting just now.
The cracking sound.
Was she the next target?
The twin woman had said that they were trying to erase them. Another click. Lizzy’s brain started to work again.
It took her a couple of minutes to get into the
endless stream
39
39
бесконечный поток